linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweisung referencia 46
expulsión 7 reenvío 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verweisung referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besuchen Sie unsere Seite Verweisung für weitere Informationen.
Visite nuestra página de referencia para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
La referencia indica que el asiento actual añade o actualiza información comunicada anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Ihnen eine Verweisung geben.
Te doy una referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verweisung auf ein Produkt in diesem Katalog bedeutet nicht notwendigerweise, dass das Produkt auch käuflich ist. ES
Las referencias a productos que aparecen en este catálogo no implican necesariamente que los productos estén disponibles para venta. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem anderen Eintrag einer früheren Meldung ergänzt oder aktualisiert.
La referencia indica que el asiento actual añade o actualiza información en otro asiento anteriormente declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Informationen zu diesem Thema auf und Verweise Ihr Einstieg mit, besuchen Sie unsere Seite Verweisung .
Para obtener más información sobre esto, y para empezar con sus referencias, visite nuestra página de referencia .
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Daneben war die Verweisung auf Tankstellen auf Autobahnen bereits von der Kommission vorgesehen, vom Rat aber gestrichen worden.
Además, la Comisión ya había previsto esa referencia a las autopistas y estaciones de servicio, que ha suprimido el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemein verwendete Funktion um zu filtern und Deals eines bestimmten Benutzers zu suchen (Suche nach Benutzernamen) oder alle Profile aus einem bestimmten Raum oder Verweisung.
Una función comúnmente usada para filtrar a través y encontrar un trato especifico de un usuario (buscando el nombre del usuario) o todos los perfiles de una sala en particular o referencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
, y de la referencia a normas europeas armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
formuliert sind, und dem Prinzip der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
, y de la referencia a normas europeas armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generische Verweisung . .
Siehe-Verweisung .
Benutze-Verweisung .
associative Verweisung .
einfache ECU-Verweisung .
datierte Verweisung auf Normen .
starre Verweisung auf Normen .
gleitende Verweisung auf Normen .
undatierte Verweisung auf Normen .
allgemeine Verweisung auf Normen .
ausschließliche Verweisung auf Normen .
hinweisende Verweisung auf Normen .
Siehe-auch-Verweisung .
Benutzt-für-Verweisung .
Verweisung an ein anderes Gericht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweisung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweisung auf Nummer 15.
Remisión al apartado 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie wäre gegen die Verweisung.
Porque creo que podría hable usted en dejar que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 60 Verweisung an die Spruchkörper
Artículo 60 Atribución de los asuntos a las formaciones del Tribunal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung einer Rechtssache an einen Einzelrichter
Remisión de un asunto a un Juez único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung mutmaßlicher Verstöße an die Untersuchungsstelle
Remisión de supuestos incumplimientos a la unidad de investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARA.MED.125 Verweisung an die Genehmigungsbehörde;
ARA.MED.125 Derivación a la autoridad expedidora de licencias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung von Rechtssachen an die Kammern
atribución de recursos a las Salas
   Korpustyp: EU IATE
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum
remisión de un asunto al Pleno
   Korpustyp: EU IATE
Verweisung der Rechtssache an die vorgesehene Kammer
remisión del asunto a la Sala designada
   Korpustyp: EU IATE
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
atribución del asunto al pleno
   Korpustyp: EU IATE
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof
remisión de un recurso al Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 71 Zusammenfassung und Verweisung von Klagen
Artículo 71 Acumulación y traslado de acciones
   Korpustyp: UN
(Verweisung nach Artikel 4 Absatz 4 und/oder Verweisung nach den Bestimmungen des EWR-Abkommens)
Remisión con arreglo al artículo 4, apartado 4 y/o remisión de conformidad con las disposiciones del Acuerdo EEE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung an ein Gericht, das den Fall besser beurteilen kann
Devolución a un órgano jurisdiccional mejor situado para conocer del asunto
   Korpustyp: EU DCEP
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen Gerichte .
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a los órganos jurisdiccionales competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Absatz 5: Verweisung an die Kommission.
artículo 4, apartado 5: remisión a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten des Verweisungsantrags und Gründe für die Verweisung
Datos sobre la solicitud de remisión y razones por las que el asunto debe remitirse
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECHSTES KAPITEL – VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
CAPÍTULO SEXTO DEL INFORME PRELIMINAR Y DE LA ATRIBUCIÓN DE LOS ASUNTOS A LAS FORMACIONES DEL TRIBUNAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Verweisung an die nationalen Behörden
condición de remisión a las autoridades nacionales
   Korpustyp: EU IATE
(iii) die Verweisung von Angelegenheiten an den Internationalen Strafgerichtshof.
iii) La remisión de asuntos a la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: UN
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
La columna «Ref.» se utilizará en un asiento para referirse a otro asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 4: Verweisung an einen oder mehrere Mitgliedstaaten und/oder Verweisung an einen oder mehrere EFTA-Staaten,
artículo 4, apartado 4: remisión al Estado o Estados miembros y/o remisión al Estado o Estados de la AELC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absatz 1 wird die Verweisung auf „Artikel 21“ durch die Verweisung auf „Artikel 25“ ersetzt.
En el artículo 2, párrafo primero, «artículo 21» se sustituye por «artículo 25».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzung des Gerichtshofs: Verweisung von Direktklagen an das Gericht erster Instanz *
Transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Verweisung oder Nichtverweisung nach Absatz 3 ergeht
La decisión de proceder o no a la remisión conforme al apartado 3 se adoptará:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweisung des Falles an Eurojust sollte keine Option bzw. letzten Ausweg darstellen.
El traslado del asunto a Eurojust no debe ser una opción ni constituir el último recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag Griechenlands auf Verweisung dieses Urteils an die große Kammer wurde im März 2011 abgelehnt.
El recurso que presentó Grecia contra esta condena fue rechazado en marzo de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff , geltende Verfahren " ist als Verweisung auf die Entscheidung 1999/98 / EG zu verstehen ."
. ] en vigor " se entenderá los establecidos en la Decisión 1999/98 / CE ."
   Korpustyp: Allgemein
Was können wir also tun, nachdem Russland voraussichtlich eine Verweisung an den UN-Sicherheitsrat ablehnen wird?
¿Qué podemos hacer después de la esperada negativa de Rusia a la remisión del asunto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte sagen, dass ich für die Verweisung dieses Textes in den Ausschuss bin.
– Señor Presidente, quería señalar que estoy a favor de que este texto se devuelva a comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde zu zwei Jahren Haft, einem Bußgeld und der Verweisung aus dem Land verurteilt.
Le condenaron a dos años de cárcel, una multa y a ser deportado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen über die Verweisung an die Große Kammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Todas las decisiones relativas a la remisión ante la sala ampliada deberán estar motivadas y se comunicarán a las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum oder an die Kammer, die mit fünf Richtern tagt
Remisión de un asunto al Pleno o a la Sala de cinco Jueces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a sus autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung, Erneuerung und Einschränkung von ärztlichen Zeugnissen nach Verweisung durch den AME oder das AeMC;
revalidar, renovar y limitar los certificados médicos tras una derivación médica por parte del AME o AeMC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung ist indessen nicht möglich, wenn der Zusammenschluss dem vereinfachten Verfahren unterliegt.
No obstante, la remisión no será posible cuando la operación de concentración esté sujeta al procedimiento simplificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus demselben Grund ist in Bezug auf die Verweisung von Unternehmenskonzentrationen an die Mitgliedstaaten Zurückhaltung geboten.
Por las mismas razones, es necesaria prudencia en relación con las remisiones de concentraciones a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte stellen Sie sicher, dass unsere Richtlinie zur Verweisung bei der Suche nach Ersatz befolgt wird.
Por favor asegúrese de que los reemplazos que encuentre cumplan con nuestra política política de enlaces."
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass unsere Richtlinie zur Verweisung bei der Suche nach Ersatz befolgt wird.
Por favor asegúrese de que los reemplazos que encuentre cumplan con nuestra política de enlaces.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Zum Melden fehlender Meilen folgen Sie bitte der Verweisung und verwenden Sie das Online-Meldeformular.
Para reclamar millas, siga el enlace y use el formulario de solicitud en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Stand die Verweisung der Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so kann die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung gegen eine Partei versagt werden, die im Ursprungsstaat rechtzeitig der Verweisung widersprochen hat.
Sin embargo, cuando el tribunal elegido tenía poder discrecional para transferir el asunto a otro tribunal, podrá denegarse el reconocimiento o la ejecución de una resolución contra una parte que se opuso a la transferencia en tiempo oportuno en el Estado de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der Kriterien für die Verweisung an die Mitgliedstaaten, die die Verweisung für den Fall, dass kein Antrag gemäß Artikel 4 Absatz 4 vorliegt, erleichtern würde, ist überflüssig und nicht wünschenswert.
Las modificaciones de los criterios aplicables a la remisión a un Estado miembro que faciliten dichas remisiones en ausencia de una solicitud presentada de conformidad con el apartado 4 del artículo 4 son indeseables e innecesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die beteiligten Unternehmen bereits einen Antrag auf Verweisung vor der Anmeldung gemäß Artikel 4 gestellt, so ergeht die Entscheidung über die Verweisung oder Nichtverweisung gemäß Absatz 3 dieses Artikels
En caso de que las empresas afectadas hayan presentado ya una solicitud de remisión previa a la notificación, de conformidad con el artículo 4, la decisión de proceder o no a la remisión conforme al apartado 3 del presente artículo se adoptará:
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wird in dem Grünbuch vorgeschlagen, den Antrag auf Verweisung (Artikel 9) an die Behörden der Mitgliedstaaten zu vereinfachen, indem für die Verweisung nicht mehr nachgewiesen werden muss, dass der Zusammenschluss eine beherrschende Stellung begründet oder verstärkt. ES
Con el fin de garantizar y reforzar la flexibilidad del sistema, el Libro Verde propone simplificar la formulación de la solicitud de devolución (artículo 9) a las autoridades de los Estados miembros, para escindir la devolución de la prueba que la operación pudiera crear o reforzar una posición dominante. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings wird es nicht als notwendig erachtet, eine Verkürzung der derzeit geltenden Fristen vorzuschreiben, um eine Verweisung zu beantragen.
Sin embargo no se considera necesario imponer un recorte de los plazos actualmente en vigor para solicitar la remisión de un caso.
   Korpustyp: EU DCEP
beispielsweise durch die Verweisung des Falles an Eurojust, wenn die zuständigen Behörden nicht imstande sind, ein Einvernehmen zu erreichen
, mediante, por ejemplo, el traslado del asunto a Eurojust cuando las autoridades competentes no logren llegar a un consenso
   Korpustyp: EU DCEP
Der IAEO-Gouverneursrat stimmte zu, die Verweisung an den Sicherheitsrat auszusetzen, um einer europäischen Initiative eine Chance zu geben.
El Consejo del OIEA decidió retrasar la presentación de un informe al Consejo de Seguridad para dar una oportunidad a la iniciativa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Sitzung gab es seinerzeit keinen Konsens in der Frage der Verweisung der Angelegenheit an den Gerichtshof.
No hubo consenso en esa reunión que apoyara remitirlo al Tribunal de Justicia en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Antrag auf Verweisung von Teilen der Sache ist genau anzugeben, welche Teile verwiesen werden sollen.
Si se solicita la remisión de parte del asunto, especificar claramente las partes de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
La remisión a un Juez único estará excluida en los asuntos que susciten cuestiones relativas a la legalidad de un acto de alcance general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Über die Verweisung einer Rechtssache an einen Spruchkörper mit einer höheren Richterzahl beschließt das Plenum nach Anhörung des Generalanwalts.“
«La decisión de atribuir el asunto a una formación integrada por un número superior de Jueces será adoptada por el Pleno, oído el Abogado General.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung soll der Kommission mehr Information über die Beurteilungskriterien der nationalen Behörden und deren beabsichtigte Vorgehensweise nach Verweisung geben.
La finalidad de esta disposición es suministrar a la Comisión más datos sobre los criterios de evaluación de las autoridades nacionales y sobre el procedimiento previsto por ellas después de la remisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweisung an die Kommission muss auf der Grundlage objektiver Kriterien und auf Antrag der fusionierenden Parteien möglich gemacht werden.
La remisión a la Comisión debe estar regida por criterios objetivos y producirse a petición de las partes implicadas en la concentración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, die Verweisung von den Behörden der Mitgliedstaaten an die Kommission auf dieselbe Weise zu vereinfachen (Artikel 22). ES
De la misma forma, la Comisión tiene intención de modificar el procedimiento de devolución de las autoridades nacionales a la Comisión (artículo 22). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fordert, daß das normale System der Verweisung an den Europäischen Gerichtshof zwecks Vorabentscheidung auch für die Fragen gilt, die unter Titel IV des EG-Vertrags fallen;
Pide que el sistema normal de cuestores prejudiciales ante el Tribunal de Justicia se aplique a las materias contempladas en el Título IV del Tratado CE;
   Korpustyp: EU DCEP
an die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verweisen, damit die Wettbewerbsvorschriften dieses Mitgliedstaats angewandt werden, es sei denn, dieser Mitgliedstaat stimmt der Verweisung nicht zu.
del asunto a las autoridades competentes de dicho Estado miembro con objeto de que se aplique su legislación nacional en materia de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Einführung einer Verweisung eines Falls an die Mitgliedstaaten seitens der Kommission von Amts wegen unter der Voraussetzung, dass die Antragsteller hiermit einverstanden sind;
apoya la introducción de la remisión de oficio de un caso a los Estados miembros por parte de la Comisión, siempre que las partes notificantes estén de acuerdo al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall des Streits über die "Vertraulichkeit" ist die Verweisung an einen nach der VO 1049/2001 einzurichtenden interinstitutionellen Ausschuss vorgesehen ( 1. der Anlage).
Para los casos en que se cuestione la naturaleza confidencial de un documento se dispone que el asunto se remitirá al Comité interinstitucional establecido con arreglo al Reglamento 1049/2001 (apartado 1 del Anexo).
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Leitsätzen für Verweisungen siehe die Mitteilung der Kommission über die Verweisung von Fusionssachen („Verweisungsmitteilung“) ( ABl. C 56 vom 5.3.2005, S. 2).
Sobre los principios rectores de la remisión de un asunto, véase la Comunicación de la Comisión sobre la remisión de asuntos de concentraciones ("Comunicación sobre la remisión") (DO C 56 de 5.3.2005, p. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
En caso de que la Confederación Suiza manifieste su desacuerdo respecto de la solicitud de remisión del asunto, la autoridad suiza de competencia conservará su competencia y la Confederación Suiza se abstendrá de remitir el asunto en virtud del presente punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der dreitätigen Sitzungen, die 120 Millionen Euro gekostet haben, war die Verweisung eines etwaigen Abkommens über die Begrenzung der Kohlendioxidemissionen an die UNO.
El resultado de tres días de reuniones, con un coste de 120 millones de euros, ha sido devolver a las Naciones Unidas un posible acuerdo sobre la restricción de las cantidades de dióxido de carbono que se emiten a la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht die Verweisung einer Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so ist die von den Parteien getroffene Wahl gebührend zu berücksichtigen.
Sin embargo, cuando el tribunal elegido tenga poder discrecional para transferir el asunto, deberá darse especial consideración a la elección de las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto a la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die Große Kammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
En caso de que no se hubiera designado ningún ponente antes de la remisión del asunto a la sala ampliada, el presidente de ésta última nombrará a uno de sus miembros para que actúe como ponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Verweisung wird vom Gericht als Plenum auf Vorschlag der mit der Rechtssache befassten Kammer oder auf Vorschlag eines Mitglieds des Gerichts getroffen.
La decisión de remisión será adoptada por el Pleno del Tribunal de la Función Pública a propuesta de la Sala que esté conociendo del asunto o de cualquier miembro de dicho Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Verweisung wird von der Kammer, bei der die Rechtssache anhängig ist, nach Anhörung der Parteien einstimmig getroffen.
La decisión de remisión será adoptada por unanimidad por la Sala ante la que se halle pendiente el asunto, oídas las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Verweisung nach Artikel 4 Absatz 4 der EG-Fusionskontrollverordnung auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten;
en caso de solicitud de remisión con arreglo al artículo 4, apartado 4, del Reglamento comunitario de concentraciones, en cada uno de los Estados miembros o de los Estados de la AELC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Antrag auf Verweisung der gesamten Sache ist zu bestätigen, dass außerhalb des Hoheitsgebiets der betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten keine Märkte betroffen sind.“
«Si solicita la remisión de todo el asunto, deberá confirmar que no hay mercados afectados fuera del territorio del Estado o de los Estados miembros y del Estado o los Estados de la AELC a los que se refiere su solicitud de remisión.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
si la Confederación Suiza manifiesta su desacuerdo respecto de la solicitud de remitir el asunto, la autoridad suiza de competencia seguirá siendo competente y la Confederación Suiza no remitirá el asunto en virtud de este punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelten in einem Staat in Bezug auf die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln in verschiedenen Gebietseinheiten, so ist jede Verweisung
En relación con un Estado en el que dos o más sistemas jurídicos o conjuntos de reglas relativas a las cuestiones reguladas en el presente Convenio se aplican en unidades territoriales diferentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat teilt innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Erhalt dieses Antrags mit, ob er der Verweisung des Zusammenschlusses zustimmt oder nicht.
El Estado miembro afectado expresará su acuerdo o desacuerdo en lo relativo a la solicitud de remisión de la concentración en un plazo de diez días laborables desde la recepción del escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat teilt innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Erhalt dieses Antrags mit, ob er der Verweisung des Zusammenschlusses zustimmt oder nicht.
El Estado miembro afectado expresará su acuerdo o desacuerdo en lo relativo a la solicitud de remisión de la concentración en un plazo de cinco días laborables desde la recepción del escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Verweisung oder Nichtverweisung ergeht innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Eingang des mit Gründen versehenen Antrags bei der Kommission.
La decisión de proceder o no a la remisión de un asunto se adoptará en un plazo de veinte días laborables desde la recepción del escrito motivado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Verweisung von Zusammenschlüssen vor der Anmeldung sollte das nationale Recht angewandt werden, ohne sich in Widerspruch zur Gemeinschaftsverordnung zu begeben.
También en los casos de concentración remitidos en la fase previa a la notificación se deberá aplicar la legislación nacional sin que se viole el Reglamento comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenschluss darf bei dem beziehungsweise den betreffenden Mitgliedstaaten nicht angemeldet werden, bevor über die Verweisung an die Kommission beschlossen worden ist.
La concentración no tendrá que ser notificada al Estado o Estados miembros afectados antes de que se haya adoptado la decisión sobre si presentar o no la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Kommission eingeräumte Frist für die Entscheidung über die Verweisung oder Nichtverweisung sollte verkürzt werden, um Verzögerungen zu vermeiden und die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Para evitar retrasos y en aras de la seguridad jurídica, debe reducirse el plazo de decisión de remisión por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
in außergewöhnlichen Fällen die Verweisung des Scheidungsverfahrens an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats auf der Grundlage eines vollständigen Verzeichnisses der Anknüpfungspunkte. ES
la introducción de la remisión del asunto de divorcio a la jurisdicción de otro Estado miembro en circunstancias excepcionales, sobre la base de una lista completa de criterios de vinculación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um Fusionen so nah an den beteiligten Parteien wie möglich zu bearbeiten, muss das Verfahren zur Verweisung an die Mitgliedstaaten sehr flexibel gestaltet sein. ES
Tratar las operaciones de concentración al nivel más cercano posible de los intereses en cuestión requiere mayor flexibilidad en el procedimiento de devolución a los Estados miembros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Änderung der Artikel 51 und 54 der Satzung des Gerichtshofs mit dem Ziel einer zusätzlichen Verweisung von Direktklagen vom Gerichtshof an das Gericht erster Instanz
sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se modifican los artículos 51 y 54 del Estatuto del Tribunal de Justicia a los efectos de una transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verweisung an den Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr bedeutet also eine Änderung der entsprechenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschrift, um die Änderung des internationalen Instruments vom Anwendungsbereich der entsprechenden Rechtsvorschrift der Gemeinschaft auszuschließen.
Esto significa que la remisión al “Comité de seguridad marítima” comporta también un cambio de la normativa comunitaria correspondiente con el fin de descartar la incorporación en ésta de la enmienda al convenio internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung der Artikel 51 und 54 der Satzung des Gerichtshofs mit dem Ziel einer zusätzlichen Verweisung von Direktklagen vom Gerichtshof an das Gericht erster Instanz
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se modifican los artículos 51 y 54 del Estatuto del Tribunal de Justicia a los efectos de una transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fördern die Verständigung zwischen den Gerichten, insbesondere bei der Verweisung eines Falls nach Artikel 15 oder bei Entscheidungen über eine Kindesentführung gemäß den Artikeln 22, 23 und 24.
e) secundarán las comunicaciones entre tribunales, en especial con el objetivo de transferir un caso de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 o decidir en casos de sustracción de menores de conformidad con lo dispuesto en los artículos 22 a 24;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt vom Grundsatz her auch den mit dem Richtlinienvorschlag gewählten Ansatz, die Mitbestimmung in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft durch Verweisung auf die Grundsätze und Modalitäten der SE Verordnung und der SE- Richtlinie zu koordinieren.
El ponente aprueba igualmente el principio establecido en la propuesta de Directiva de coordinar la participación de los trabajadores en la sociedad que resulta de la fusión transfronteriza a través de los principios y disposiciones establecidos por el Reglamento y la Directiva relativos a la SE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung für eine Verweisung an den Sicherheitsrat könnte schon am 24. November fallen, wenn sich der IAEO-Rat trifft, um von den Inspektoren vor Ort entdeckte neue Informationen zu diskutieren.
La decisión de remitir dicho caso al Consejo de Seguridad podría adoptarse en fecha tan temprana como el 24 de noviembre, cuando se reúna la Junta del OIEA para examinar nuevos datos descubiertos por los inspectores en el terreno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird, kann die Kommission den Fall an die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verweisen, damit die Wettbewerbsvorschriften dieses Mitgliedstaats angewandt werden, es sei denn, dieser Mitgliedstaat stimmt der Verweisung nicht zu.
, la remisión del asunto a las autoridades competentes de dicho Estado miembro con objeto de que se aplique su legislación nacional en materia de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung der Berichte oder die Bekanntmachung der Schlussfolgerungen aus der Untersuchung über den Zusammenschluss durch die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats erfolgt spätestens 90 Arbeitstage nach der Verweisung durch die Kommission.
La publicación de los informes o el anuncio de las conclusiones del examen de la concentración por las autoridades competentes del Estado miembro en cuestión tendrá lugar en un plazo máximo de noventa días laborables después de la remisión por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Sie fördern die Verständigung zwischen den Gerichten, insbesondere bei der Verweisung eines Falls nach Artikel 15 oder bei Entscheidungen über eine Kindesentführung gemäß den Artikeln 22, 23 und 24.
e) secundarán las comunicaciones entre tribunales, en especial con el objetivo de transferir un caso de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 o decidir en casos de sustracción de menores de conformidad con lo dispuesto en los artículos 22 a 24;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist die Kommission auf die Notwendigkeit, im Einzelfall zu beurteilen, ob die Verweisung an eine nationale Wettbewerbsbehörde erfolgen sollte, wenn die letztendliche Entscheidung in der Angelegenheit auf politischer Ebene fällt;
advierte a la Comisión de la necesidad de evaluar en cada caso, si procede, la remisión a una Autoridad Nacional de Competencia cuando la decisión última del asunto esté en manos de las autoridades políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verlautet, beantragte die Staatsanwaltschaft die Einstellung, obwohl sich in den Akten ein schriftlicher Antrag der Brüsseler Staatsanwaltschaft befand, nach dem sie die Verweisung der Rechtssache für ganz bestimmte Tatbestände an die Strafkammer beantragte.
Según se ha sabido, el Ministerio Público abogó en favor del desistimiento de la persecución, a pesar de que el expediente contenía una demanda escrita de la Fiscalía de Bruselas que solicitaba la remisión de la acusada al Tribunal de lo Penal por determinados hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass der Anwalt der Kommission als Verteidiger des Nebenklägers zu keinem Zeitpunkt (a) sich der schriftlichen Forderung angeschlossen hat (b) aktiv für die Verweisung an die Strafkammer plädiert hat? 4.
Si es cierto que el abogado de la Comisión, en su calidad de representante de la parte civil, en ningún momento (a) se adhirió a la demanda escrita, (b) abogó en favor de la remisión al Tribunal de lo Penal? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt waren wir über die Art der Anklagen, über die Verweisung der Fälle an die Staatssicherheitsgerichte und die Anwendung der Gesetze zur nationalen Sicherheit; über Klagen, die Polizei habe schikaniert und Fallen gestellt, und über die verhängten harten Urteile.
Nos preocupaba la naturaleza de las acusaciones; el uso de tribunales de seguridad y la aplicación de leyes de seguridad nacional; las acusaciones de hostigamiento y trampas puestas por la policía; y las duras sentencias que dictaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge auf Befreiung sollten bei der Übermittlung des Entwurfs des Formblatts RS gestellt werden, damit die Kommission entscheiden kann, ob die Angaben, für die die Befreiung beantragt wird, für die Prüfung des Antrags auf Verweisung vor der Anmeldung erforderlich sind.
Las solicitudes de dispensa deberán presentarse al mismo tiempo que el proyecto de formulario EM con el fin de que la Comisión pueda determinar si la información para la que se solicita una dispensa es necesaria para el examen de la solicitud de remisión previa a la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird solche Anträge auf Befreiung prüfen, wenn hinreichend begründet wird, warum die betreffenden Informationen für die Prüfung des Antrags auf Verweisung vor der Anmeldung nicht erforderlich sind.
La Comisión atenderá dicha solicitud siempre y cuando se den razones adecuadas por las que la información en cuestión no es necesaria para tramitar la solicitud de remisión previa a la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Antrag auf Verweisung der gesamten Sache ist zu bestätigen, dass keine Märkte außerhalb des Zuständigkeitsgebiets der Mitgliedstaaten und EFTA-Staaten, an die verwiesen werden soll, betroffen sind.
Si se solicita la remisión de todo el asunto, se deberá confirmar que no hay mercados afectados fuera del territorio del Estado o de los Estados miembros y del Estado o los Estados de la AELC a los que se refiere la solicitud de remisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt der Assoziationsausschuss keine Empfehlung ab oder wird binnen 30 Tagen nach Verweisung keine zufriedenstellende Lösung gefunden, kann die Kommission im Einklang mit dem Prüfverfahren des Artikels 14 Absatz 3 einen Beschluss zur Einführung endgültiger Schutzmaßnahmen fassen.
Cuando el Comité de Asociación no haya emitido ninguna recomendación ni se haya encontrado otra solución satisfactoria en el plazo de treinta días a partir de dicha remisión, la Comisión adoptará la decisión de imponer medidas de salvaguardia definitivas con arreglo al procedimiento de examen contemplado en el artículo 14, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung dieses Falles alleine hat dazu geführt, daß die Vereinigten Staaten Titel 3 ausgesetzt haben, keine weiteren Maßnahmen aufgrund von Titel 4 zu ergreifen und das gleiche hinsichtlich der D'Amato -Bestimmungen zu tun.
Pues sólo presentando la reclamación habremos incitado a los Estados Unidos a suspender el Título 3, no adoptar otras medidas con arreglo al Título 4 y hacer algo también respecto de la ley D'Amato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass ich den Wunsch nach einer raschen Lösung des Problems durchaus nachvollziehen kann, aber ich bin auch davon überzeugt, dass die Verweisung dieser Angelegenheit an den Internationalen Strafgerichtshof der richtige Weg ist.
Puedo asegurarle al diputado que ha formulado la pregunta que soy muy consciente del deseo de llegar a una conclusión rápida, pero estoy seguro que se ha encontrado la manera de avanzar a través de la remisión del caso al Tribunal Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Anlaß, weil, wie ich schon sagte, die Voraussetzungen für eine strafrechtliche Verfolgbarkeit, die das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit und unter Verweisung auf das portugiesische Verfassungsrecht, insbesondere Artikel 160 der portugiesischen Verfassung vorschreibt, nicht erfüllt sind.
Y no ha lugar, vuelvo a decir, porque no se han reunido los requisitos de procedibilidad que exige el respeto de nuestras normas europeas en conjunción y en remisión a las normas constitucionales portuguesas, en particular el artículo 160 de la Constitución portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am ersten europäischen Tag gegen Menschenhandel, der am 18. Oktober 2007 stattfand, veröffentlichte GLS Empfehlungen in Bezug auf Dienste zur Identifizierung von Opfern des Menschenhandels und ihre Verweisung an entsprechende Stellen.
En el primer Día de la UE contra la trata de seres humanos, celebrado el 18 de octubre de 2007, GLS publicó recomendaciones sobre los servicios de identificación y remisión de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Eurojust besonders gut geeignet ist, Hilfestellung bei der Lösung von Kompetenzkonflikten zu leisten, sollte die Verweisung des Falles an Eurojust der übliche Schritt sein, wenn ein Einvernehmen nicht herbeigeführt werden konnte.
Puesto que Eurojust está especialmente capacitado para facilitar asistencia en la resolución de conflictos de jurisdicción, el traslado de un caso a Eurojust debe ser el proceder habitual cuando no haya sido posible alcanzar un consenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM