Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Magnesia-Steine weisen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf wie die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführte Ware.
Efectivamente, esos ladrillos de magnesia tienen las mismas características y aplicaciones físicas y químicas básicas que los exportados desde China a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robustheit der Geräte erlaubt die Verwendung in allen wichtigen Bereichen der Werkstoffprüfung und Qualitätssicherung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Se concluyó, por tanto, que todos los tipos de producto tienen aplicaciones ampliamente coincidentes con líneas divisorias poco claras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der von Google geforderten eindeutigen Produktkennungen können unter Verwendung von Artikelmerkmalen hinzugefügt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verwendungpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen Sie für eine regelmäßige Flüssigkeitsversorgung und eine schnelle Erneuerung der zirkulierenden Glukose mit dem Energie-Getränk Antiox-Hydrixir im Stick-Format (leicht zu transportieren / praktische Verwendung).
Garantiza la hidratación regular y la rápida renovación de la glucosa consumiendo durante la prueba la bebida energética Hydrixir antioxidante en formato stick (fácil de transportar/práctica),
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Auf internationaler Ebene hat sich ferner die Verwendung der wissenschaftlichen Namen bestimmter Organismen geändert.
También ha evolucionado la práctica internacional en lo que se refiere a los nombres científicos de determinados organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie sich entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Informationen mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzbestimmung dieser Unternehmen.
Si decide proporcionar información personal a las otras empresas, será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Si tiene alguna pregunta sobre esta Política de confidencialidad, las prácticas de este sitio Web o sus gestiones con este sitio Web, por favor contacte con Azelis S.A.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission muss die französische Regierung an ihre Pflicht zu einheitlichem Handeln und zur Einhaltung der Vorschriften für die Verwendung europäischer Gelder erinnern.
La Comisión Europea debe recordar al Gobierno francés su obligación de mantener la coherencia y de respetar las normas sobre la puesta en práctica de la financiación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich dafür entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzrichtlinie dieser Unternehmen.
Si decide proporcionar la información personal a las otras empresas, dicha información personal será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
verwendungusábamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bob und ich hier auch noch machten, war die verwendung dieser neuen anrufbeantworter für die storyentwicklung.
La otra cosa que hacíamos aquí, bob y y…usábamos esa nueva tecnología como centros de la trama, los contestadores.
Korpustyp: Untertitel
verwendungmétodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anforderungen an beteiligungspositionen bei der verwendung interner modelle
Requisitos para las exposiciones de renta variable con arreglo al método de modelos internos
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendungcookies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch verwendung der Website akzeptieren Sie die Verwendung auf ihrem Geräte wie in unserer Cookie Policy beschrieben wenn Sie Cookies nicht deaktiviert haben.
Al continuar navegando en nuestra web aceptas el uso de “cookies” en tu dispositivo como se describe en nuestra política de “cookies”, a menos que los hayas desactivado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwendungutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liefert das bild eines effizienten service integration mit traditionellen warteschlangen-management-systeme reduzierung der wartezeiten bietet optionale verwendung von …
Transmite una imagen de servicio eficiente se integra con los servicios tradicionales de gestión de colas reduce tiempo de espera opcionalmente ofrece la posibilidad de utilizar …
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen (cif) und zwar für:
Empleosfinales a precios básicos cif:
Korpustyp: EU DGT-TM
LetzteVerwendung zu Anschaffungspreisen, und zwar für:
Empleosfinales a precios de adquisición:
Korpustyp: EU DGT-TM
LetzteVerwendung zu Anschaffungspreisen [88]:
Empleosfinales a precios de adquisición [88]:
Korpustyp: EU DGT-TM
letzteVerwendung insgesamt zu Ab-Werk-Preisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
total de empleosfinales a precios salida de fábrica excluido el IVA deducible
Korpustyp: EU IATE
letzteVerwendung insgesamt zu Anschaffungspreisen ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer
total de empleosfinales a precios de adquisición, excluido el IVA deducible
Korpustyp: EU IATE
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen ( cif) und zwar für:
Empleosfinales a precios básicos :
Korpustyp: EU DCEP
LetzteVerwendung zu Herstellungspreisen, und zwar für:
Empleosfinales a precios básicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
LetzteVerwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Total de los empleosfinales de importaciones a precios básicos
Korpustyp: EU DGT-TM
letzteVerwendung insgesamt zu Herstellungspreisen
total de empleosfinales a precios de producción
Korpustyp: EU IATE
unrechtmäßige Verwendungapropiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, eine Antwort der EU auf die unrechtmäßigeVerwendung der Auslandshilfe vorzulegen?
¿Se propone la Comisión adoptar una respuesta de la UE a la apropiación indebida de ayudas?
Korpustyp: EU DCEP
besondere Verwendungdestino especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für bestimmte Waren kann eine Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer besonderenVerwendung gewährt werden:
Tratamiento arancelario favorable que puede aplicarse a determinadas mercancías por motivo de su destinoespecial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 298 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 BesondereVerwendung: zur Ausfuhr vorgesehene Waren — Anwendung der landwirtschaftlichen Ausfuhrerstattungen ausgeschlossen
Artículo 298, Reglamento (CEE) no 2454, destinoespecial: mercancías destinadas a la exportación — No se aplican restituciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderenVerwendung.
El anexo 67 del Reglamento (CEE) no 2454/93 contiene un formulario común de solicitud y de autorización para regímenes aduaneros económicos y de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die im Rahmen der Regelung der Verwendung zu besonderen Zwecken in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden.
El presente Reglamento no se aplicará a las mercancías que hayan sido despachadas a libre práctica bajo el régimen de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besondereVerwendung gemäß Artikel 250 Absatz 1,
el destinoespecial a que se refiere el artículo 250, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der besonderenVerwendung gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Zollkodex.
régimen de destinoespecial, con arreglo al artículo 21, apartado 1, del Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Rahmen der besonderenVerwendung
Exportación de mercancías agrícolas en conexión con los destinosespeciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, se fijará una licencia por viaje mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Dauer des Heimaturlaubs unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, la duración de la licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorübergehenden Verwendung können für die Wiederausfuhr bestimmte Nicht-Unionswaren im Zollgebiet der Union Gegenstand einer besonderenVerwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben sein, ohne dass sie Folgendem unterliegen:
En el marco del régimen de importación temporal, las mercancías no pertenecientes a la Unión destinadas a la reexportación podrán ser objeto de un destinoespecial en el territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de derechos de importación y sin estar sometidas a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Verwendunguso compartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die digitale Pathologie macht sich eine Reihe von dynamischen, bildbasierten Technologien zunutze, um Arbeitsabläufe wie Bilderfassung, Bilddatenverwaltung und Bildanalyse einfacher, schneller und effizienter zu gestalten, und ermöglicht die virtuelle gemeinsameVerwendung von Gewebeproben auf digitalisierten Objektträgern.
La patología digital es un sistema de tecnologías dinámicas basadas en la imagen que permite la captura de imágenes, la gestión de información, el análisis de imágenes y el uso virtual compartido de muestras de tejido de pacientes sobre láminas de vidrio.
Der II-Code 14 wurde für die gemeinsameVerwendung durch Testsysteme reserviert.
El código 14 II se ha reservado para el usocompartido por los sistemas de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt ebenfalls für Veränderungen in der Lebensführung und gesellschaftliche Innovationen wie Öko-Leasing und die gemeinsameVerwendung von Rohstoffen.
Lo mismo ocurre con los cambios en el estilo de vida e innovaciones sociales como el «eco-leasing» y el usocompartido de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die effiziente Verwendung von Digitalisierungskapazitäten und, soweit möglich, die gemeinsame Nutzung von Digitalisierungsanlagen durch Kultureinrichtungen und Länder gefördert werden.
Por consiguiente, debe promoverse el uso eficiente de la capacidad de digitalización y, cuando sea posible, el uso compartido de los equipos de digitalización entre las instituciones culturales y los países.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchliche Verwendunguso indebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine missbräuchlicheVerwendung des gleichen von anderen als ihren rechtmäßigen Eigentümer ohne die ausdrückliche Zustimmung von diesen Menschen können denunziert und durch alle rechtlichen Mittel im Rechtssystem spanischen Gemeinschaft und / oder verfolgt werden.
Cualquier usoindebido de las mismas por personas diferentes de su legítimo titular y sin el consentimiento expreso e inequívoco por parte de éste podrá ser denunciado y perseguido a través de todos los medio legales existentes en el Ordenamiento Jurídico español y/o comunitario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchlicheVerwendung anzukämpfen.
Y finalmente, porque solicita valentía política para supervisar el presupuesto y luchar contra su usoindebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchlicheVerwendung zu treffen.
En este caso, deben adoptarse medidas de seguridad adecuadas contra el usoindebido de los formularios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Überwachungsbehörde als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe.
El Órgano considerará cualquier falta de ejecución del plan o de cumplimiento de las otras obligaciones como un usoindebido de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen werden in Erwägung gezogen, um die missbräuchlicheVerwendung dieser Münzen im EU‑Raum gering zu halten?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se están estudiando para minimizar el usoindebido de estas monedas en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung der Kommission deutet das Verhalten des Unternehmens b ei der Verwendung des Darlehens nicht auf eine missbräuchlicheVerwendung der Rettungsbeihilfe hin.
Según la Comisión, la actuación de la empresa en relación con el préstamo puente no denota un usoindebido de la ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die missbräuchlicheVerwendung von Mitteln zügig zu ermitteln und zu melden,
detectar y notificar oportunamente el usoindebido de los fondos,
Korpustyp: EU DCEP
Drittens haben wir auch ein paar Garantien für die so genannte freie Betrachtung eingebaut, um so die missbräuchlicheVerwendung zu kommerziellen Zwecken zu verhindern.
En tercer lugar, también incorporamos una serie de garantías en lo que se refiere al visionado con carácter gratuito, evitando así un usoindebido para fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde von der Kommission gerne wissen, welche Unternehmen, die Spielzeug direkt verkaufen oder vertreiben, erfolgreich für die missbräuchlicheVerwendung der CE-Kennzeichnung belangt wurden?
Me gustaría que la Comisión dijera qué empresas que venden o distribuyen juguetes directamente han sido procesadas por hacer un usoindebido de la marca CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, umgehend Nachforschungen über die angebliche missbräuchlicheVerwendung dieser Mittel anzustellen und dabei davon auszugehen, dass Italien Industrie aus einem anderen Mitgliedstaat mit Hilfe staatlicher Mittel abgezogen hat.
¿Puede la Comisión investigar urgentemente el supuesto usoindebido de estos fondos, teniendo en cuenta que Italia ha atraído intereses comerciales de otro Estado miembro con la ayuda de fondos estatales?
Korpustyp: EU DCEP
vorübergehende Verwendungimportación temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Dokument zielt auf eine Annahme des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung und seiner Anlagen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Zollanmeldung für die vorübergehendeVerwendung oder für die Beendigung dieses Verfahrens durch die Wiederausfuhr;
una declaración en aduana a efectos del régimen de importacióntemporal o a efectos de ultimar dicho régimen mediante reexportación,
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieses Dokument zielt auf eine Annahme des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung und seiner Anlagen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie berührt nicht die Bestimmungen des Übereinkommens über die vorübergehendeVerwendung ( Übereinkommen von Istanbul ) in Bezug auf die Lieferung von Arzneimitteln an Drittstaaten in Notfällen .
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de las disposiciones del Convenio relativo a la importacióntemporal (Convenio de Estambul), respecto del suministro de medicamentos a terceros países en situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss wird im Namen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft das in Istanbul am 26. Juni 1990 geschlossene Übereinkommen über die vorübergehendeVerwendung und seine Anlagen mit bestimmten Vorbehalten angenommen.
ES
Por la presente Decisión se aprueba, en nombre de la Comunidad Económica Europea, el convenio relativo a la importacióntemporal, celebrado en Estambul el 26 de junio de 1990, así como, con algunas reservas, sus anexos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehendeVerwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
El importe del derecho de importación no excederá del que hubiese sido exigible en caso de despacho a libre práctica de las mercancías en cuestión en la fecha de su inclusión en el régimen de importacióntemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben jedoch das Recht, für die vorübergehendeVerwendung von Waren die Vorlage eines Zollpapiers und die Leistung einer Sicherheit zu verlangen, deren Betrag die Eingangsabgaben, deren Erhebung ausgesetzt wird, nicht übersteigen darf.
ES
Las Partes Contratantes pueden, no obstante, supeditar la importacióntemporal de las mercancías a la presentación de un documento aduanero, en su caso con arreglo al procedimiento simplificado, y al depósito de una garantía cuyo importe no exceda del de los derechos y gravámenes a la importación cuya percepción quede suspendida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehendeVerwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
El importe de los derechos de importación no excederá del que hubiese sido exigible en caso de despacho a libre práctica de las mercancías de que se trate en la fecha de su inclusión en el régimen de importacióntemporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Verwendungadmisión temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorübergehendeVerwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
admisióntemporal con exención total de los derechos de importación
Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehendeVerwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Programas específicos comunes relativos al perfeccionamiento activo,a la admisióntemporal y al tránsito,en materia de formación profesional de los funcionarios de aduanas
Korpustyp: EU IATE
berufliche Verwendunguso profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Lagerbereiche für Pestizide für die beruflicheVerwendung so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
Los Estados miembros velarán por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas para usoprofesional se construyan de forma que se impidan las fugas imprevistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beruflicheVerwendung und/oder
usoprofesional y/o
Korpustyp: EU DCEP
Angaben für die industrielle und beruflicheVerwendung:
Especificación para uso industrial y profesional:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ersetzung von Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten für private und berufliche Zwecke ein wirksames Mittel ist, um die bei der Verwendung und Beseitigung dieser Instrumente unvermeidlich entstehenden Emissionen zu verhindern,
Considerando que la sustitución del mercurio en los equipos de medición y de control de uso privado y profesional es una manera eficaz de abordar el problema de las emisiones inevitables debidas a su uso y eliminación,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Ersetzung von Quecksilber in Mess- und Kontrollgeräten für private und berufliche Zwecke ein wirksames Mittel ist, um die bei der Verwendung und Beseitigung dieser Instrumente unvermeidlich entstehenden Emissionen zu verhindern,
M. Considerando que la sustitución del mercurio en los equipos de medición y de control de uso privado y profesional es una manera eficaz de abordar el problema de las emisiones inevitables debidas a su uso y eliminación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Pestizide, die für die beruflicheVerwendung zugelassen sind, nur an Personen verkauft werden, die im Besitz einer Bescheinigung gemäß Artikel 5 Absatz 2 sind.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para restringir las ventas de plaguicidas autorizados para usoprofesional a aquellas personas que sean titulares de un certificado contemplado en el artículo 5, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Abgeordnete erwähnten Sozialfonds und Ähnliches, vor allem die freie Verwendung von Gemeinschaftsfonds, namentlich des Europäischen Sozialfonds, um die Ausbildung und die berufliche Neuorientierung der von der Umstrukturierung betroffenen Arbeitnehmer zu unterstützen.
Varios diputados han hecho referencia a los Fondos Sociales y a otros, y en concreto al uso libre de los fondos comunitarios, especialmente el Fondo Social Europeo, para prestar apoyo a la formación y la reconversión profesional de los trabajadores afectados por la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmungsgemäße Verwendunguso previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EN ISO 12100 gibt Konstrukteuren einen Gesamtüberblick über die Herstellung von Maschinen, die für ihre bestimmungsgemäßeVerwendung sicher sind.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
die Grenzen der Maschine zu bestimmen, was ihre bestimmungsgemäßeVerwendung und jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung einschließt;
determinar los límites de la máquina, lo que incluye el usoprevisto y su mal uso razonablemente previsible,
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestimmungsgemäßeVerwendung“ die Verwendung einer Maschine entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung;
«usoprevisto»: uso de la máquina de acuerdo con la información proporcionada en el manual de instrucciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller sollte ausreichende Informationen über die bestimmungsgemäßeVerwendung der Funkanlage zur Verfügung stellen, damit sie gemäß den grundlegenden Anforderungen genutzt werden kann.
El fabricante debe proporcionar información suficiente sobre el usoprevisto del equipo radioeléctrico, de manera que este pueda utilizarse de conformidad con los requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillig zugesetzt in einer Konzentration, die für die bestimmungsgemäße besondere Verwendung durch Säuglinge angemessen ist und den Bedingungen in Anhang I entspricht.
Añadidos voluntariamente en una medida apropiada para el uso particular previsto por parte de los lactantes y de conformidad con las condiciones establecidas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Betriebsanleitung muss nicht nur die bestimmungsgemäßeVerwendung der betreffenden Maschine berücksichtigen, sondern auch jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung der Maschine.
El contenido del manual de instrucciones no sólo deberá tener en cuenta el usoprevisto de la máquina, sino también su mal uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Betriebsanleitung muss nicht nur die bestimmungsgemäßeVerwendung der betreffenden Maschine berücksichtigen, sondern auch jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung der Maschine.
El contenido del manual de instrucciones no solo deberá tener en cuenta el usoprevisto de la máquina, sino también su mal uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien berücksichtigen die bestimmungsgemäßeVerwendung der betreffenden Erzeugnisse und untersuchen insbesondere die durch den Verbrennungsprozess, der auch den betreffenden Zusatzstoff einschließt, verursachten Emissionen.
Los estudios tendrán en cuenta el usoprevisto de los productos y evaluarán en particular las emisiones resultantes del proceso de combustión en que intervenga el aditivo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Geräte und Schutzsysteme eine oder mehrere Anforderungen gleichzeitig erfüllen, wenn dies für ihren ordnungsgemäßen Betrieb oder ihre bestimmungsgemäßeVerwendung erforderlich ist.
En consecuencia, los aparatos y sistemas de protección deben cumplir uno o varios de dichos requisitos, siempre que ello sea necesario para su buen funcionamiento o aplicable para una utilización conforme al usoprevisto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäßeVerwendung bezeichnet.
En los casos en que el aparato pueda tener diversas configuraciones, la evaluación de la compatibilidad electromagnética confirmará si el aparato cumple los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del Anexo I en todas las configuraciones posibles identificadas por el fabricante como representativas de su usoprevisto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmungsgemäße Verwendunguso normal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und nicht nur ihre bestimmungsgemäßeVerwendung berücksichtigen, sondern auch ihre nach vernünftigem Ermessen zu erwartende Verwendung.
a la máquina en cuestión y abarcará no solamente el usonormal de la máquina, sino también el uso que de la misma se pueda esperar razonablemente.
Korpustyp: EU DCEP
a) Der Inhalt der Betriebsanleitung muss sich auf die betreffende Maschine beschränken und nicht nur ihre bestimmungsgemäßeVerwendung berück sichtigen, sondern auch ihre nach vernünftigem Ermessen zu erwartende Verwendung.
a) El contenido del manual de instrucciones se limitará a la máquina en cuestión y abarcará no solamente el usonormal de la máquina, sino también el uso que de la misma se pueda esperar razonablemente.
Korpustyp: EU DCEP
a) Der Inhalt der Betriebsanleitung muss auf die betreffende Maschine abgestimmt sein und nicht nur ihre bestimmungsgemäßeVerwendung berück sichtigen, sondern auch ihre nach vernünftigem Ermessen zu erwartende Verwendung.
a) El contenido del manual de instrucciones se referirá a la máquina en cuestión y abarcará no solamente el usonormal de la máquina, sino también el uso que de la misma se pueda esperar razonablemente.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Genau genommen liest sich das Dossier zur Polizeiakademie von Anfang bis Ende wie ein Hercule Poirot-Krimi. Schlechtes Management, ein betrugsanfälliges Rechnungsführungssystem, zahlreiche finanzielle Ungereimtheiten und vor allem "kreative" Haushaltsausgaben, unerlaubteVerwendung von Geldern und so weiter und so fort.
A decir verdad, el informe sobre la Escuela de Policía parece de principio a fin una novela policíaca de Hércules Poirot: mala gestión, un sistema contable vulnerable al fraude, numerosas irregularidades financieras y, sobre todo, gastos presupuestarios "creativos", usonoautorizado de fondos y un largo etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unerlaubteVerwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist untersagt.
DE
El usonoautorizado, la reproducción, duplicación o distribución total o parcial de lo anteriormente mencionado podrá ser perseguido mediante procedimientos civiles y penales.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
UnerlaubteVerwendung oder Verbreitung von jeglichem Material von der Seco Website kann das Urheberrecht, die Handelsmarke sowie andere Gesetze verletzen und zivile sowie strafrechtliche Strafmaßnahmen nach sich ziehen.
El usonoautorizado o la distribución de cualquier material de la página web puede violar los derechos de autor, marca registrada, y otras leyes y está sujeta a sanciones penales y civiles.
Wir haben entsprechende Maßnahmen ergriffen, um die online erfassten Informationen zu schützen und zu sichern, so auch durch die Verwendung einer Verschlüsselung bei der Erfassung oder Übertragung kritischer Daten, wie etwa von Kreditkarteninformationen.
Hemos tomado las medidas necesarias para resguardar y asegurar la información que recopilamos enlínea, incluyendo el uso de cifrado en el momento de recopilar o transferir datos sensibles, como información de tarjetas de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
angegebene Verwendunguso identificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Menge für jede angegebeneVerwendung,
la cantidad relativa a cada usoidentificado,
Korpustyp: EU DCEP
identifizierte Verwendunguso identificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Menge für jede identifizierteVerwendung,
la cantidad relativa a cada usoidentificado,
Korpustyp: EU DGT-TM
IdentifizierteVerwendung: Verwendung eines Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung oder Verwendung einer Zubereitung, die ein Akteur der Lieferkette, auch zur eigenen Verwendung, beabsichtigt oder die ihm schriftlich von einem unmittelbar nachgeschalteten Anwender mitgeteilt wird;
«usoidentificado»: uso de una sustancia, como tal o en forma de preparado, o uso de un preparado previsto por un agente de la cadena de suministro, incluyendo su uso propio, o que haya sido comunicado por escrito a dicho agente por un usuario intermedio inmediato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus äußerte sich der CSTEE in seiner Stellungnahme vom 19. Juni 2000 besorgt über die Exposition gestillter Säuglinge gegenüber PentaBDE und wies darauf hin, dass die steigende PentaBDE-Belastung der Muttermilch möglicherweise durch eine noch nicht identifizierte Art der Verwendung des Stoffes verursacht wird.
Además, el CCTEMA reiteró, en su dictamen de 19 de junio de 2000, la preocupación sobre la exposición de los lactantes al pentaBDE y que los crecientes niveles de esta sustancia en la leche materna podrían ser consecuencia de un uso aún no identificado.
Korpustyp: EU DCEP
verbreitete Verwendunguso dispersivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff eine weit verbreiteteVerwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
la sustancia esté destinada a un uso ampliamente dispersivo o exista evidencia de que la exposición es frecuente o duradera en el caso de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassene Verwendunguso autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
El uso simultáneo con otras fuentes de las sustancias activas no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
El uso simultáneo con otras fuentes de la sustancia activa no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene zur Verwendung in Biozidprodukten zugelassene Wirkstoffe sind natürlich vorkommende Stoffe (z.B. Natriumchlorid, Jod, Silber, Kupfer usw.).
Algunos ingredientes activos, cuyo uso está autorizado en los productos biocidas, son sustancias que están presentes de forma natural (por ejemplo, el cloruro de sodio, el yodo, la plata, el cobre, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstgehalt gilt nicht für Lebensmittel, bei denen der über 2,5 mg/kg liegende Melamingehalt nachweislich durch die zugelasseneVerwendung von Cyromazin als Insektizid entsteht.
No se aplica el contenido máximo en el caso de los productos alimenticios cuyo contenido de melamina se pueda demostrar que es superior a 2,5 mg/kg y consecuencia del usoautorizado de ciromazina como insecticida.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) „gute Agrarpraxis“ (GAP) eine auf nationaler Ebene empfohlene, zugelassene oder registrierte unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln unter realen Bedingungen auf jeder Stufe der Produktion, der Lagerung, der Beförderung, des Vertriebs und der Verarbeitung von Lebens- und Futtermitteln,
a) "buena práctica agrícola" (BPA), el uso seguro, recomendado, autorizado o registrado a nivel nacional, de productos fitosanitarios en condiciones reales, en cualquier fase de la producción, almacenamiento, transporte, distribución y transformación de alimentos y piensos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, die sich im Besitz umschlossener Strahlenquellen befinden, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, eine bedeutende Undichtheit, einen Diebstahl sowie über eine nicht zugelasseneVerwendung umschlossener Strahlenquellen zu unterrichten.
Los Estados miembros requerirán a todas las empresas que estén en posesión de una fuente sellada que notifiquen a la autoridad competente lo antes posible cualquier pérdida, fuga significativa, robo o uso no autorizado de una fuente sellada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA berücksichtigte bei ihrer Risikobewertung außerdem die zusätzliche Exposition gegenüber diesen PEG durch die Einnahme von Arzneimitteln und befand, dass die bereits zugelasseneVerwendung von PEG 6000 als Trägerstoff für Süßungsmittel sowie die Verwendung von PEG in Lebensmittelkontaktmaterialien nur eine begrenzte zusätzliche Aufnahme ergibt.
La EFSA tuvo en cuenta también en su evaluación del riesgo la fuente adicional de exposición a los polietilenglicoles derivada de su uso en productos farmacéuticos y estimó que el usoautorizado de estas sustancias en los materiales en contacto con los alimentos y de PEG 6000 como soporte de edulcorantes solo implicaría una ingesta adicional limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelasseneVerwendung von Boscalid in NAFTA-Ländern (NAFTA: Nordamerikanisches Freihandelsabkommen) hat zu Rückstandsgehalten geführt, die die geltenden Rückstandshöchstgehalte gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 überschreiten.
El usoautorizado de boscalida en los países pertenecientes al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) da lugar a residuos que superan los LMR del anexo III del Reglamento (CE) no 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gute Agrarpraxis“ (GAP) eine auf nationaler Ebene empfohlene, zugelassene oder registrierte unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln unter realen Bedingungen auf jeder Stufe der Produktion, der Lagerung, der Beförderung, des Vertriebs und der Verarbeitung von Lebens- und Futtermitteln.
«buena practica agrícola» (BPA), el uso seguro, recomendado, autorizado o registrado a escala nacional, de productos fitosanitarios en condiciones reales, en cualquier fase de la producción, almacenamiento, transporte, distribución y transformación de alimentos y piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelasseneVerwendung von Acetamiprid bei diesen Kulturen in den Vereinigten Staaten von Amerika führt zu RHG, die die geltenden RHG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 überschreiten.
El usoautorizado del acetamiprid en estos cultivos en Estados Unidos da lugar a niveles de residuos superiores a los LMR establecidos en el Reglamento (CE) no 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwendung
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen