Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Verwerfung, deren beide Seiten sich einander senkrecht zur Verwerfung stark angenähert haben.
Falla cuyos dos lados se han aproximado notablemente entre sí en la dirección perpendicular a la falla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Naturraum voller Gegensätze zwischen Berggipfeln und Senkungen, die die Spuren tektonischer Bewegungen in zahlreichen Überschiebungen, Verwerfungen und Falten offenbaren.
Un espacio de contrastes entre cumbres y depresiones, que muestran la huella de los movimientos tectónicos sufridos en sus numerosos cabalgamientos, fallas y pliegues.
Das Werk soll nur 25 Kilometer von einer aktiven seismischen Verwerfung errichtet werden.
La construcción de la central se situaría a apenas 25 kilómetros de distancia de una falla sísmica activa.
Korpustyp: EU DCEP
aAFE liefert die präzisesten Interpretationsergebnisse von Verwerfungen in der gesamten Branche. Dennoch ist es für Kunden unpraktisch, tagelang auf die Ergebnisse unserer Berechnungen zu warten, selbst wenn sie dadurch mehrere Wochen Zeit für die langwierige Interpretation von Verwerfungen einsparen.
ES
aAFE presenta los resultados de interpretación de fallas más precisos del sector, pero para los usuarios resulta incómodo tener que esperar el día entero a que terminen las tareas de procesado, aunque se ahorren semanas de tediosa interpretación de fallas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Des weiteren liegt die Region über der seismischen Verwerfung in der Nähe von Oropos, die noch aktiv ist und in der Vergangenheit eine Reihe katastrophaler Erdbeben ausgelöst hat.
La zona se encuentra asimismo sobre la falla sísmica de Oropos, que sigue activa y ha sufrido numerosos terremotos con consecuencias catastróficas en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Im Herzen der relativ naturbelassenen Abitibi Region mit vielen Wäldern, Bergen, Seen und Flüssen, genau auf dem mineralienreichsten Teil der geologischen Verwerfung Cadillac Fault, liegt die Bergbaustadt Rouyn-Noranda, Hauptstadt und bevölkerungsreichste Stadt der Region.
ES
Emplazada en el corazón de la región de Abitibi, la zona minera más rica de la falla Cadillac, es la capital y principal población de Abitibi, una zona relativamente poco desarrollada de bosques, rocas, lagos y ríos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Art der Verwerfung (FaultTypeValue)
Tipo de falla (FaultTypeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Erdbeben effektiv untersuchen zu können, sind extrem präzise Simulationen erforderlich, die zahlreiche Faktoren berücksichtigen, darunter bekannte Daten zu Verwerfungen, regionalen Risiken, geologischem Terrain und dem Typ des zu erwartenden Bruchs.
ES
Para estudiar los movimientos de la corteza terrestre con mayor efectividad, es necesario utilizar simulaciones extraordinariamente precisas que tengan en cuenta gran número de factores, entre ellos, los datos de las fallas, el riesgo sísmico de la región, los datos geológicos del terreno y el tipo de ruptura previsto.
ES
Sachgebiete: geografie foto internet
Korpustyp: Webseite
Und das sagt noch nichts über die strukturellen Verwerfungen aus, die den politischen Fortschritt im Land weiterhin behindern - eine mangelhafte Verfassung, zensurierte Medien und ein parteiisches Establishment bei Sicherheits- und Militärkräften.
Para no mencionar las fallas estructurales que siguen impidiendo el progreso político -una constitución deficiente, medios censurados y un establishment de seguridad y militar partidario.
Und schließlich müssen wir auf eine gerechtere und ausgewogenere internationale Gemeinschaft hinwirken, wenn wir den Terrorismus wirksam bekämpfen wollen. Wir müssen Ursachen und Verwerfungen aufspüren, eine Kultur der Rechte fördern, die alle Völker einbezieht, und uns energisch für den Dialog zwischen den Kulturen einsetzen.
Por último, con el fin de combatir el terrorismo necesitamos trabajar para crear una comunidad internacional más equilibrada y justa; necesitamos identificar las causas y las fisuras, promover una cultura de derechos que incluya a todos los pueblos y trabajar duramente para promover el diálogo entre civilizaciones.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Einsatz von Kernwaffen, gleichviel ob unbeabsichtigt oder vorsätzlich, ist mit dem Risiko von Menschenverlusten und wirtschaftlichen Verwerfungen in katastrophalem Ausmaß verbunden.
Cualquier uso accidental o intencional de armas nucleares plantea un peligro de dimensiones catastróficas en vidas y dislocación económica.
Korpustyp: UN
Im Roman Kokoschkins Reise hat Schädlich nun das Wagnis unternommen, die Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts mit ihren weltumspannenden Verwerfungen und dramatischen Schicksalsverläufen in einen Erzähltext von nur 190 Seiten zu bannen.
DE
En la novela El viaje de Kokoshkin, Schädlich ha llevado a cabo la hazaña de conjurar en un texto narrativo de sólo 190 páginas la historia del siglo XX, con sus dislocaciones a nivel mundial y sus dramáticas vicisitudes.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Faktisch bedeutet dies, daß einige weiter gehen als andere, und das wird erhebliche Verwerfungen auf dem Binnenmarkt für leichtes Heizöl und für Schweröl mit sich bringen.
Fácticamente, esto significa que unos van más lejos que otros y esto va a traer consigo enormes dislocaciones en el mercado interior del fuel ligero y del fuel pesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz des Basler Ausschusses, die Einteilung der Risikoklassifizierung in Zukunft überwiegend an den Rating-Ergebnissen externer Institute auszurichten, würde international zu erheblichen wettbewerblichen Verwerfungen führen.
El planteamiento del Comité de Basilea de dejar, predominantemente, la clasificación del riesgo en manos de los resultados de rating proporcionados por entidades exteriores conduciría a nivel internacional a notables dislocaciones de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern im Zentrum der Weltwirtschaft sind die entsprechenden Institutionen inzwischen so herangereift, dass sie finanzielle Verwerfungen, wie sie sich in den 1930er Jahren ereignet hatten, abwenden können.
En los países que se encuentran en el centro de la economía mundial, estas instituciones son ya lo suficientemente maduras como para impedir las dislocaciones financieras comparables a las de la década de 1930.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktive Verwerfung
.
Modal title
...
antithetische Verwerfung
.
Modal title
...
gestaffelte Verwerfung
.
Modal title
...
normale Verwerfung
.
Modal title
...
seismische Verwerfung
.
Modal title
...
gleitende Verwerfung
.
Modal title
...
San-Andreas-Verwerfung
.
Modal title
...
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwerfung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwerfung des Antrags auf Beschränkung als unzulässig
rechazo de la solicitud de limitación por inadmisible
Korpustyp: EU IATE
Wollen Sie in eine weitere prozyklische Verwerfung in der Europäischen Union eintreten, die uns insgesamt langfristig vom Wachstumszug abkoppelt?
¿Desean imponer a la Unión Europea otra condena procíclica que nos llevaría a desengancharnos a largo plazo del tren del crecimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat natürlich auch Auswirkungen auf die Arbeitsplätze in den Betrittsländern gehabt, und das ist nicht ohne Verwerfung organisierbar.
Esto ha tenido también un efecto sobre la creación de empleo en los países candidatos, y no se puede organizar sin correr el riesgo de rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
Porque si la Exclusión de ellos resulta en la Reconciliación del mundo, ¡ qué Será su Readmisión, sino vida de entre los muertos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Quarantäne" ist der Status von entnommenem Gewebe, von Verpackungsmaterial oder von physikalisch oder durch sonstige effektive Mittel isoliertem Gewebe in Erwartung einer Entscheidung über die Freigabe oder Verwerfung.
"Cuarentena": la situación del tejido extraído, las células o el material de empaquetado, o del tejido aislado físicamente o por otros medios efectivos, mientras se espera una decisión sobre la autorización o el rechazo.
Korpustyp: EU DCEP
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Anilina: si la densidad óptica del ensayo en blanco excede de 0,022, destilar la anilina sobre polvo de cinc, desechando la primera y la última fracción del destilado, cada una de ellas equivalente a un 10 % del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist das Ergebnis einer großen Verwerfung, die sich vom syrischen Ghab über das Rote Meer bis zur afrikanischen Riftzone zieht.
ES
Su forma encajonada se encuadra dentro de las grandes depresiones que, desde el ghab sirio, se prolongan por el mar Muerto y el Valle del Gran Rift africano.
ES
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht verstehen, daß dieses hohe Haus in der Ablehnung und Verwerfung einer solchen Politik nicht mit einer Stimme reden kann, und das sage ich als jemand, der Solschenizyn gelesen hat und die Vopos aus eigener Erfahrung kennt.
No puedo comprender que esta Asamblea no pueda hablar con una sola voz en el rechazo y condena de tal política y esto lo digo como alguien que ha leído a Soljenitzyn y que conoce a los "vopos» por propia experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden die Blizzard North Gründer in ein nicht gewolltes Spielkonzept gedrängt oder hatten sie die Verwerfung des Projektes im Jahre 2005 bereits 2003 befürchtet, da Blizzard die Entwicklung von Warcraft immer weiter voran trieb?
Fundadores de Blizzard North fueron empujados en un concepto de juego no deseado o ellos ya temían el rechazo del proyecto en el año 2005 2003, ya que la ventisca empujado el desarrollo de Warcraft sigue avanzando?
Sie fordern die dringliche Eingrenzung ihres Landes, bevor noch mehr Leben verloren gehen, sowie die Verwerfung verschiedener Gesetzesentwürfe, die, falls sie in Kraft träten, ihre Kontrolle und die anderer indigener Gruppen über ihr Land dramatisch schwächen würden.
Piden que su tierra sea demarcada con urgencia antes de que se pierdan más vidas y que se cancelen una serie de proyectos de ley que, de aprobarse como leyes, debilitarían drásticamente el control de su tribu y de otras tantas sobre sus tierras.