Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union unterstützt voll und ganz die strengen, ehrgeizigen, jedoch erreichbaren Ziele der irischen Regierung in den Bereichen Recycling und Verwertung.
El Parlamento Europeo apoya totalmente los objetivos, estrictos y ambiciosos pero alcanzables, sobre recuperación y reciclaje que ha establecido el gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Biogasindustrie nimmt im Bereich der Erzeugung und Verwertung von Biogas eine Vorreiterrolle ein.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die Voraussetzungen für die Überprüfung der Einhaltung der Grundsätze der möglichst umfangreichen Verwertung und der sicheren Beseitigung von Abfällen geschaffen.
De este modo se sientan las bases para controlar si se cumplen los principios de maximización de la recuperación y eliminación segura.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Methode eine energetische Verwertung ermöglicht, ist sie wirtschaftlich rentabel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit der Lesung der Richtlinie über die Verwertung und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen hat es allerhand Diskussionen gegeben.
También se ha hablado mucho de la interpretación de la Directiva sobre reciclado y recuperación de los residuos de envases.
die Sammlung, Beförderung, Verwertung und Beseitigung von Abfällen, die den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht oder verursachen kann;
ES
la recogida, el transporte, la transformación o la eliminación ilícita de residuos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verwertung von Schlachtnebenerzeugnissen in einer Pilotanlage
transformación de desperdicios en un centro piloto
Korpustyp: EU IATE
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmeregelungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Verwertung des Feststoffanteils vereinbar sind.
Las autoridades competentes se asegurarán de que las exenciones concedidas para la aplicación de estiércol tratado son compatibles con la capacidad de las instalaciones autorizadas para la transformación de la fracción sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung erteilten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Dungaufbereitung und die Verwertung der Festmistfraktion vereinbar sind.
Las autoridades competentes se asegurarán de que las exenciones concedidas para la aplicación de estiércol tratado sean compatibles con la capacidad de las instalaciones autorizadas para el tratamiento del estiércol y la transformación de la fracción sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese pelagischen Fische nicht für den menschlichen Verzehr gehandelt werden, sollte die Verwertung als Fischmehl hinsichtlich der Effizienz mit der einzig wirklichen Alternative für den menschlichen Verzehr verglichen werden: Die pelagischen Fische werden von anderen wildlebenden Raubfischen gefressen, die dann wiederum für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Al no existir un mercado comercial directo para estos peces pelágicos con destino al consumo humano, la eficacia de la transformación en harina de pescado se podría comparar con la única alternativa real existente, a saber, su ingestión por otros peces predadores que sí son aptos para el consumo humano.
Die Luftschleier finden dank ihrer qualitätsvollen Bearbeitung, kompletter Regelung, einer großer Reihe von Luft- und Wärmeleistungen Verwertung in vielen Anwendungsbereichen.
ES
Las cortinas de aire, gracias a la elaboración de calidad, regulación completa y a gran cantidad de capacidades en lo que se refiere al aire y al calor, tienen muchas formas de aplicación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Institut für Aufbewahrung und Verwertung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Instituto de conservación y de elaboración de productos agrícolas
Korpustyp: EU IATE
Verwertungrealización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem sichert sich gegen mögliche Ausfälle bei der etwaigen Verwertung von Sicherheiten zahlungsunfähig gewordener Geschäftspartner durch den Auf bau entsprechender Puffer ab .
Por razones de prudencia , el Eurosistema ha establecido una provisión como protección frente a posibles pérdidas derivadas de la realización de los activos de garantía aportados por entidades de contrapartida que incumplan sus obligaciones de pago .
Korpustyp: Allgemein
Für die rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit bestehen liquide Märkte, deren Existenz durch häufige Transaktionen entsprechend der Art der Aktiva erwiesen ist.
que existan mercados líquidos, según lo acredite la frecuencia de las operaciones atendiendo al tipo de activo, que permitan la realización de la garantía de una forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Erlös aus der Verwertung der Vermögenswerte niedriger als ihre Bewertung in den Verzeichnissen, so rechtfertigen die Liquidatoren dies gegenüber den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Si el producto de la realización de activos es menor que su valor estimado en los registros, los liquidadores deberán justificar esta situación ante las autoridades de supervisión de los Estados miembros de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Vermögenswerte, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Liquidationsverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;
las normas del reparto del producto de la realización de los activos, la prelación de los créditos y los derechos de los acreedores que hayan sido parcialmente indemnizados después de la incoación del procedimiento de liquidación en virtud de un derecho real o por el efecto de una compensación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission sieht die Einführung eines einfachen und wirksamen gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zur Begrenzung des Kreditrisikos bei finanziellen Transaktionen durch die Stellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit und zur Beschränkung lästiger und überflüssiger Formalitäten bei der Bestellung oder Verwertung von Finanzsicherheiten vor.
La propuesta de la Comisión plantea un marco jurídico comunitario simple y efectivo para limitar el riesgo de crédito en las transacciones financieras, mediante la aportación de valores o de efectivo como garantía y la reducción de formalidades onerosas y superfluas para la elaboración o realización de los acuerdos de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats beachten die Verwalter oder Liquidatoren das Recht der Mitgliedstaaten, in denen sie tätig werden wollen; dies gilt insbesondere für die Verfahren zur Verwertung von Vermögensgegenständen und zur Unterrichtung der Arbeitnehmer.
En el ejercicio de sus facultades de acuerdo con la legislación del Estado miembro de origen, los administradores o los liquidadores deberán respetar la legislación de los Estados miembros donde se propongan actuar, en particular en lo relativo a los procedimientos de realización de activos y a la información de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ein begrenzter Schutz vor bestimmten insolvenzrechtlichen Vorschriften, insbesondere solchen, die der Verwertung der Sicherheit entgegenstehen oder Zweifel an der Wirksamkeit von Techniken wie der Aufrechnung im Beendigungsfall, der Bestellung zusätzlicher Sicherheiten und des Ersatzes der Sicherheit begründen würden;
- proporcionar a los acuerdos de garantía cierta protección frente a algunas normas de la legislación sobre insolvencia, en particular aquéllas que impedirían la realización efectiva de la garantía o plantearían dudas sobre la validez de técnicas como la liquidación por compensación exigible anticipadamente, la prestación de garantía complementaria y la sustitución de la garantía;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können neben den unter den Nummern 13 bis 19 genannten Sachsicherheiten Gegenstände als Sicherheit anerkennen, wenn sie sich davon überzeugt haben, dassa) für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
Las autoridades competentes podrán reconocer como admisibles los elementos de garantías reales materiales de tipo diferente de los indicados en los puntos 13 a 19 cuando tengan pruebas de:a) la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
Korpustyp: EU DGT-TM
verwertungreciclado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rücknahme, verwertung und gefährliche stoffe
Recuperación, reciclado y sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
verwertungutilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1) Senkung der Glukoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Glukoneogenese und der Glykogenolyse; (2) Erhöhung der Insulinempfindlichkeit in der Muskulatur und damit Verbesserung der peripheren Glukoseaufnahme und – verwertung; sowie (3) Hemmung der intestinalen Glukoseabsorption.
(1) reducción de la producción hepática de glucosa mediante la inhibición de la gluconeogénesis y la glucogenolisis (2) en el músculo, incrementando la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación de glucosa periférica y su utilización (3) y retraso de la absorción intestinal de la glucosa.
(iv) 22,5 Gewichtsprozent für Kunststoffe, wobei nur Material, das durch stoffliche Verwertung wieder zu Kunststoff wird , und die organische stoffliche Verwertung biologisch abbaubarer Kunststoffe berücksichtigt werden ;
(iv) el 22,5% en peso de plásticos, contando exclusivamente el material que se vuelva a transformar en plástico y el recicladoorgánico de plásticos biodegradables ;
Korpustyp: EU DCEP
Verwertung von Klärschlammreciclado de lodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwertungvon Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
El recicladode estiércol, residuos y lodos municipales para obtener biogás es beneficioso para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwertung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonstige Verwertung, z.B. energetische Verwertung,
otro tipo de valorización, por ejemplo, la valorización energética;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) sonstige Verwertung, z.B. energetische Verwertung, und
d) otro tipo de valorización, por ejemplo, la valorización energética; y
Korpustyp: EU DCEP
Verwertung der Ergebnisse 34.
Valoración de los resultados 34.
Korpustyp: EU DCEP
b) Verwertung von Abfällen.
b) la valorización de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Reifen
Asunto: Reciclaje de neumáticos
Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation, Verwertung und Verbreitung
Comunicación, explotación y difusión
Korpustyp: EU DGT-TM
falls zur Verwertung bestimmt:
si están destinados a operaciones de valorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr zur Verwertung bestimmter Abfälle
Importaciones de residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DCEP
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Operación de eliminación / valorización
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen der Verwertung von Sicherheiten
Restricciones a la ejecución de las garantías
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Fecha aproximada de eliminación/valorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Verwertung von Sicherheiten
Constitución y ejecución de la garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortliche Stelle für die Verwertung
encargado del aprovechamiento de los resultados, el
Korpustyp: EU IATE
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten
Sociedad para la explotación de derechos de propiedad intelectual
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sammlung und Verwertung von Speiseölresten
Asunto: Recogida y reciclaje de los residuos de aceites alimentarios
Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
La propuesta de comercio de emisiones pretende anticiparse a un futuro comercio mundial estableciendo un esquema en el que participarán algunos sectores industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Abfallreduzierung und -verwertung
Asunto: Financiación de la reducción y el reciclaje de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Además, apoya los llamamientos del Banco a los Estados miembros para acelerar el ritmo de reformas estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
c. Verwertung sämtlicher Arten landwirtschaftlicher Abfälle;
(c) valorización de todo tipo de residuos agrícolas,
Korpustyp: EU DCEP
Mindestzielvorgaben für die Verwertung gemäß Artikel 11
Objetivos mínimos de valorización indicados en el artículo 11
Korpustyp: EU DCEP
Kosten der endgültigen Beseitigung oder Verwertung;
los costes de eliminación o valorización definitiva;
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 2 - Zur Verwertung bestimmte Abfälle
Capítulo 2 – Residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Gipsabfällen auf Kalihalden
Asunto: Vertido de yeso en vertederos Kali‑Halden
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Bioabfällen und Umweltschutz
Asunto: Valorización de los residuos orgánicos y protección del medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung und Verwertung von Regionalmarken
Asunto: Introducción y valorización del marchamo territorial
Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Las enmiendas introducidas en esta segunda lectura cuenta con el apoyo del Consejo y por tanto el texto podrá entrar en vigor sin necesidad de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Verwertung von mindestens 60 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle;
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 oder die Verwertungs-Zielvorgaben gemäss
ni los objetivos de valorización mencionados en el apartado 2 del
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschungsarbeiten zur Verwertung von Reifen
Asunto: Investigación en materia de reciclaje de neumáticos
Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit einer raschen Verwertung der Sicherheit,
la capacidad para liquidar fácilmente la garantía real,
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
No se utilizarán como materia prima los residuos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
No se utilizarán como materia prima residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTZIELVORGABEN FÜR DIE VERWERTUNG GEMÄSS ARTIKEL 11
OBJETIVOS MÍNIMOS DE VALORIZACIÓN INDICADOS EN EL ARTÍCULO 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Exportaciones de residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Importaciones de residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Tránsito de residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Abfall zur Verwertung bestimmt ist:
Si los residuos están destinados a valorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
die umweltgerechte Verwertung der Abfälle verhindert wird.
impida la valorización de los residuos de manera ambientalmente correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die umweltgerechte Verwertung der Abfälle verhindert wird.
impida la valorización de los residuos de una forma ambientalmente racional.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbesserte Verwertung der erzeugten nicht entkörnten Baumwolle,
la revalorización del algodón no desmotado producido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmungen zur vorläufigen Verwertung und Beseitigung
Disposiciones adicionales relativas a las operaciones intermedias de valorización y eliminación
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Traslados de residuos destinados a la valorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwertung der Verpackung im Form von Energienutzung
envase aprovechable mediante producción de energía
Korpustyp: EU IATE
Erlöse aus der Verwertung von Sicherheiten
(producto de) la ejecución de la garantía
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Verwertung einer Erfindung
acuerdo relativo a la explotación de una invención
Korpustyp: EU IATE
Verwertung der Erfindung zu industriellen Zwecken
explotación de la invención con fines industriales
Korpustyp: EU IATE
dass die Verwertung unter Umweltschutzgesichtspunkten gerechtfertigt ist,
que la valorización está justificada con arreglo a criterios medioambientales,
Korpustyp: EU DCEP
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt.