linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwertung recuperación 263
transformación 5 elaboración 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwertung realización 9
verwertung reciclado 1 utilización 1

Verwendungsbeispiele

Verwertung recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die übrigen gesammelten Abfälle werden einer energetischen Verwertung zugeführt.
Los residuos recogidos restantes se usan para recuperación de energía.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verfahren, die zur Verwertung führen können (RECOV),
Actividades que pueden dar lugar a recuperación (RECOV),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrennung kann als eine energetische Verwertung oder als Beseitigung angesehen werden. ES
Esta técnica puede considerarse recuperación de energía o eliminación. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union unterstützt voll und ganz die strengen, ehrgeizigen, jedoch erreichbaren Ziele der irischen Regierung in den Bereichen Recycling und Verwertung.
El Parlamento Europeo apoya totalmente los objetivos, estrictos y ambiciosos pero alcanzables, sobre recuperación y reciclaje que ha establecido el gobierno irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Biogasindustrie nimmt im Bereich der Erzeugung und Verwertung von Biogas eine Vorreiterrolle ein.
La industria alemana de biogás es pionera en el sector de generación y recuperación de biogás.
Sachgebiete: oekologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die Voraussetzungen für die Überprüfung der Einhaltung der Grundsätze der möglichst umfangreichen Verwertung und der sicheren Beseitigung von Abfällen geschaffen.
De este modo se sientan las bases para controlar si se cumplen los principios de maximización de la recuperación y eliminación segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Methode eine energetische Verwertung ermöglicht, ist sie wirtschaftlich rentabel. ES
Este método es rentable ya que permite la recuperación de energía. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abfall zu verbrennen und dies dann als Verwertung zu bezeichnen, das strapaziert die Vorstellungskraft auf das Äußerste.
Quemar residuos y llamar a eso recuperación es tener mucha imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interne Verwaltung der Verwertung und Beseitigung von Abfällen;
gestión interna de la recuperación y eliminación de residuos;
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit der Lesung der Richtlinie über die Verwertung und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen hat es allerhand Diskussionen gegeben.
También se ha hablado mucho de la interpretación de la Directiva sobre reciclado y recuperación de los residuos de envases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energetische Verwertung . . . .
organische Verwertung reciclado orgánico 1
geschäftliche Verwertung .
Verwertung von Warenzeichen .
Verwertung von Patente .
Verwertung von Patenten .
Verwertungs- bzw. Beendigungsfall .
Verwertung der Aktiva .
Verwertung der Vermögenswerte .
Verwertung der Abfälle .
Schnittstelle Forschung-Verwertung .
Verwertung von Klärschlamm reciclado de lodos 1 .
Verwertung von Abfällen .
berechtigte Verwertung von Daten .
Verwertung landwirtschaftlicher Erzeugnisse .
ordnungsgemäße Verwertung der Vermögenswerte .
normale Verwertung des Patents .
erste geschäftliche Verwertung .
fortgesetzte Verwertung des Werkes .
zur Verwertung bestimmte Abfälle .
ökologisch vertretbare Verwertung .
Verwertung der Ergebnisse .
Risiko der wirtschaftlichen Verwertung .
fortgesetzte Verwertung ihrer Werke .
widerrechtliche Verwertung audiovisuellen Materials .
Reife für die Verwertung .
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwertung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sonstige Verwertung, z.B. energetische Verwertung,
otro tipo de valorización, por ejemplo, la valorización energética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) sonstige Verwertung, z.B. energetische Verwertung, und
d) otro tipo de valorización, por ejemplo, la valorización energética; y
   Korpustyp: EU DCEP
Verwertung der Ergebnisse 34.
Valoración de los resultados 34.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verwertung von Abfällen.
b) la valorización de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Reifen
Asunto: Reciclaje de neumáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation, Verwertung und Verbreitung
Comunicación, explotación y difusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls zur Verwertung bestimmt:
si están destinados a operaciones de valorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr zur Verwertung bestimmter Abfälle
Importaciones de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Operación de eliminación / valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen der Verwertung von Sicherheiten
Restricciones a la ejecución de las garantías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Fecha aproximada de eliminación/valorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung und Verwertung von Sicherheiten
Constitución y ejecución de la garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortliche Stelle für die Verwertung
encargado del aprovechamiento de los resultados, el
   Korpustyp: EU IATE
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten
Sociedad para la explotación de derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse
Difusión y optimización de los resultados
   Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse
difusión y explotación de los resultados
   Korpustyp: EU IATE
Sammlung und Verwertung von Altgeräten
Recogida y valorización de aparatos:
   Korpustyp: EU DCEP
Big Data & Verwertung Ihrer Daten
Informe y análisis de datos masivos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine andere Verwertung ist gestattet. ES
Ningún otro uso queda permitido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sammlung und Verwertung von Speiseölresten
Asunto: Recogida y reciclaje de los residuos de aceites alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
La propuesta de comercio de emisiones pretende anticiparse a un futuro comercio mundial estableciendo un esquema en el que participarán algunos sectores industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Abfallreduzierung und -verwertung
Asunto: Financiación de la reducción y el reciclaje de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Además, apoya los llamamientos del Banco a los Estados miembros para acelerar el ritmo de reformas estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
c. Verwertung sämtlicher Arten landwirtschaftlicher Abfälle;
(c) valorización de todo tipo de residuos agrícolas,
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestzielvorgaben für die Verwertung gemäß Artikel 11
Objetivos mínimos de valorización indicados en el artículo 11
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der endgültigen Beseitigung oder Verwertung;
los costes de eliminación o valorización definitiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 2 - Zur Verwertung bestimmte Abfälle
Capítulo 2 – Residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Gipsabfällen auf Kalihalden
Asunto: Vertido de yeso en vertederos Kali‑Halden
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwertung von Bioabfällen und Umweltschutz
Asunto: Valorización de los residuos orgánicos y protección del medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung und Verwertung von Regionalmarken
Asunto: Introducción y valorización del marchamo territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Las enmiendas introducidas en esta segunda lectura cuenta con el apoyo del Consejo y por tanto el texto podrá entrar en vigor sin necesidad de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwertung von mindestens 60 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle;
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 oder die Verwertungs-Zielvorgaben gemäss
ni los objetivos de valorización mencionados en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschungsarbeiten zur Verwertung von Reifen
Asunto: Investigación en materia de reciclaje de neumáticos
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit einer raschen Verwertung der Sicherheit,
la capacidad para liquidar fácilmente la garantía real,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
No se utilizarán como materia prima los residuos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
No se utilizarán como materia prima residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTZIELVORGABEN FÜR DIE VERWERTUNG GEMÄSS ARTIKEL 11
OBJETIVOS MÍNIMOS DE VALORIZACIÓN INDICADOS EN EL ARTÍCULO 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Exportaciones de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Importaciones de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Tránsito de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Abfall zur Verwertung bestimmt ist:
Si los residuos están destinados a valorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umweltgerechte Verwertung der Abfälle verhindert wird.
impida la valorización de los residuos de manera ambientalmente correcta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umweltgerechte Verwertung der Abfälle verhindert wird.
impida la valorización de los residuos de una forma ambientalmente racional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbesserte Verwertung der erzeugten nicht entkörnten Baumwolle,
la revalorización del algodón no desmotado producido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmungen zur vorläufigen Verwertung und Beseitigung
Disposiciones adicionales relativas a las operaciones intermedias de valorización y eliminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Traslados de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwertung der Verpackung im Form von Energienutzung
envase aprovechable mediante producción de energía
   Korpustyp: EU IATE
Erlöse aus der Verwertung von Sicherheiten
(producto de) la ejecución de la garantía
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Verwertung einer Erfindung
acuerdo relativo a la explotación de una invención
   Korpustyp: EU IATE
Verwertung der Erfindung zu industriellen Zwecken
explotación de la invención con fines industriales
   Korpustyp: EU IATE
dass die Verwertung unter Umweltschutzgesichtspunkten gerechtfertigt ist,
que la valorización está justificada con arreglo a criterios medioambientales,
   Korpustyp: EU DCEP
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt.
No se realiza ninguna evaluación personal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Zugfedern finden Verwertung in vielen Bereichen. ES
Los resortes de tracción encuentran su aplicación en numerosas ramas. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt. ES
No se trata de un uso de datos nominativos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verwertung von Metallen in der EU
Asunto: Reciclaje de metales en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Recopilación y uso de asesoramiento de expertos
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der tatsächlichen Beseitigung/Verwertung (2):
Lugar concreto de eliminación/valorización (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöse aus der Verwertung der Grundstücke
Ingresos por la explotación de terrenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch kommerzielle Nutzung und Verwertung der Leiche.
Aprovechando comercialmente el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
eine bessere wirtschaftliche Verwertung der audiovisuellen Produktionen, ES
la profundización de los esfuerzos de valorización económica de los productos audiovisuales; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen zur Vermeidung und Verwertung von Abfällen; ES
las medidas de prevención y aprovechamiento de los residuos; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
· Verwertung von über 4,5 Millionen Tonnen Kunststoffabfall. ES
· Se reciclan más de 4,5 millones de toneladas de residuos de materiales plásticos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Big Data & Verwertung Ihrer Daten Produkte
Informe y análisis de datos masivos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Big Data und Verwertung Ihrer Daten
Big Data y sacar el máximo provecho de sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 1610 – Verwertung der Arbeit interner Prüfer
ISSAI 1610 – Utilización del trabajo de los auditores internos
Sachgebiete: controlling rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
"Verwertung" die Verwertung im Sinne des Artikels 1 Buchstabe f der Richtlinie 75/442/EWG;
valorización: tal como se define en la letra f) del artículo 1 de la Directiva 75/442/CEE;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verwertung“ Verwertung im Sinne von Artikel 3 Nummer 15 der Richtlinie 2008/98/EG;
«valorización»: la valorización tal como se define en el artículo 3, apartado 15, de la Directiva 2008/98/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederverwendung, stoffliche Verwertung und Verwertung sind drei Optionen für die Abfallwirtschaft.
La reutilización, el reciclaje y la valorización energética son tres opciones para la gestión de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Verwertung“ ist die Verwertung im Sinne von Artikel 2 Nummer 8 der Richtlinie 2000/53/EG;
«valorización»: la operación definida en el artículo 2, punto 8, de la Directiva 2000/53/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwertung“ ist die Verwertung im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f) der Richtlinie 75/442/EWG.
«valorización», la valorización definida en la letra f) del artículo 1 de la Directiva 75/442/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Behandlung“ Verwertungs- oder Beseitigungsverfahren, einschließlich Vorbereitung vor der Verwertung oder Beseitigung;
«tratamiento»: las operaciones de valorización o eliminación, incluida la preparación anterior a la valorización o eliminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Programm zur Privatisierung und Verwertung staatlicher griechischer Immobilien
Asunto: Programa de privatizaciones y promoción de los bienes inmuebles del Estado griego
   Korpustyp: EU DCEP
die geplante Methode zur Beseitigung der Restabfälle nach der Verwertung
El método de eliminación previsto para los residuos remanentes una vez concluida la valorización.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten der Verwertung und der Beseitigung des Restabfalls
El coste de la valorización y el coste de eliminación de los residuos remanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zielvorgaben für die Verwertung gemäß Anhang V Teil 3
, los objetivos de valorización indicados en el anexo V, parte 3,
   Korpustyp: EU DCEP
14. „Verwertung“ ein Abfallbehandlungsverfahren, das folgenden Kriterien genügt :
( 14) « valorización »: operación de tratamiento de residuos que reúne los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gilt es klare Kriterien für Verwertung zu entwickeln.
Por ello es necesario desarrollar criterios claros para la valorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15 Zusätzliche Bestimmungen zur vorläufigen Verwertung und Beseitigung
Artículo 15 Disposiciones adicionales relativas a las operaciones intermedias de valorización y eliminación
   Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigung der nicht-vorläufigen Verwertung oder Beseitigung durch
Emisión del certificado de valorización o eliminación definitiva por
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente des öffentlichen Sektors: Weiterverwendung und kommerzielle Verwertung ***I
Reutilización y explotación comercial de los documentos del sector público ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bedingungen für die kommerzielle Weiterverwendung oder Verwertung von
Las condiciones que se apliquen para la explotación o reutilización comercial de
   Korpustyp: EU DCEP
rechtfertigen eine Verwertung unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten nicht.
no justifiquen la valorización atendiendo a consideraciones económicas o medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Vollendung der Verwertung oder Beseitigung und nicht später als
desde la conclusión de la operación de valorización o eliminación o en el plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung von Abfällen, die zur Verwertung bestimmt sind
Traslados destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einfuhr zur Verwertung bestimmter Abfälle in die Gemeinschaft
Cuando los residuos sean importados con destino a la valorización en la Comunidad:
   Korpustyp: EU DCEP
– Erleichterung des Zugangs zu digitalen Inhalten, ihrer Nutzung und Verwertung
- facilitar el acceso a los contenidos digitales, su uso y aprovechamiento
   Korpustyp: EU DCEP
· Informationsverfahren für nicht gefährliche Abfälle, die zur Verwertung bestimmt sind.
• un procedimiento de información para los residuos no peligrosos destinados a la valorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Kulturerbes und Verwertung von audiovisuellen Werken
Protección del patrimonio y explotación de las obras audiovisuales
   Korpustyp: EU DCEP
Solche maximalen Zielvorgaben waren zu Beginn der stofflichen Verwertung gerechtfertigt.
Por último, conviene mencionar que la ponente se opone a los objetivos máximos.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronikaltgeräten finanzieren.
el tratamiento, valorización y eliminación de los RAEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwertungs-, Wiederverwendungs- (einschließlich der Wiederverwendung ganzer Geräte) sowie
, se valorizan, reutilizan (incluyendo la reutilización de electrodomésticos completos),
   Korpustyp: EU DCEP
wenn diese der Verwertungs- oder Recyclinganlage zugeführt werden (Input)
cuando entran en (entrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen innerhalb der
Cuando un traslado de residuos se realice en el interior de la
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2 Ausfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Capítulo 2 Exportaciones de residuos destinados a la valorización
   Korpustyp: EU DCEP
nach Erhalt der zur Verwertung bestimmten Abfälle übermittelt
partir de la fecha de recepción de los residuos destinados a valorización,
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Artikeln kommt der Begriff „Verwertung“ vor.
En la mayor parte de los artículos se menciona el término de valorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle müssen zur Verarbeitung und zur Verwertung verbracht werden.
Hay que trasportar los residuos para ser tratados o recuperados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resolución judicial .
   Korpustyp: Allgemein