linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwesung descomposición 16
putrefacción 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwesung corrupción 1

Verwendungsbeispiele

Verwesung descomposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
No es a descomposición. Es la resina. De pino.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die abgekühlte Luft verzögerte die Verwesung.
Sí, y enfrió el aire ralentizando la descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei ist damit beschäftigt...... die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
Carajo.…n el proceso de recuperar los cadáveres que se encuentran en diversos estados de descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwesung nach zu urteilen, ist sie schon hin seit zwei, vielleicht drei Jahren.
Basándose en la descomposición, parece que unos dos o tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Verwesung einsetzt, dann kommen andere Arten ins Spiel, vor allem die Lucilia und Calliphora.
Cuando empieza la descomposición, aparecen más, sobre todo la Lucilia y la Califora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Wärme macht die Verwesung um einiges schlimmer.
Esos calores aumentan el grado de descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern fanden Mitarbeiter der Rostower Miliz 8 Leiche…...in verschiedenen Phasen der Verwesung.
La milicia de Rostov desenterró ayer 8 cadáveres en diferentes estados de descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern fanden Mitarbeiter der Rostower Miliz 8 Leiche…...in verschiedenen Phasen der Verwesung.
En el día de ayer hombres de la milicia de Rostov encontraron ocho cuerpos en diferentes estado de descomposición
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen, der Verwesung nach zu urteilen.
Lleva dos semanas, a juzgar por el grado de descomposición.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwesung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sobald die Verwesung einsetz…
Una vez iniciada la descomposició…
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft stinkt nach Verwesung.
El aire huele a podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung hat schon begonne…
Ya comenzó a podrirs…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Spannungen und es riecht nach Verwesung.
Hay mucha tensión. Hay olor a algo podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist ziemlich stark, aber ich bin dran.
Está muy descompuesta, pero estoy en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Spannungen und es riecht nach Verwesung.
Hay mucha tensión. Algo huele a podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schon eine lange Zeit tot wären, wieso dann keine Verwesung?
Si han estado muertos por tanto tiempo, ¿no estarían pudriéndose?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Las víctimas de Texas estaban bien conservadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwesung und dem Gestank nach, sind sie vor drei Tagen gefallen.
Se ha ido 3 días al bosque, por la podredumbre y el hedor
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Tú eres mi padre, y a los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sieh zu, dass man sie von Blut säubert und salzt, damit die Verwesung in die Länge gezogen wird.
Que los desangren y les echen sal, para evitar que se pudran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich ganz einfach: 1973 haben wir uns um die Verwesung der sterblichen Überreste während der Überführung gesorgt.
Es muy simple: en 1973 nos preocupaba el deterioro de los cadáveres durante el tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, wir haben neun Leichen, verschiedene Stadien der Verwesung und wie Sie sehen können, sind alle sehr gut gedüngt.
Tenemos 9 cuerpos en varios estados de descomposició…y como pueden ver, todos muy bien fertilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung des Körpers geht mit einer Reihe von Veränderungen einher wie der Aufdunsung, der Ausbleichung und Geruchsemissionen.
La alteración del cuerpo va acompañada de modificaciones, como la hinchazón, la decoloración y las emisiones de olores.
Sachgebiete: zoologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Wie es sich für Halloween gehört – ein bisschen Verwesung muss sein – daher haben die meisten Titel hier längst ihr Verfalldatum überschritten, sprich sie sind über zwanzig Jahre alt.
Todos relacionamos Halloween con telarañas, moho y carne podrida, por eso la mayoría de títulos que os ofrecemos ya han sobrepasado con mucho su fecha de caducidad y tienen más de 20 años.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen wurden mit einem körnigen Sekret eingeschmiert, einem Wirkstoff, der ihre Körper in den bevorstehenden Stunden vor der Verwesung bewahren würde.
Los cautivos recibieron un ungüento en forma de icor sembrado, un agente que evitaría que sus cuerpos se pudriesen durante las horas posteriores a la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
»Sein Leib wird die Verwesung nicht sehen.« Im Johannesevangelium erklärt Jesus, was das Brot, eins von den zwei Sinnbildern des Abendmahls, symbolisiert:
En el Evangelio según Juan, Jesús explicó el simbolismo del pan, que es uno de los dos emblemas usados durante el servicio de la Santa Cena:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Teich ist nicht nur warm und wimmelt von Mikroben, die die Verwesung beschleunigt haben, sondern beheimatet auch noch Schwarzkarpfen und Kois, die sich von der Leiche ernährt haben.
La charca no está sólo templada y plagada de microbios, sino que mantiene carpas negras y japonesas, que se han alimentado del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel