sonstige augenfällige und großflächige Veränderungen wie beispielsweise Verwesung.
otras alteraciones visibles extensas, como, por ejemplo, putrefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwesung führt zur Grünlichfärbung der Haut, Körper und Kopf der Leiche schwellen an.
La putrefacción provoca un color verdodo, así como una dilatació…del cuerpo y la cabeza del cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
No es putrefacción. Es la resina de pin…importada de África.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft stinkt nach Verwesung.
El aire apesta a putrefacción.
Korpustyp: Untertitel
Der Wurm tut sich gütlich an den Lippen, die jetzt lächel…...an den Schattierungen und Merkmalen von Gesundheit, verändert zum fahlen Farbton der Verwesung.
Los gusanos disfrutando de los labios que ahora sonríe….. el color y las características de la salud, convertidos en los matices lívidos de la putrefacción.
Korpustyp: Untertitel
Verwesungcorrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, die den Heiland hervorgebracht hat, konnte nicht der Verwesung unterworfen sein, die aus der Erbsünde kommt.
no podía estar sujeta a la corrupción que deriva del pecado original la Mujer que había engendrado al Salvador.
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Verwesung einsetz…
Una vez iniciada la descomposició…
Korpustyp: Untertitel
Die Luft stinkt nach Verwesung.
El aire huele a podrido.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung hat schon begonne…
Ya comenzó a podrirs…
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Spannungen und es riecht nach Verwesung.
Hay mucha tensión. Hay olor a algo podrido.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist ziemlich stark, aber ich bin dran.
Está muy descompuesta, pero estoy en ello.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Spannungen und es riecht nach Verwesung.
Hay mucha tensión. Algo huele a podrido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schon eine lange Zeit tot wären, wieso dann keine Verwesung?
Si han estado muertos por tanto tiempo, ¿no estarían pudriéndose?
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Las víctimas de Texas estaban bien conservadas.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwesung und dem Gestank nach, sind sie vor drei Tagen gefallen.
Se ha ido 3 días al bosque, por la podredumbre y el hedor
Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Tú eres mi padre, y a los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieh zu, dass man sie von Blut säubert und salzt, damit die Verwesung in die Länge gezogen wird.
Que los desangren y les echen sal, para evitar que se pudran.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich ganz einfach: 1973 haben wir uns um die Verwesung der sterblichen Überreste während der Überführung gesorgt.
Es muy simple: en 1973 nos preocupaba el deterioro de los cadáveres durante el tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, wir haben neun Leichen, verschiedene Stadien der Verwesung und wie Sie sehen können, sind alle sehr gut gedüngt.
Tenemos 9 cuerpos en varios estados de descomposició…y como pueden ver, todos muy bien fertilizados.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung des Körpers geht mit einer Reihe von Veränderungen einher wie der Aufdunsung, der Ausbleichung und Geruchsemissionen.
La alteración del cuerpo va acompañada de modificaciones, como la hinchazón, la decoloración y las emisiones de olores.
Sachgebiete: zoologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
Wie es sich für Halloween gehört – ein bisschen Verwesung muss sein – daher haben die meisten Titel hier längst ihr Verfalldatum überschritten, sprich sie sind über zwanzig Jahre alt.
Todos relacionamos Halloween con telarañas, moho y carne podrida, por eso la mayoría de títulos que os ofrecemos ya han sobrepasado con mucho su fecha de caducidad y tienen más de 20 años.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen wurden mit einem körnigen Sekret eingeschmiert, einem Wirkstoff, der ihre Körper in den bevorstehenden Stunden vor der Verwesung bewahren würde.
Los cautivos recibieron un ungüento en forma de icor sembrado, un agente que evitaría que sus cuerpos se pudriesen durante las horas posteriores a la muerte.
»Sein Leib wird die Verwesung nicht sehen.« Im Johannesevangelium erklärt Jesus, was das Brot, eins von den zwei Sinnbildern des Abendmahls, symbolisiert:
En el Evangelio según Juan, Jesús explicó el simbolismo del pan, que es uno de los dos emblemas usados durante el servicio de la Santa Cena:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Teich ist nicht nur warm und wimmelt von Mikroben, die die Verwesung beschleunigt haben, sondern beheimatet auch noch Schwarzkarpfen und Kois, die sich von der Leiche ernährt haben.
La charca no está sólo templada y plagada de microbios, sino que mantiene carpas negras y japonesas, que se han alimentado del cadáver.