linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwirrspiel confusión 8

Verwendungsbeispiele

Verwirrspiel confusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich bedarf es diverser Verwirrspiele, Annäherungsversuche und Streitereien, bevor sich beide ihrer Gefühle bewusst werden. DE
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Verwirrspiel mit Zahlen ohne Verbindlichkeit für die einzelnen Länder.
Se trata de crear confusión con cifras que no obligan a los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an war das ein Verwirrspiel.
Fue una confusión desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent-Link zu Verwirrspiel um neuen Wirtschaftsminister DE
Enlace permanente a confusión en torno a nuevo ministro de Economía DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
La Comisión quiso poner fin a esta confusión creando una autoridad claramente definida y responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft spielt ein Verwirrspiel zur Sicherstellung ihrer nationalen Politik, die einfach das ausführt, was das Weiße Haus ihr befiehlt.
La Presidencia del Consejo está poniendo en marcha un ejercicio de confusión para garantizar su política nacional que, sencilla y llanamente, es servidora de lo que le está dictando la Casa Blanca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sobald diese Machtkonzentration tatsächlich greift, erwachen all die alten Verwirrspiele der Linken zu neuem Leben, so wie es derzeit in Venezuela und Bolivien der Fall ist.
Sin embargo, cuando este poder concentrado empieza a tomar acción, renacen las confusiones que caracterizaron a la vieja izquierda, como ya se observa en Venezuela y Bolivia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die übermäßig lange Zeit, die für ein endgültiges Urteil benötigt wird, und das Verwirrspiel um die Insolvenz haben nachteilige Folgen für eine Reihe von britischen Investoren, die an diesem Geschäft beteiligt sind.
El inusitado plazo que está transcurriendo antes de llegar a una sentencia definitiva y la confusión a raíz de la insolvencia del promotor van en detrimento de diversos inversores británicos inmersos en esta operación.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwirrspiel"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich bedarf es diverser Verwirrspiele, Annäherungsversuche und Streitereien, bevor sich beide ihrer Gefühle bewusst werden. DE
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Gentechnik, aber sie darf nicht heimlich eingeführt werden, und dieses Verwirrspiel muß endlich ein Ende haben.
Queremos la tecnología genética pero no debe introducirse en secreto. Este juego de desconciertos tiene que acabar definitivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Bjerregaard, und die gesamte Europäische Kommission haben die Möglichkeit, diesem Verwirrspiel ein Ende zu setzen.
Usted, señora Bjerregaard, así como toda la Comisión, tienen la posibilidad de finalizar dicho juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Kommission hat die Bürgerinnen und Bürger mit einem Verwirrspiel um die Kennzeichnung gentechnisch veränderter Lebensmittel enttäuscht.
La Comisión Europea ha decepcionado a las ciudadanas y ciudadanos confundiéndoles sobre el etiquetado de los alimentos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, daß wir es hier mit einem gewissen Verwirrspiel zu tun haben.
Pero por otra parte, uno tiene la impresión de que hay algo que no cuadra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Extremisten sind für die EU, und sie versuchen, mithilfe eines vertraglichen Verwirrspiels anderen ihren Willen aufzuzwingen.
Porque la UE constituye el extremismo de hoy, buscando imponer su voluntad por medio de este documento distorsionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sobald diese Machtkonzentration tatsächlich greift, erwachen all die alten Verwirrspiele der Linken zu neuem Leben, so wie es derzeit in Venezuela und Bolivien der Fall ist.
Sin embargo, cuando este poder concentrado empieza a tomar acción, renacen las confusiones que caracterizaron a la vieja izquierda, como ya se observa en Venezuela y Bolivia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schade, daß Frau McNally geht, deren Arbeit ich zutiefst bewundere - wie auch ihr hervorragendes Englisch -, jedoch nicht das ganze hier gerade vorgetragene Verwirrspiel, das es mir - offen gesagt - unmöglich gemacht haben, sie zu verstehen, denn alles ging durcheinander.
Es una pena que se marche la Sra. McNally, cuyo trabajo admiro profundamente -y su precioso inglés también-, pero no las muchas confusiones que acaba de exponer, que me han impedido entenderla -francamente- porque todo estaba mezclado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte