Frau Präsidentin, bei der gestrigen Abstimmung über den Änderungsantrag zu Ziffer 11 des Berichts Virrankoski herrschten große Verwirrung und Unklarheit.
Señora Presidenta, ayer hubo mucho desconcierto y confusión en la votación de la enmienda 11 del informe Virrankoski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt logischerweise in den europäischen Gesellschaften, in denen diese Rechtsfigur in keiner Weise anerkannt ist, zu verständlicher Verwirrung.
Lógicamente, ello provoca un desconcierto muy comprensible en sociedades europeas en cuyos sistemas jurídicos esta figura no tiene reconocimiento de ninguna clase.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem gibt es unterschiedliche Vorschriften. Das führt zu Unsicherheit und Verwirrung bei den Bürgern in Drittländern.
Sin embargo, seguimos reglas distintas, lo cual es motivo de inseguridad y desconcierto entre los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCK bezeichnet inzwischen Herrn Rugova als Verräter der nationalen albanischen Sache und mißbraucht die Verwirrung.
Entretanto, el ELK tacha al Sr. Rugova de traidor a la cuestión nacional albanesa y abusa del desconcierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da scheint tatsächlich einige Verwirrung zu herrschen.
En este punto parece que reina un cierto desconcierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann man sehen, in welchem Zustand der Verwirrung wir uns mittlerweile befinden.
¡Aquí se ve el grado de desconcierto al que se ha llegado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwirrungdesorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem jüngsten Gipfeltreffen zwischen EU-Russland in Rom war die Verwirrung größer denn je.
En la reciente Cumbre UE-Rusia celebrada en Roma, el desorden fue peor que nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Dies löst bei den Ägypter eine totale Verwirrung aus und alle Pläne eines weiteren Vormarsches werden aufgegeben.
Ello arroja a los egipcios a un desorden total y todos sus planes de avance son desechados.
Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Paradójicamente, entonces, el desorden actual dentro de la profesión tal vez sea un mejor reflejo del verdadero valor agregado de la profesión que su engañoso consenso previo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwirrungsorpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
A consecuencia de ello, el fin de una bofetada no es infligir dolor físico, sino provocar sorpresa y humillación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwirrungturbación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwirrung, die sie in mir anrichtet, gibt mir irgendwie ein Recht auf sie.
La turbación que me provoca me da un derecho sobre ella.
. – Wenn es noch eines Beweises für den Verfall der europafanatischen Pseudo-Eliten bedürft hätte, für die geistigeVerwirrung, in der sie leben, für die Orientierungslosigkeit und die Umkehrung der Werte, unter denen sie leiden, so liegt er uns mit dem Bericht von Herrn Lambrinidis vor.
. – Si necesitáramos una prueba del colapso de las supuestas elites políticas europeístas, de la confusiónmental en que viven, de la pérdida de referencias y de la inversión de valores que sufren, la tendríamos con el informe del señor Lambridinis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirrung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Befürchtet die Kommission bei einer fehlenden Einbeziehung der Erstausstattung eine Verwirrung oder Fehlinformation beim Verbraucher?
¿Teme la Comisión que, en caso de que falte la indicación del juego de neumáticos original, el consumidor pueda recibir información equívoca o deficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Du hast nichts dagegen, wenn ich das aufnehme…...damit keine Verwirrung entsteht, was gesagt wurde, oder?
¿Te importa si grabo esto para que nadie se confunda acerca de lo que se dice?
Korpustyp: Untertitel
Als wir in dieser Verwirrung waren hätte Kim das auch gewusst.
Cuando estábamos en la jungla, Kim debería haberlo sabido también.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
La disorientacion la ayudara a creer que todo fue un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte der Artikel einen eigenen Abschnitt mit einer entsprechend formulierten Überschrift bilden.
Para evitar confusiones, este artículo debería incluirse en una sección propia, con un título adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand wisse genau, wer mit welchen Zielen die Blogs betreibe: „Die Verwirrung ist groß“.
Los medios de comunicación no deberían abordarse exclusivamente desde un punto de vista económico
Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Passus in Absatz 2 ist unnötig und schafft Verwirrung.
Los términos que se han suprimido en el apartado 2 eran innecesarios y confusos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition könnte zudem bei komplizierten Geräten, die vor Ort zusammengebaut werden müssen, Verwirrung stiften.
Por otra parte, la definición prevista por la posición común amenaza con inducir a error si se trata de equipos complejos destinados a ser ensamblados in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Um Verwirrung zu vermeiden, ein Standard in Übereinstimmung mit dem früheren Änderungsvorschlag.
Un estándar con arreglo a la enmienda anterior evitará confusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
El Reino Unido es un buen ejemplo de las confusiones surgidas de dar respuestas al mero pragmatismo.
En algunos pacientes que recibieron dosis intratecales superiores a la máxima dosis recomendada se observaron efectos farmacológicos exagerados, como ataxia, nistagmo, mareos, estupor, disminución del nivel de consciencia, espasmos musculares, estado confusional, sedación, hipotensión, afasia, trastornos del lenguaje, náuseas y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihrer Ansicht nach würde der Unterricht über den Holocaust unter den palästinensischen Schülern „Verwirrung“ stiften.
Quieren omitir el sufrimiento de los judíos; en lugar de ello prefieren informar sobre los horrores que supuestamente sufrieron los palestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu betonen und Verwirrung zu vermeiden, wird durchgängig der Begriff „Überlassung“ verwendet.
Para destacar esto y evitar las confusiones, en la versión inglesa se utiliza el término assignment en todo el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll besonders im Hinblick auf Artikel 6 Absatz 1 Verwirrung vermieden werden.
Con este añadido se pretende evitar confusiones, sobre todo en relación con el apartado 1 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
In Teil 1 gibt es Verwirrung zwischen Werten, Grundsätzen, Zielen und Aktionsthemen.
En la primera parte se confunden valores, principios, objetivos y áreas de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Verwirrung für die Menschen in Europa muß komplett sein.
Señor Presidente, los ciudadanos europeos tienen que estar totalmente confusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies damals akzeptiert, die Richtlinie wurde erlassen, und heute möchten Sie Verwirrung stiften.
Lo aceptamos en aquel momento, se aprobó la directiva y ahora ustedes quieren introducir confusionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird dies wesentlich einfacher sein, andernfalls werden wir große Verwirrung stiften.
Creo que así será mucho más sencillo, de otro modo llegaremos a una situación muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Kategorie ist unnötig, teuer und könnte zur Verwirrung der Verbraucher beitragen.
La inclusión de categorías es innecesaria, costosa y podría confundir a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte es für Verwirrung bei den Hersteller sorgen, doch selbst das bezweifle ich.
Los únicos que podrían confundirse, y lo dudo mucho, serían los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren die Entscheidung des Gerichtshofs, doch sie erzeugt Verwirrung und Durcheinander.
Respetamos la decisión del Tribunal de Justicia, pero ésta da lugar a una situación confusa e incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur weiteren Verwirrung war das die COP 10, und nächstes Jahr wird die COP 11 stattfinden.
Para confundirnos aún más, esta ha sido la COP 10, y el año que viene tendremos la COP 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
Solamente quería repetirlo porque esto ha confundido a muchos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
En parte es debido a la similitud entre las marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Bürgerinnen und Bürgern unbegreiflich, ruft große Verwirrung, ein Frustrationsgefühl und schließlich Groll hervor.
Esto es incomprensible para los ciudadanos y causa grandes trastornos y un sentimiento de frustración y, finalmente, de resentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
La documentación debe ser clara y concisa, a fin de evitar confusiones y malentendidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte meiner Meinung nach nicht zur weiteren Verwirrung der Bürger beigetragen werden.
No quisiera que la gente llegue a sentirse aún más desorientada de lo que ya lo estamos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten Probleme, mit denen Reisende heutzutage konfrontiert sind, ist die Verwirrung…
Uno de los mayores problemas a los que se enfrentan los pasajeros hoy es la confusió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Europäer wird zunehmende Verwirrung herrschen, und die Europäische Union wird ihr Gesicht verlieren.
Los europeos se encontrarán cada vez más desorientados, y será la Unión Europea la que caiga en descrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist bei der Verts/ALE-Fraktion während der Abstimmung eine gewisse Verwirrung entstanden.
En consecuencia, el Grupo Verts/ALE se ha confundido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion darüber, wie die Bewertung erfolgen soll, bringt nichts und schafft nur Verwirrung.
El debate sobre cómo se va a realizar la evaluación es infructuoso y desorientador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem führt das Nebeneinander von nationalen Bestimmungen und unvollständigen gemeinschaftlichen Rahmenbestimmungen zu Verwirrung und mangelnder Rechtssicherheit.
Además, la coexistencia de disposiciones nacionales y un marco comunitario incompleto da lugar a confusiones y a la ausencia de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, Sie würden es nicht wiederhaben wollen, es würde nur Verwirrung stiften.
Ellos me han dicho que Uds la rechazarían, que eso complicaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Wo Verwirrung herrscht hat jemand der weiß was er will…ute Chancen es zu kriegen.
Donde hay confusió…un hombre que sabe lo que quiere tiene gran posibilidad de lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Jury befindet, dass Madeleine Elster Selbstmord beging, in einem Moment geistiger Verwirrung."
"El jurado declara que Madeleine Elster se suicid…durante un estado mental alterado".
Korpustyp: Untertitel
Ok, deine Verwirrung ist eine Sach…aber Cody da mit rein zu ziehen ist voll kacke.
Vale. Si estás confundido es una cos…pero implicar a Cody es completament…joder.
Korpustyp: Untertitel
Koschewoj, ihr haltet hier Reden, in den Vorwerken herrscht Verwirrung, die Weißen oder andere kommen.
Koshevói, mientras que hacen este mitin, alguien anda por los caseríos. No se sabe si son blancos u otros.
Korpustyp: Untertitel
"Die Jury befindet, dass Madeleine Elster Selbstmord beging, in einem Moment geistiger Verwirrung."
El jurado declara que Madeleine Elster se suicidó durante un momento de enajenación mental.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
La desorientación la ayudará a creer que todo fue un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Seiten sind veraltet und nicht mehr aktuell, was zur Verwirrung der Bürger führt.
Algunas páginas están desfasadas y carecen de actualidad, lo que confunde al ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
Symptome der Verwirrung sind auf die Aufregung der assoziativen Zonen der Gehirnrinde zurückzuführen.
la excitación en las zonas corticales asociativas.
Korpustyp: Untertitel
Leutnant, in den nächsten 15 Minuten mussen wir genug Verwirrung stiften, um zu entkommen.
Teniente, en los proximos 15 minuto…debemos crear mucha confusion para salir vivos de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Aber tatsächlich kommt bei einigen Arten psychiatrischer Verwirrung vor, dass jemand seine eigene Handlung falsch zuordnet.
Pero la atribución errónea de nuestros propios actos, de hecho, sí ocurre en algunos trastornos psiquiátricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie nicht, die Gäste vor der Stornierung Ihres Events zu informieren, um Verwirrung zu vermeiden.
ES