linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwirrung confusión 1.106
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwirrung desconcierto 19 desorden 3 sorpresa 1 turbación 1

Verwendungsbeispiele

Verwirrung confusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachrichten und Beurteilungen, die ohne ausreichende Kenntnis vorgenommen wurden, haben in nicht geringem Maße Verwirrung gestiftet.
Noticias y juicios hechos sin información suficiente han creado no poca confusión.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
Europa ya no puede construirse sobre el secreto la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Desafortunadamente, a la economía se la ve con confusión y aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Kuntuzangpo ist von den Verwirrungen des Samsara sowie vom Verweilen im Nirvana unbeeinflußt.
Küntuzangpo es imperturbable por las confusiones del Samsara y por la pasividad del Nirvana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Cualquier cambio supondrá confusión y producirá muchas dificultades a posteriori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um große Verwirrung zu vermeiden, fügen Waliser einem Namen oft einen Beruf hinzu.
Para evitar la confusión Los galeses añaden a menudo un empleo a un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen. DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein darf von dieser Verwirrung nicht profitieren.
Saddam Hussein no debe aprovecharse de esa confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht um Seiten, sondern um Verwirrung.
No se trata de bandos. Se trata de confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl ist Enorm, die Verwirrung groß.
La selección es enorme y la confusión grande.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistige Verwirrung confusión mental 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirrung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Sekunde der Verwirrung.
Un segundo de perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Y los enigmas pueden provocar confusion.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stiftest nun Verwirrung.
Y tú estás embrollándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum: Verwirrung an allen Fronten.
En resumen, todo parece bastante confuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist dieser heiße Verwirrung?
G, Quién es este desastre tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht schon genug Verwirrung.
Ya hay suficiente lío acá.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stiftest nun Verwirrung.
Y tû estás embrollándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Verwirrung da draußen.
Mucha confusion allá afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Schulungszeit und weniger Verwirrung
Reduce el tiempo de formación y las confusiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
En aras de una mejora de la redacción con vistas a evitar confusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will hier keine Verwirrung stiften.
No quisiera enturbiar las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Billy, du hast nur Verwirrung gestiftet.
- Sólo has enredado más las cosas, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war besser im Verwirrung stiften.
Yo, era mejor creando confusion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Trauer und Verwirrung erfahren.
habían experimentado la tristeza y el extravío.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verwirrung von ein 50km/h Mark
Perplejidad de una marca 50
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Herrscht viel Verwirrung darüber, was der Bürgerbeauftragte eigentlich macht?
¿Sigue faltando información sobre cuál es su labor?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei all der Verwirrung haben wir vergessen, ihm Fingerabdrücke abzunehmen.
Con tanta confusion se me olvido tomarle las huellas dactilares.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte einheitlich von Vorsorgeprinzip gesprochen werden.
A fin de evitar confusiones, conviene emplear unitariamente el término "principio de precaución".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes Vorgehen würde zu Verwirrung bei den Verfahren führen.
Hacerlo de otro modo daría lugar a procedimientos confusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absatz 1 führt zu Verwirrung bei den Zuständigkeiten.
El apartado 1 del artículo 9 mezcla las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Verwirrung zu vermeiden, wurde Absatz 2d weggelassen.
Para evitar confusiones, se ha suprimido el apartado quinquies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
El papel político de Belarús en estas maniobras es confuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte das nicht zu einer gewissen weiteren Verwirrung führen?
¿No puede esto confundir aún más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte wirklich, daß hier große Verwirrung herrscht.
Realmente, temo que todo esto sea muy confuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird überhaupt nicht deutlich und stiftet Verwirrung.
No queda claro en absoluto. Se presta a confusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rassismus ist eine komplizierte Materie, über die Verwirrung herrscht.
El racismo constituye una compleja cuestión que no está exenta de confusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine große politische und institutionelle Verwirrung entstanden.
Se ha producido un gran confusionismo político e institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
No obstante, hace poco los papeles se han vuelto bastante confusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Verwirrung wurde von Minute zu Minute größer.
A medida que transcurría mi perplejidad iba en aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja. Aber es scheint einige Verwirrung zu geben.
Si, pero parece ser que se ha cometido un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen nur Chaos und Verwirrung. Aber warum zu mir?
Trae ruina y caos a todos, ¿pero por qué a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Tod der krabbelnden Kakerlake, Verwirrung der lauernden Laus.
Contra las cucarachas, muchacho. También atonta a los piojos.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscht viel Verwirrung darüber, was der Bürgerbeauftragte eigentlich macht?
Ahora la cifra ha descendido un poco.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht möchten Sie wiedergeben meine Verwirrung später Special Agent Gibbs.
Quizá quiera volver a jugar a confundirme más tarde, agente especial Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
In Angst und Verwirrung schloß er die Tore auf
Confundido por el miedo, me abrió la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen nur Chaos und Verwirrung. Aber warum zu mir?
Llevas el caos y la destrucción a donde vas, pero ¿por qué a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Que se hundan en la confusió…aquellos que me desean el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint unnötig und könnte sogar für Verwirrung sorgen.
Esta propuesta parece innecesaria y potencialmente confusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Frage, die oft für Verwirrung sorgt.
Esta es una pregunta que a menudo causa confusiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe deine Verwirrung, deine Verleugnung dessen, was passiert ist.
Estás confusa, no aceptas lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Kunst im Vergleich zu den Vorzügen der Verwirrung?
¿Qué es el arte mismo comparado con las ventajas del caos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Verwirrung ausdrücken, welche an Alarm grenzt.
Sólo puedo expresar una perplejidad que raya en alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir Wong Po haben, wird es Verwirrung geben.
Ahora que hemos cogido a Wong Po, se desatará el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Warten, keine unnötigen E-Mails, keine Verwirrung.
Sin esperas, sin intercambios de e-mails y sin malentendidos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Um Verwirrung vorzubeugen wurde durchschnittliche Bewertung in Bewertungsnote umbenannt.
Para evitar confusiones, la tasa media fue renombrada en puntuación de calificación .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befürchtet die Kommission bei einer fehlenden Einbeziehung der Erstausstattung eine Verwirrung oder Fehlinformation beim Verbraucher?
¿Teme la Comisión que, en caso de que falte la indicación del juego de neumáticos original, el consumidor pueda recibir información equívoca o deficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nichts dagegen, wenn ich das aufnehme…...damit keine Verwirrung entsteht, was gesagt wurde, oder?
¿Te importa si grabo esto para que nadie se confunda acerca de lo que se dice?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir in dieser Verwirrung waren hätte Kim das auch gewusst.
Cuando estábamos en la jungla, Kim debería haberlo sabido también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
La disorientacion la ayudara a creer que todo fue un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte der Artikel einen eigenen Abschnitt mit einer entsprechend formulierten Überschrift bilden.
Para evitar confusiones, este artículo debería incluirse en una sección propia, con un título adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand wisse genau, wer mit welchen Zielen die Blogs betreibe: „Die Verwirrung ist groß“.
Los medios de comunicación no deberían abordarse exclusivamente desde un punto de vista económico
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Passus in Absatz 2 ist unnötig und schafft Verwirrung.
Los términos que se han suprimido en el apartado 2 eran innecesarios y confusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition könnte zudem bei komplizierten Geräten, die vor Ort zusammengebaut werden müssen, Verwirrung stiften.
Por otra parte, la definición prevista por la posición común amenaza con inducir a error si se trata de equipos complejos destinados a ser ensamblados in situ.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Verwirrung zu vermeiden, ein Standard in Übereinstimmung mit dem früheren Änderungsvorschlag.
Un estándar con arreglo a la enmienda anterior evitará confusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
El Reino Unido es un buen ejemplo de las confusiones surgidas de dar respuestas al mero pragmatismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ataxie, Nystagmus, Schwindel, Stupor, vermindertes Bewusstsein, Muskelspasmen, Verwirrung, Sedierung, Hypotonie, Aphasie, Sprachstörungen, Übelkeit und Erbrechen beobachtet.
En algunos pacientes que recibieron dosis intratecales superiores a la máxima dosis recomendada se observaron efectos farmacológicos exagerados, como ataxia, nistagmo, mareos, estupor, disminución del nivel de consciencia, espasmos musculares, estado confusional, sedación, hipotensión, afasia, trastornos del lenguaje, náuseas y vómitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihrer Ansicht nach würde der Unterricht über den Holocaust unter den palästinensischen Schülern „Verwirrung“ stiften.
Quieren omitir el sufrimiento de los judíos; en lugar de ello prefieren informar sobre los horrores que supuestamente sufrieron los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu betonen und Verwirrung zu vermeiden, wird durchgängig der Begriff „Überlassung“ verwendet.
Para destacar esto y evitar las confusiones, en la versión inglesa se utiliza el término assignment en todo el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll besonders im Hinblick auf Artikel 6 Absatz 1 Verwirrung vermieden werden.
Con este añadido se pretende evitar confusiones, sobre todo en relación con el apartado 1 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
In Teil 1 gibt es Verwirrung zwischen Werten, Grundsätzen, Zielen und Aktionsthemen.
En la primera parte se confunden valores, principios, objetivos y áreas de actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Verwirrung für die Menschen in Europa muß komplett sein.
Señor Presidente, los ciudadanos europeos tienen que estar totalmente confusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies damals akzeptiert, die Richtlinie wurde erlassen, und heute möchten Sie Verwirrung stiften.
Lo aceptamos en aquel momento, se aprobó la directiva y ahora ustedes quieren introducir confusionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird dies wesentlich einfacher sein, andernfalls werden wir große Verwirrung stiften.
Creo que así será mucho más sencillo, de otro modo llegaremos a una situación muy confusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Kategorie ist unnötig, teuer und könnte zur Verwirrung der Verbraucher beitragen.
La inclusión de categorías es innecesaria, costosa y podría confundir a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte es für Verwirrung bei den Hersteller sorgen, doch selbst das bezweifle ich.
Los únicos que podrían confundirse, y lo dudo mucho, serían los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren die Entscheidung des Gerichtshofs, doch sie erzeugt Verwirrung und Durcheinander.
Respetamos la decisión del Tribunal de Justicia, pero ésta da lugar a una situación confusa e incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur weiteren Verwirrung war das die COP 10, und nächstes Jahr wird die COP 11 stattfinden.
Para confundirnos aún más, esta ha sido la COP 10, y el año que viene tendremos la COP 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
Solamente quería repetirlo porque esto ha confundido a muchos parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
En parte es debido a la similitud entre las marcas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Bürgerinnen und Bürgern unbegreiflich, ruft große Verwirrung, ein Frustrationsgefühl und schließlich Groll hervor.
Esto es incomprensible para los ciudadanos y causa grandes trastornos y un sentimiento de frustración y, finalmente, de resentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
La documentación debe ser clara y concisa, a fin de evitar confusiones y malentendidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte meiner Meinung nach nicht zur weiteren Verwirrung der Bürger beigetragen werden.
No quisiera que la gente llegue a sentirse aún más desorientada de lo que ya lo estamos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten Probleme, mit denen Reisende heutzutage konfrontiert sind, ist die Verwirrung…
Uno de los mayores problemas a los que se enfrentan los pasajeros hoy es la confusió…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Europäer wird zunehmende Verwirrung herrschen, und die Europäische Union wird ihr Gesicht verlieren.
Los europeos se encontrarán cada vez más desorientados, y será la Unión Europea la que caiga en descrédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist bei der Verts/ALE-Fraktion während der Abstimmung eine gewisse Verwirrung entstanden.
En consecuencia, el Grupo Verts/ALE se ha confundido en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion darüber, wie die Bewertung erfolgen soll, bringt nichts und schafft nur Verwirrung.
El debate sobre cómo se va a realizar la evaluación es infructuoso y desorientador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem führt das Nebeneinander von nationalen Bestimmungen und unvollständigen gemeinschaftlichen Rahmenbestimmungen zu Verwirrung und mangelnder Rechtssicherheit.
Además, la coexistencia de disposiciones nacionales y un marco comunitario incompleto da lugar a confusiones y a la ausencia de seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, Sie würden es nicht wiederhaben wollen, es würde nur Verwirrung stiften.
Ellos me han dicho que Uds la rechazarían, que eso complicaría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Verwirrung herrscht hat jemand der weiß was er will…ute Chancen es zu kriegen.
Donde hay confusió…un hombre que sabe lo que quiere tiene gran posibilidad de lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jury befindet, dass Madeleine Elster Selbstmord beging, in einem Moment geistiger Verwirrung."
"El jurado declara que Madeleine Elster se suicid…durante un estado mental alterado".
   Korpustyp: Untertitel
Ok, deine Verwirrung ist eine Sach…aber Cody da mit rein zu ziehen ist voll kacke.
Vale. Si estás confundido es una cos…pero implicar a Cody es completament…joder.
   Korpustyp: Untertitel
Koschewoj, ihr haltet hier Reden, in den Vorwerken herrscht Verwirrung, die Weißen oder andere kommen.
Koshevói, mientras que hacen este mitin, alguien anda por los caseríos. No se sabe si son blancos u otros.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jury befindet, dass Madeleine Elster Selbstmord beging, in einem Moment geistiger Verwirrung."
El jurado declara que Madeleine Elster se suicidó durante un momento de enajenación mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwirrung hilft uns, es wie einen Traum erscheinen zu lassen.
La desorientación la ayudará a creer que todo fue un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Seiten sind veraltet und nicht mehr aktuell, was zur Verwirrung der Bürger führt.
Algunas páginas están desfasadas y carecen de actualidad, lo que confunde al ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Symptome der Verwirrung sind auf die Aufregung der assoziativen Zonen der Gehirnrinde zurückzuführen.
la excitación en las zonas corticales asociativas.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, in den nächsten 15 Minuten mussen wir genug Verwirrung stiften, um zu entkommen.
Teniente, en los proximos 15 minuto…debemos crear mucha confusion para salir vivos de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tatsächlich kommt bei einigen Arten psychiatrischer Verwirrung vor, dass jemand seine eigene Handlung falsch zuordnet.
Pero la atribución errónea de nuestros propios actos, de hecho, sí ocurre en algunos trastornos psiquiátricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergessen Sie nicht, die Gäste vor der Stornierung Ihres Events zu informieren, um Verwirrung zu vermeiden. ES
Ten en cuenta que antes de cancelar el evento, querrás informar a tus invitados para evitar confusiones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu Verwirrung und Chaos bei der Benutzung von Programmen. ES
Esto da lugar a desorientación y a cáos al usar nuestros programas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um Verwirrung mit recycelten Nummern zu verhindern, beobachten wir die Aktivität.
Para que haya menos preocupación con los números reciclados, nos fijamos en la inactividad de una cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Ananka, Virginia Christine, schien die zunehmende Verwirrung des Publikums zu teilen.
La nueva Ananka, la actriz Virginia Christine, estaba tan confundida como el público.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
Bien, cuando esté allí, quiero que crees una distracción, algo ruidoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut nur in den Adern spricht zu Euch, Verwirrung ist in meinen Lebensgeistern.
Sólo mi sangre os habla en mis venas, y mis facultades están confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Hand erwischt.…ür Verwirrung und Besorgnis im Großraum Glen Canyon gesorgt.
Me cogíó la mano. Hay ansíedad y confusíón en todo el dístríto de Glen Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Was meine Verwirrung nur noch vergrößert, ist, wieso du eigentlich hier bist.
Lo que hace que aún esté más confundido sobre el por qué estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir in dieser Verwirrung waren, hätte Kim das auch gewusst.
Cuando estabas en la jungla, Kim tuvo forma de saber esto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verwirrung zu vermeiden, unterscheiden sich Opera und Opera Next durch ihr Aussehen:
Para evitar confusiones, Opera y Opera Next se distinguen por su aspecto:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um Verwirrung zu vermeiden, ist es notwendig, eine Unterscheidung zwischen zwei ähnlichen Funktionen zu machen:
Para evitar confusiones, hay que distinguir entre dos características similares:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite