Merkmale im Zusammenhang mit Karstbildung und chemischer Verwitterung
objetos geográficos kársticos y de meteorización química
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimentmaterial von unbestimmtem Verfestigungszustand, dessen Partikel zu mindestens 50 % durch Erosion, Verwitterung oder Massenbewegung bereits vorhandener Erdmaterialien (EarthMaterial) entstanden und mechanisch (durch Wasser, Wind, Eis oder Schwerkraft) zur Ablagerungsstelle transportiert worden sind.
Material sedimentario con un estado de consolidación no especificado en el que al menos el 50 por ciento de las partículas componentes derivan de la erosión, de meteorización o del movimiento en masa de materiales terrestres preexistentes y transportados al lugar de sedimentación por agentes mecánicos como el agua, el viento, el hielo o la gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material, das durch Verwitterung und Veränderung von bestehendem Fest- oder Sedimentgestein entstanden ist; analog zu hydrothermalen oder metasomatischen Gesteinen, jedoch unter Einwirkung der an der Erdoberfläche herrschenden Temperaturen und Drucken gebildet.
Material resultante de procesos de meteorización activos en rocas o depósitos preexistentes, análogo a las rocas hidrotermales o metasomáticas, pero formado a la temperatura y presión ambiente de la superficie de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemische Verwitterung
.
Modal title
...
Verwitterung von Gestein
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwitterung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Ferner ist der Gehalt an Schwermetallen in Gesteinen in ganz Europa im Normbereich. Im Rahmen der natürlichen Verwitterung gelangen sie, einschließlich Quecksilber, in die europäischen Gewässer.
Asimismo, los metales pesados de las rocas en toda Europa se encuentran a niveles normales y, debido a la acción de los elementos, pueden llegar -incluido el mercurio- a las fuentes de abastecimiento de agua europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg.
Forma de relieve que ha sobrevivido a la degradación o desintegración, o que ha permanecido tras desaparecer la mayor parte del material subyacente, como por ejemplo, un monte isla.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen durchsichtigen oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
Los tintes para madera son recubrimientos que producen una película transparente o semitransparente destinada a decorar la madera y protegerla de la intemperie, lo que facilita el mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen klaren oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
Se entienden por «tintes para madera» los recubrimientos que producen una película transparente o semitransparente destinada a decorar la madera y protegerla de la intemperie, lo que facilita el mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen reduzieren die Veränderung der Eigenschaften des O-Rings durch vorzeitige Alterung, Aushärtung oder Verwitterung deutlich und ermöglichen so eine längere Lebensdauer ohne nennenswerte Einschränkung der Verwendbarkeit.
DE
Estas medidas reducen considerablemente las modificaciones de las propiedades de las juntas tóricas debidas al envejecimiento prematuro, el endurecimiento o el desgaste y permiten una vida útil más larga sin reducir su aplicabilidad de forma considerable.
DE
Subzy Aj-Petri bilden vier gro? (die H?he 12-15 und die Reihe klein otwesnych der Berge, die sich bei der Verwitterung ungleichartigen rifowych der Kalksteine bildeten.
los Dientes Ay-petri forman cuatro grande (la altura 12-15 y una serie de los picos menudos verticales que se han formado a la ventilaci?n heterog?neos rifovyh de las calizas.
Hebt auch die Polsterung mit Batyline-Gewebe in verschiedenen Schattierungen, perfekt fテシr outdoor-Einsatz fテシr ihre hohe Bestテ、ndigkeit gegen Verwitterung.
Las placas Rockpanel Natural envejecen y se descoloran por influencia de elementos naturales como los rayos UV, el viento, la lluvia y el medio ambiente
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Durch natürliche Einflüsse wie UV-Licht, Wind, Regen und die Umgebung (beispielsweise in Waldnähe) tritt eine natürliche Verwitterung und Verfärbung ein.
ROCKPANEL Natural envejece y se descolora por influencia de elementos naturales como los rayos UV, el viento, la lluvia y el medio ambiente (por ejemplo, en caso de plantarse árboles en las proximidades).
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
Der Granit hat sich aus dem geschmolzenen Magma gebildet, das abk?hlend und in den Inneren der Erde verh?rtete, und wurde infolge der Verwitterung der lockereren Arten, die ?ber neju lagerten entkleidet.
El granito se ha formado de la magma fundida que se ha enfriado y que se ha endurecido en los subsuelos de la Tierra, y se ha desnudado como resultado de la ventilaci?n de las razas m?s mullidas que yac?an sobre neju.
Aufgrund der Verwitterung der Oberfläche empfiehlt ROCKPANEL an den Stellen, an denen bei beschichteten Tafeln 8 mm Dicke verwendet wird, 10 mm zu wählen und dort, wo 6 mm verwendet wird, 8 mm zu wählen.
Teniendo en cuenta el envejecimiento de la capa superior, ROCKPANEL aconseja utilizar un espesor de 10 mm donde normalmente se apliquen 8 mm, y un espesor de 8 mm en lugar de 6 mm.