linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwundbarkeit vulnerabilidad 101

Verwendungsbeispiele

Verwundbarkeit vulnerabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CVE bietet eine Liste standardisierter Namen für Verwundbarkeiten und Sicherheitslücken.
CVE proporciona una lista de nombres estándar para las vulnerabilidades y las exposiciones de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Mann, der mit der Angst spielt und Verwundbarkeit ausgenutzt hat.
Es un hombre que se ha aprovechado del miedo y ha explotado la vulnerabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Menschlichkeit deine größte Stärke ist, so ist sie auch deine größte Verwundbarkeit.
Aunque tu humanidad es tu mayor fortalez…...también es tu mayor vulnerabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und da die Magnesiummängel auf spektakuläre Weise die Verwundbarkeit gegenüber dem Stress erhöhen, kann sich so ein wahrhaftiger Teufelskreis einstellen.
Y como los déficits de magnesio aumentan de manera espectacular la vulnerabilidad al estrés, puede instalarse un auténtico círculo vicioso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es wird auch dringend empfohlen, sich nicht als root ins Internet einzuwählen, da dies Ihre Verwundbarkeit Hackerangriffen gegenüber stark erhöht.
Además, conectarse a Internet desde root es una idea pésima, ya que incrementa mucho su vulnerabilidad ante un ataque externo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es steckte eine beinah unerwartete Verwundbarkeit in Cary.
Había en él una vulnerabilidad inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert eine Verwundbarkeit in PHP/FI, einer NCSA httpd cgi Erweiterung
Hay una vulnerabilidad en PHP/FI, un avanzado sistema de cgi para NCSA httpd
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden zur Anwendung angemessener Rechtsmittel aufgefordert, um die Verwundbarkeit der Menschen zu verringern, die ihr Brot durch atypische Beschäftigungsverhältnisse verdienen.
Pide a los Estados miembros que utilicen los medios reglamentarios adecuados para reducir la vulnerabilidad de las personas que viven de un empleo atípico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil's um Schwäche und Verwundbarkeit geht.
Por la debilidad y vulnerabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese älteren Menschen leben in einer Situation sozialer Verwundbarkeit, wegen wirtschaftlicher und anderer Faktoren.
Esta gente vive en una situación de vulnerabilidad, debido especialmente a factores económicos (entre otros).
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feststellung der Verwundbarkeit .
Fenster der Verwundbarkeit .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwundbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem sei der Informationsmangel vergrößert und infolge dessen werde die Verwundbarkeit der Verbraucher verstärkt.
Representantes del Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo en segunda lectura sobre la directiva de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetz…wo ich deine Verwundbarkeit seh…Sag mir, warum hast du mich hierher gebracht?
Así que ahora que est…...expuesta toda tu vulnerabilida…...¿por qué me trajiste?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Verlust ist eine neue Verwundbarkeit, finden Sie nicht? - Warum erzählen Sie mir das?
Cada pérdida representa una nueva debilidad. - ¿ Por qué me lo cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Verwundbarkeit zeigst, und zeigst, wie verletzlich du bist, wirst du zerstört. Das darf nicht sein. Also lächle."
Si te muestras vulnerabl…y herido, te destruirán, y eso no puede ser, así que mantén la sonrisa. "
   Korpustyp: Untertitel
Dies erlaubt es einem Angreifer, nach Informationen über den Server zu suchen, um seine potentielle Verwundbarkeit herauszufinden.
Esto le permite al atacante recolectar información acerca del servidor, para determinar posibles debilidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was beabsichtigt sie in Anbetracht der besonderen Durchlässigkeit und Verwundbarkeit der Südgrenze der Union zu unternehmen, um das Eindringen von Terroristen in die EU zu verhindern?
Teniendo en cuenta que la frontera meridional de la UE es especialmente porosa y vulnerable, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para prevenir la penetración de terroristas en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Was zählt, ist, dass wir Angst in das Herz unseres Feindes jagten und ihm das Gefühl von Verwundbarkeit und Schwäche gaben.
Lo que importa es que hemos imbuido de temor el corazón del enemigo y les hemos hecho sentir débiles y vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügen sie über kraftvolle Angriffszauber aus der Ferne, können jedoch wegen ihrer körperlichen Verwundbarkeit und leichten Rüstung leicht von Gegnern überwältigt werden.
También controlan poderosos hechizos ofensivos a distancia, pero pueden verse sobrepasados por los enemigos debido a su fragilidad física y a su ligera armadura.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt, da die Schuld an die Gesellschaft getilgt war begann Stingray Sam sein neues Leben als freier Mann unter der Bürde einer unvorhergesehenen Verpflichtung die ihm alle drei der alten chinesischen Gruppen der Verwundbarkeit zuteilte.
Ahora, con la deuda saldada con la socieda…...Stingray Sam empezó su nueva vida como hombre libr…...bajo el peso de una obligación imprevist…...que lo había colocado en las tres categorías de vulnerabilida…...de la China antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unglück kündigte sich an, weil wir um die enorme Verwundbarkeit unserer Küsten, vor allem der Bretagne, Galiciens und der portugiesischen Seegebiete - sowohl des Festlands als auch von Madeira und der Azoren - wissen, bei denen es sich sämtlich um stark befahrene Schifffahrtsrouten und -kreuzwege handelt.
Ha sido una catástrofe que cabía esperar porque sabemos lo enormemente vulnerable que son nuestras costas, sobre todo en Bretaña, Galicia y mares de Portugal, tanto en el Portugal continental como en las aguas de rodean Madeira y las Islas Azores, todas ellas rutas y encrucijadas marítimas pobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte