Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er ist ein Mann, der mit der Angst spielt und Verwundbarkeit ausgenutzt hat.
Es un hombre que se ha aprovechado del miedo y ha explotado la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Menschlichkeit deine größte Stärke ist, so ist sie auch deine größte Verwundbarkeit.
Aunque tu humanidad es tu mayor fortalez…...también es tu mayor vulnerabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Und da die Magnesiummängel auf spektakuläre Weise die Verwundbarkeit gegenüber dem Stress erhöhen, kann sich so ein wahrhaftiger Teufelskreis einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden zur Anwendung angemessener Rechtsmittel aufgefordert, um die Verwundbarkeit der Menschen zu verringern, die ihr Brot durch atypische Beschäftigungsverhältnisse verdienen.
Pide a los Estados miembros que utilicen los medios reglamentarios adecuados para reducir la vulnerabilidad de las personas que viven de un empleo atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil's um Schwäche und Verwundbarkeit geht.
Por la debilidad y vulnerabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese älteren Menschen leben in einer Situation sozialer Verwundbarkeit, wegen wirtschaftlicher und anderer Faktoren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was beabsichtigt sie in Anbetracht der besonderen Durchlässigkeit und Verwundbarkeit der Südgrenze der Union zu unternehmen, um das Eindringen von Terroristen in die EU zu verhindern?
Teniendo en cuenta que la frontera meridional de la UE es especialmente porosa y vulnerable, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para prevenir la penetración de terroristas en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Was zählt, ist, dass wir Angst in das Herz unseres Feindes jagten und ihm das Gefühl von Verwundbarkeit und Schwäche gaben.
Lo que importa es que hemos imbuido de temor el corazón del enemigo y les hemos hecho sentir débiles y vulnerables.
Korpustyp: Untertitel
Zudem verfügen sie über kraftvolle Angriffszauber aus der Ferne, können jedoch wegen ihrer körperlichen Verwundbarkeit und leichten Rüstung leicht von Gegnern überwältigt werden.
También controlan poderosos hechizos ofensivos a distancia, pero pueden verse sobrepasados por los enemigos debido a su fragilidad física y a su ligera armadura.
Jetzt, da die Schuld an die Gesellschaft getilgt war begann Stingray Sam sein neues Leben als freier Mann unter der Bürde einer unvorhergesehenen Verpflichtung die ihm alle drei der alten chinesischen Gruppen der Verwundbarkeit zuteilte.
Ahora, con la deuda saldada con la socieda…...Stingray Sam empezó su nueva vida como hombre libr…...bajo el peso de una obligación imprevist…...que lo había colocado en las tres categorías de vulnerabilida…...de la China antigua.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Unglück kündigte sich an, weil wir um die enorme Verwundbarkeit unserer Küsten, vor allem der Bretagne, Galiciens und der portugiesischen Seegebiete - sowohl des Festlands als auch von Madeira und der Azoren - wissen, bei denen es sich sämtlich um stark befahrene Schifffahrtsrouten und -kreuzwege handelt.
Ha sido una catástrofe que cabía esperar porque sabemos lo enormemente vulnerable que son nuestras costas, sobre todo en Bretaña, Galicia y mares de Portugal, tanto en el Portugal continental como en las aguas de rodean Madeira y las Islas Azores, todas ellas rutas y encrucijadas marítimas pobladas.