linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwundung herida 17
lesión 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Verwundung herida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Verwundung, sein Leiden ist Macht geworden, ist Liebe, die den Tod überwindet.
sus heridas, sus padecimientos se han convertido en fuerza, son amor que vence la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu den menschlichen Kosten eines Krieges gehören nicht nur sichtbare und unmittelbare Folgen - Tod, Verwundung, Zerstörung, Vertreibung -, sondern auch entferntere und indirekte Folgen für Familien, Gemeinwesen, lokale und nationale Institutionen und Volkswirtschaften sowie für Nachbarländer.
El coste humano de la guerra no sólo incluye lo visible e inmediato: muertes, heridas, destrucción, desplazamiento de la población, etc., sino también las repercusiones distantes e indirectas para las familias, las comunidades, las instituciones nacionales y locales y las economías, así como para los países vecinos.
   Korpustyp: UN
Grigori war nach einer Verwundung gekommen.
Grigori vino, por una herida.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenanzeige: Haut mit Verwundungen oder septisch-aktiven dermatologischen Krankheiten
Contraindicado en pieles con presencia de heridas y enfermedades dermatológicas sépticas activas
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein frontaler Zusammenstosz führt nicht zu so spezifischen Verwundungen.
Ni siquiera un vuelco con choque frontal produciría heridas tan específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei vielen Krankheiten, besonders bei den Schnitten, den Verwundungen, die Aale, tschirjach, die Geschw?re, lischajach und die Krankheiten der Augen verwendet.
Se aplican a muchas enfermedades, especialmente a las cortaduras, las heridas, las anguillas, los diviesos, las ?lceras, lishajah y las enfermedades de los ojo.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beunruhigend sind auch die Berichte über die Ermordung von 36 Häftlingen in einem Gefängnis in Rangoon und die Verwundung weiterer 70 Häftlinge infolge der Panik, die von dem Wirbelsturm hervorgerufen wurde, der Birma im Mai dieses Jahres verwüstete.
Nos preocupa, asimismo, la información que nos ha llegado sobre el asesinato de 36 prisioneros en un centro penitenciario de Rangoon, y las heridas sufridas por otros 70 presos, como resultado del pánico causado por el ciclón que devastó Birmania en mayo de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind hat eine unmenschliche Bombe eingesetz…und unschuldige Menschen werden Verwundung und Massakern ausgesetzt.
El enemigo ha hecho uso de una bomba inhuman…...y está sometiendo a gente inocente a heridas y masacres crueles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Verwundungen werden die feuchten K?hlverb?nde aus napara der frischen Pflanze sporyscha (verwendet beruhigt den Schmerz und tr?gt zur Entwicklung der Granulationen bei).
a las heridas se aplican las fomentaciones de napara de la planta fresca de la centinodia (tranquiliza el dolor y contribuye al desarrollo de las granulaciones).
Sachgebiete: botanik astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwundung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie tun's nicht wegen einer Verwundung?
No lo hace porque le hirieron, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Orlando Blocker und der Verwundung der Polizistin überführt haben. - Wen?
Brice es culpabl…...de matar a Orlando Blocker y herir a la oficial. - ¿Quién?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Scobie konnte sich trotz seiner Verwundung retten.
Pero Scobie podía viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Colonel Thaddius Riker nach seiner Verwundung.
Del coronel Thaddius Riker después de que le hirieran.
   Korpustyp: Untertitel
Die ständige Angst vor Tod oder Verwundung gehörte zum Alltag. DE
El continuo miedo a la muerte o a caer herido era cosa de todos los días. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
- Wir haben mehr Angst vor einer Verwundung als vor dem Tod.
- Pues que tenemos más miedo de sufrir que de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgrund meiner Verwundung leicht schwerhörig. Würden Sie mich bitte möglichst nah beim Führer platzieren?
Mayor, estoy un poco sordo, me gustaría estar lo más cerca posible del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen.
Por supuesto, la mayor parte de los costos de las lesiones y las muertes está a cargo de los soldados y sus familias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte nur Angst, mein Geheimnis würde bei einer Verwundung bekannt.
No tenía miedo a morir, pero sí a ser herido y que me descubriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Un camarada me dijo que con semejante herid…...no podía sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von Gott gesandt wurd…...warum lieS Er ihre Verwundung zu?
Si la ha enviado Dio…...?por que deja que la hieran?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, am Vorabend der Konferenz von Malta ist der Friedensprozeß verwundet, und es ist zu hoffen, daß die Verwundung nicht tödlich ist.
Señor Presidente, en vísperas de la reunión de Malta el proceso de paz está herido y es de esperar que no sea de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt den Einsatz bewaffneter Gewalt, um politische Ziele zu erreichen, die zu einer weiteren Destabilisierung und zur Tötung von Dutzenden und Verwundung von Hunderten von Zivilisten geführt hat;
Condena el uso de la fuerza armada para lograr objetivos políticos, lo que ha provocado una mayor desestabilización y el asesinato de docenas de civiles y que cientos de ellos hayan resultado heridos;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt seiner tiefen Besorgnis über das Ende des Waffenstillstands und das erneute Wiederaufflammen der Gewalt in Nepal zum Ausdruck, die wieder zum Tod oder zur Verwundung vieler Menschen geführt hat;
Expresa su gran preocupación por la ruptura del alto el fuego y el reciente rebrote de la violencia en Nepal que ha causado gran cantidad de muertos y heridos;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt seiner tiefen Besorgnis über das Ende des Waffenstillstands und das erneute Wiederaufflammen der Gewalt in Nepal zum Ausdruck, die wieder zum Tod oder zur Verwundung vieler Menschen führen wird;
Expresa su gran preocupación por la ruptura del alto el fuego y el reciente rebrote de la violencia en Nepal que ha causado gran cantidad de muertos y heridos;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist es tragisch, daß es in flagranter Mißachtung fundamentaler Rechte des Menschen immer noch Diskriminierung, Einkerkerung, Mißhandlung, Folter, Verwundung und Tod gibt, doch werden solche Handlungen weitgehend als verbrecherisch angesehen, und viele tyrannische Regimes sind untergegangen.
Si bien es trágico que siga habiendo discriminación, encarcelamiento, malos tratos, tortura, lesiones y muerte con flagrante desprecio de los derechos humanos fundamentales, ahora esos actos están considerados en todas partes delictivos y, de hecho, muchos regímenes tiránicos han caído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass vielen palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Erkrankung oder eine Verwundung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
Considerando que a muchos presos palestinos considerados enfermos o heridos por el Comité Internacional de la Cruz Roja se les está denegando la asistencia médica apropiada, en violación del artículo 91 del IV Convenio de Ginebra ,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die in internationalen Gewässern durchgeführte Militäroperation Israels vom 31. Mai 2010 gegen einen Schiffsverband mit humanitärer Hilfe für den Gaza-Streifen den Tod von neun Zivilisten und die Verwundung von 38 Zivilisten und sieben israelischen Soldaten zur Folge hatte,
Considerando que la operación militar de Israel en aguas internacionales, el 31 de mayo de 2010, contra una flotilla de ayuda humanitaria con rumbo a Gaza se saldó con 9 civiles muertos y 38 civiles y 7 soldados israelíes heridos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vielen palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Erkrankung oder eine Verwundung diagnostiziert hat, wobei bei etwa 160 dieser Gefangenen eine schwere Erkrankung festgestellt wurde, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
Considerando que a muchos presos palestinos considerados enfermos o heridos por el Comité Internacional de la Cruz Roja, de los que alrededor de 160 han sido diagnosticados de enfermedades graves, se les está denegando la asistencia médica apropiada, en violación del artículo 91 de la Convención de Ginebra (IV),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
Considerando que a muchos de los 1 180 prisioneros palestinos que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha declarado enfermos o heridos, de los que alrededor de 160 padecen enfermedades graves, se les niega la asistencia médica apropiada, en contra de lo dispuesto en el artículo 91 de la IV Convención de Ginebra,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kinder, die im Lager Nahr el-Bared untergebracht waren, haben unsagbare Traumata durchlitten: Ohnehin schon zu einem Leben als Flüchtling gezwungen, mussten sie, inmitten des Kreuzfeuerterrors in ihre Unterkünfte eingesperrt, die Zerstörung ihres Zuhauses und den Tod oder die Verwundung ihrer Angehörigen mitansehen.
Los niños que vivían en el campo de Nahr El Bared han sufrido traumas indescriptibles: obligados a vivir como refugiados, no sólo han presenciado la destrucción de sus casas sino que han visto morir o caer heridos a sus familiares y han quedado atrapados en las casas, aterrorizados por el fragor de los tiros.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
Considerando que a muchos de los 1 180 presos palestinos que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha declarado enfermos o heridos, de los que alrededor de 160 padecen enfermedades graves, se les niega la asistencia médica apropiada, en contra de lo dispuesto en el artículo 91 del VI Convenio de Ginebra,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Krankheit oder eine Verwundung und in rund 160 Fällen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
Considerando que a muchos de los 1 180 prisioneros palestinos que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha declarado enfermos o heridos, de los que alrededor de 160 padecen enfermedades graves, se les niega la asistencia médica apropiada, en contra de lo dispuesto en el artículo 91 del IV Convenio de Ginebra,
   Korpustyp: EU DCEP