Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nachdem mir klar wurde, dass die Verzögerung eine Irreführung war.
No, después de averiguar que el retraso de Malasia era falso.
Korpustyp: Untertitel
Ohne kontinuierliches Management und gleich bleibende Projektleistung ist es schwierig, angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Verzögerungen zu ergreifen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
die kontinuierliche Verzögerung des Fahrzeugs wird aufgezeichnet.
debe registrarse la desaceleración continua del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebenabtrieb mit integrierter Kupplung für die Hydraulikpumpe setzt sich in Gang und wirkt ohne Verzögerung – selbst während der Fahrt und unter Last.
ES
La toma de fuerza auxiliar con el embrague integrado para la bomba hidráulica se pone en marcha y funciona sin desaceleración, incluso durante la marcha y con carga.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hinweis: a steht für die momentane Verzögerung und V für die momentane Geschwindigkeit.
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Korpustyp: EU DGT-TM
2/ - Nachführ Beschleunigung/Verzögerung stellt die Reaktion auf Veränderungen der Bewegungsgeschwindigkeit eines Motivs ein. Dazu gehört auch ein plötzliches Anhalten.
2/ - El seguimiento de aceleración/desaceleración altera la respuesta a los cambios de velocidad del sujeto, incluidos aquellos casos en los que el sujeto se detiene abruptamente.
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
la función correspondiente (desaceleración = F(velocidad)) se define como una sucesión de secciones con una desaceleración constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimulierung trophischer Funktionen von Geweben und Organen, Verbesserung der Trophik von verletzten Geweben, Wiederherstellung gestörter Funktionen, Verzögerung des Alterungsprozesses sowie ausgeprägter Effekt "funktionelle Verjüngung".
Estimulación de las funciones tróficas de tejidos y órganos, mejoramiento del trofismo de los tejidos lesionados, recuperación de las funciones alteradas, desaceleración de la progresión del proceso de envejecimiento, así como el efecto muy obvio del "rejuvenecimiento funcional".
Aufgrund der energieeffizienten Bewegungsabläufe bei Antriebsaufgaben mit periodischer Beschleunigung und Verzögerung gestalten sich weitere Einsparpotenziale.
DE
Debido a los procesos dinámicos energéticamente eficientes en las tareas de accionamiento con aceleración y deceleración periódica se obtienen más potenciales de ahorro.
DE
Die mittlere Verzögerung wird zwischen 80 km/h and 20 km/h berechnet.
Se calcula la deceleración media entre 80 km/h y 20 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radarsensorik ermittelt die jeweilige Geschwindigkeit zwischen dem eigenen und dem vorausfahrenden Fahrzeug, bestimmt die einzuregelnde Beschleunigung oder Verzögerung und überträgt diese Information an das Steuergerät.
Los sensores de radar determinan la velocidad relativa entre el propio vehículo y el vehículo precedente, calculan la aceleración o deceleración necesaria para la regulación y transmiten esta información a la unidad de control.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Unplausible Verzögerungen oder Beschleunigungen könnten für das Ein- oder Ausschalten eines Manipulationsgeräts symptomatisch sein.
Unas aceleraciones y deceleraciones poco verosímiles podrían ser indicio de conexión y desconexión de un dispositivo de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen Sie, je nach Anwendung, Energieeinsparungen von bis zu 70%. Aufgrund der energieeffizienten Bewegungsabläufe bei Antriebsaufgaben mit periodischer Beschleunigung und Verzögerung gestalten sich weitere Einsparpotenziale.
DE
Consiga, según la aplicación, ahorros de energía de hasta un 70%. Debido a los procesos dinámicos energéticamente eficientes en las tareas de accionamiento con aceleración y deceleración periódica se obtienen más potenciales de ahorro.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
FT y aT son, respectivamente, el límite de fuerza y el límite de deceleración, tal como muestra la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem hochintegrierten Radnabenantrieb der zweiten Generation sind sämtliche für Antrieb, Verzögerung und Fahrsicherheit notwendigen Bauelemente – wie Elektromotor, Leistungselektronik und Controller, Bremse sowie Kühlung – innerhalb der Felge verbaut.
ES
En esta versión de segunda generación del accionamiento del cubo de rueda altamente integrado, todos los componentes requeridos para el accionamiento, la deceleración y la seguridad en la conducción –como el motor eléctrico, la electrónica de potencia, el controlador, el freno y el sistema de refrigeración– están instalados dentro de la llanta.
ES
Ich bin selbst Zeuge dafür gewesen, wie Verzögerungen beim Informationsaustausch zwischen unterschiedlichen Rechtssystemen Straftäter direkt begünstigen können.
Personalmente me ha tocado ver cómo la tardanza en el intercambio de información entre los diferentes sistemas jurídicos puede beneficiar directamente a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten; sondern er hat Geduld mit euch und will nicht, daß jemand verloren werden, sondern daß jedermann zur Buße finde.
El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento".
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
(SV) Der Rat hatte bisher keine Veranlassung, eine eventuelle Verzögerung oder einen Aufschub der Einführung von 500-Euro-Banknoten zu diskutieren.
(SV) El Consejo no ha discutido el aplazamiento ni la tardanza de la emisión de los billetes de 500 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einmalige europäische Experiment hat, Verzögerungen und Rückschlägen zum Trotz, zu beeindruckenden Ergebnissen geführt.
Pese a momentos de tardanza y poca fortuna, este experimento europeo sin precedentes ha conseguido unos resultados impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß eine solche Verschiebung zwar hinnehmen, führt jedoch eine eigene Untersuchung über die Ursachen der fast inakzeptablen Verzögerung durch.
Aunque el Parlamento no tiene más remedio que aceptar este retraso, está autorizado para investigar las causas de esta tardanza difícilmente aceptable.
Eine längere Inkubation (über mehrere Monate) kann erforderlich sein, wenn ein erheblicher Abbau der Prüfsubstanz erst nach einer langen Verzögerung messbar ist.
Puede ser necesaria una incubación prolongada (varios meses) si hay un largo tiempo de latencia antes de que se pueda medir una degradación significativa de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstrahlung hat eine gewisse Verzögerung.
La enfermedad por radiación tiene un período de latencia.
Korpustyp: Untertitel
„ Risperdal Consta ist bei akuten Exazerbationen von Schizophrenie nur anzuwenden, wenn gewährleistet ist, dass der antipsychotische Wirkstoffbedarf während der 3-wöchigen zeitlichen Verzögerung des Wirkungseintritts nach der ersten Injektion von Risperdal Consta mit oralem Risperidon oder dem vorhergehenden Antipsychotikum hinreichend abgedeckt ist .“
“ Risperdal Consta no debe emplearse en exacerbaciones agudas de la esquizofrenia sin asegurar una cobertura antipsicótica suficiente con risperidona oral o con el antipsicótico anterior durante el periodo de latencia de tres semanas a partir de la primera inyección de Risperdal Consta .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des weiteren bewertete der CHMP Daten von Patienten, die ohne stabile Einstellung mit oralem Risperidon auf Risperdal Consta umgestellt wurden, und kam zu dem Schluss, dass während einer zeitlichen Verzögerung des Wirkungseintritts nach der ersten Injektion mit Risperdal Consta die hinreichende Abdeckung des antipsychotischen Wirkstoffbedarfs gewährleistet sein muss.
El CHMP evalúo también datos de pacientes a los que se había cambiado a Risperdal Consta sin estabilización con risperidona oral, y concluyó que debería asegurarse suficiente cobertura antipsicótica durante un periodo de latencia después de la primera inyección de Risperdal Consta.
Um die Überwachung des Herstellungsprozesses von Formen zu erleichtern und Verzögerungen zu vermeiden, schicken wir unseren Kunden auf Wunsch ein wöchentliches Protokoll mit Fotos oder CAD, je nach Fabrikationsphase.
ES
Para facilitar el seguimiento del molde y evitar desplazamientos enviamos si así lo solicita el cliente un control de seguimiento semanal, en el cual se incluyen fotos o CAD dependiendo de la fase en que se encuentre.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verzögerungdemoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einfuhrabgaben und steuern sind die verantwortlichkeit des kunden. Wir sind nicht für irgendwelche unfälle, verzögerung oder andere probleme, die sind die verantwortung des linienverkehrs verantwortlich.
gastos E impuesto de importación son la responsabilidad del comprador. no Somos responsables de cualquier accidente, demoras u otras cuestiones que son responsabilidad del servicio de envío.
elektromechanischer Schienenkontakt mit Verzögerung
.
Modal title
...
Verzögerung einer Sendung
.
Modal title
...
Seitenreflexion mit langer Verzögerung
.
Modal title
...
Verbindungssuche mit niedriger Verzögerung
.
Modal title
...
Auflösung mit Verzögerung
.
Modal title
...
Verhältnis der Verzögerung zur Dämpfung
.
Modal title
...
erhebliche Verzögerungretraso importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erheblicheVerzögerung bei der Entscheidung über die Anerkennung von Berufsqualifikationen ist zulässig, wenn der Migrant seine Unterlagen vervollständigen muss.
Puede justificarse un retrasoimportante de la decisión sobre el reconocimiento de las cualificaciones si el migrante necesita completar su expediente.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Mandatsentwurf dem Rat bereits im Juli 2007 vorgelegt wurde, stellt sich die Frage nach den Gründen für eine derart erheblicheVerzögerung der Entscheidung des Rates?
¿Cuáles son las razones del importanteretraso de la decisión del Consejo, al que se presentó el proyecto de mandato en julio de 2007?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erheblicheVerzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
Sin embargo, el TMG es una media general que no siempre refleja la existencia de subpoblaciones que presentan retraso. Además de ello, incluso un ligero aumento del tiempo medio de generación puede asociarse a un retraso muy importante en el tiempo de mayor producción de aberraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erheblicheVerzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
A tal fin el perjuicio no incluirá un retrasoimportante en la creación de una industria de la Comunidad, ni una amenaza de perjuicio importante, a menos que se haya demostrado que dicha amenaza se habría transformado en perjuicio importante si no se hubieran aplicado medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig sind Maßnahmen - hier gibt es unseres Erachtens bereits eine erheblicheVerzögerung -, die Urheber und ausübende Künstler auf nationaler, gemeinschaftlicher, aber auch internationaler Ebene vor Piraterie, Diebstahl sowie der unerlaubten Verwendung und Vervielfältigung ihrer Werke schützen.
Aún es más necesaria, y creemos que ya hay un importanteretraso, la toma de medidas que garanticen, tanto a escala nacional como comunitaria e internacional, la protección de los creadores y de aquéllos que contribuyen a la creación de los fenómenos de piratería, robo, uso indebido y reproducción de su obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzögerung
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole: ohne Verzögerung.
Repito: sin dilaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Verzögerung.
Disculpe que le entretengamos.
Korpustyp: Untertitel
- Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Verzögerung der intestinalen Glukoseabsorption.
- Retrasando la absorción de glucosa intestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& Verzögerung, bis Fortschrittsanzeige erscheint (ms):
& Tiempo máximo hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Jegliche Verzögerung erschwert die ins Auge gefaßte Privatisierung. Jegliche Verzögerung ist geschäftsschädigend, und jegliche Verzögerung gefährdet Arbeitsplätze.
Cualquier atraso dificulta la privatización prevista, es perjudicial para la empresa y pone en peligro puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verzögerung lässt sich sachlich nicht begründen.
No existe justificación para un aplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dauer der Verzögerung: _ Jahre ____ Monate ____ Tage _____
Duración del plazo: _ Años ____ Meses ____ Días _____
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Verzögerung ist jedoch inakzeptabel.
No obstante, no se aceptará ningún aplazamiento suplementario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nur eine einzige Transaktion in einen Portfoliohandel aufgenommen wird, bei der eine Verzögerung erlaubt ist, führt dies zu einer Verzögerung für das gesamte Portfolio.
Al incluir únicamente una transacción para la cual se permite la ampliación para la transacción de cartera, se conseguiría una ampliación para toda la cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
introducir la posibilidad de ralentizar o anular la transferencia en caso de incidentes de seguridad; —
Korpustyp: EU DCEP
Wer trägt die politische Verantwortung für die Verzögerung der Mittel-Inanspruchnahme?
¿Sobre quién recae la responsabilidad política de la disminución del ritmo de absorción?
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
Todo este estancamiento, conseguir híbridos, tomar mi anillo, súmalo todo.
Korpustyp: Untertitel
In Griechenland ist die Verzögerung einer viel zu hohen Anzahl anhängiger Verfahren zu verzeichnen.
En Grecia se registra un número desorbitado de casos a la espera de juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verzögerung entgehen dem Hafen Antwerpen potenzielle Einnahmen von an die 70 Milliarden Euro jährlich.
Debido a este aplazamiento, el puerto de Amberes pierde cada año más de 70 000 millones de euros en posibles ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist je nach der angewandten Erstattungsregelung (Vorfinanzierung oder direkte Ausfuhr) eine weitere Verzögerung möglich.
Además, el plazo puede alargarse aún más según el régimen de restitución aplicado, es decir, la prefinanciación o la exportación directa.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen menschlicher Eingriffe in die Natur werden jedoch oft erst mit erheblicher zeitlicher Verzögerung spürbar.
Sin embargo, las repercusiones de las intervenciones humanas en la naturaleza tardan mucho tiempo en hacerse evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Worauf ist die Verzögerung bei der Überweisung der entsprechenden Gemeinschaftsmittel zurückzuführen? 3.
¿Cuál es la razón del atraso en el envío de los respectivos fondos comunitarios? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Levitra mit einer sehr fettreichen Mahlzeit eingenommen wird, kann die Wirkung mit Verzögerung einsetzen.
Si se lo toma con una comida con un alto contenido en grasas, sus efectos pueden comenzar algo más tarde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission dem Europäischen Parlament die Gründe für diese Verzögerung mitteilen?
¿Podría informar la Comisión al Parlamento Europeo sobre las razones por las que no ha procedido todavía a este análisis?
Korpustyp: EU DCEP
Können die bereitgestellten Finanzmittel unabhängig von der eingetretenen erheblichen Verzögerung vollständig verwendet werden?
¿Cuál es la fecha prevista para la ejecución de los dos proyectos que han de realizarse en el Estado de Vargas?
Korpustyp: EU DCEP
Erstens bedeutet die Verzögerung eine vergeudete Gelegenheit, das globale Wachstum zu steigern.
En primer lugar, implica perder una oportunidad de aumentar el crecimiento mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Symptome können nach einer Überdosierung mit bis zu 24 Stunden Verzögerung auftreten.
Los síntomas pueden retrasarse hasta 24 horas después de la toma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
prolongación de los marcadores de coagulación, lo cual puede indicar descompensación hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der ersten Dosis sind nachweisbare Plasmaspiegel nach einer Verzögerung von 0,5-1 Stunde festzustellen.
Tras la primera dosis, se alcanzaron concentraciones plasmáticas detectables al cabo de 0,5-1 hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Vivanza mit einer sehr fettreichen Mahlzeit eingenommen wird, kann die Wirkung mit Verzögerung einsetzen.
Si se lo toma con una comida con un alto contenido en grasas, sus efectos pueden comenzar algo más tarde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führte zu einer Verzögerung einer geeigneten Behandlung und manchmal zum Tod.
En la valoración de los pacientes para determinar la presencia de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies der Fall ist, müssen Sie dies sofort ohne Verzögerung Ihrem Arzt mitteilen.
Si sucede así, comuníqueselo de inmediato al médico,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der zweiten Studie war keine Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung zu beobachten.
En el segundo estudio, no se observó ningún aumento en el tiempo transcurrido hasta la progresión de la discapacidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen markiert wird.
Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo.