linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzögerung retraso 3.138
demora 703 desaceleración 103 deceleración 88 retardo 69 tardanza 26 latencia 4 desplazamiento 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Verzögerung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzögerung demoras 1

Verwendungsbeispiele

Verzögerung retraso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden Sie Verzögerungen bei der Zollabfertigung aufgrund fehlerhafter Dokumente und Genehmigungen ES
Evite retrasos en las aduanas debido a documentación incorrecta y licencias ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco es grande y por tanto complicado, es posible que haya retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust der Karte kann zu beträchtllchen Verzögerungen führen.
La pérdida de la tarjeta podría causar retrasos considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den alphadidact® Digital und videodidact® Systemen erfolgt Bildübertragung in Echtzeit und ohne jegliche Verzögerung.
Con videodidact® & aphadidact® Digital la imagen es transmitida en tiempo real sin ningún retraso.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nachdem mir klar wurde, dass die Verzögerung eine Irreführung war.
No, después de averiguar que el retraso de Malasia era falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne kontinuierliches Management und gleich bleibende Projektleistung ist es schwierig, angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Verzögerungen zu ergreifen.
La falta de una continua gestión y control del rendimiento del proyecto dificulta tomar acciones correctivas y prevenir retrasos.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Die Ablehnung von Nizza riefe Verzögerungen und Verwirrung hervor.
Rechazar el Tratado de Niza ocasionaría retrasos y confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Radar) lm OP gibt es Verzögerungen, die Station ist überfüllt.
Señor, las operaciones van con retraso y el quirófano está al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Bustellenbedingte Verzögerungen haben noch nie zu einem Verpassen von Flügen geführt. DE
Hasta la fecha no se ha perdido ningún vuelo a causa de un retraso del autobús. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische Verzögerung .
erhebliche Verzögerung retraso importante 5
Verzögerungs-Wellenleiter .
absolute Verzögerung .
ohne Verzögerung . . .
optische Verzögerung .
Werkzeugschluss-Verzögerung .
Lag-Verzögerung .
Zweiwege-Verzögerung .
Warteschlangen-Verzögerung .
logistische Verzögerung .
volle Verzögerung . .
Verzögerung der Multimode-Gruppe .
Dauer der Verzögerung .
mager wegen Verzögerung . .
Verzögerung der Aufnahme .
Istwert der Verzögerung .
elektromechanischer Schienenkontakt mit Verzögerung .
Verzögerung einer Sendung .
Seitenreflexion mit langer Verzögerung .
Verbindungssuche mit niedriger Verzögerung .
Auflösung mit Verzögerung .
Verhältnis der Verzögerung zur Dämpfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzögerung

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wiederhole: ohne Verzögerung.
Repito: sin dilaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Verzögerung.
Disculpe que le entretengamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verzögerung der intestinalen Glukoseabsorption.
- Retrasando la absorción de glucosa intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Verzögerung, bis Fortschrittsanzeige erscheint (ms):
& Tiempo máximo hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
, de manera inmediata o pasado cierto tiempo,
   Korpustyp: EU DCEP
Und vor allem, welche Verzögerung!
¡Qué audacia, y, sobre todo, que retroceso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es zu einer Verzögerung?
¿Va a haber un aplazamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögerung der Reifung von Bananen
Prevención de la maduración de los plátanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung wegen der Verzögerung, Sir.
La gente que quiere tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kleine Verzögerung.
Es sólo un breve atraso.
   Korpustyp: Untertitel
- durch Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- retrasando la absorción de glucosa intestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bolas explodieren jetzt ohne Verzögerung.
Ahora las Boleadoras explotan al instante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verzögerung, was warn da los?
Delay, lo que alerta que está pasando?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Jegliche Verzögerung erschwert die ins Auge gefaßte Privatisierung. Jegliche Verzögerung ist geschäftsschädigend, und jegliche Verzögerung gefährdet Arbeitsplätze.
Cualquier atraso dificulta la privatización prevista, es perjudicial para la empresa y pone en peligro puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verzögerung lässt sich sachlich nicht begründen.
No existe justificación para un aplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauer der Verzögerung: _ Jahre ____ Monate ____ Tage _____
Duración del plazo: _ Años ____ Meses ____ Días _____
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Verzögerung ist jedoch inakzeptabel.
No obstante, no se aceptará ningún aplazamiento suplementario.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl Verzögerungs-Takte des primären Gerätes
Cuentas del temporizador de descartes primarios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl Verzögerungs-Takte des sekundären Gerätes
Cuentas del temporizador de descartes primario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jede Verzögerung macht uns zu Komplizen!
Cuanto más tardemos, más cómplices del mal seremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Verzögerung schürt aber die vorhandenen Unsicherheiten.
Pero cualquier atraso alimenta la inseguridad existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Grund für die Verzögerung.
Esta ha sido la razón del aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung hat uns Jahre gekostet.
Esto nos hizo perder muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gründe für die Verzögerung bzw. Nichtdurchführung;
motivos por los que el proyecto no se ha realizado o se ha retrasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Verzögerung für die Veröffentlichung des Geschäfts
Aplazamiento permitido de la publicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ der Einrichtung: Verzögerung/Beschleunigung (2) …
Tipo de dispositivodesaceleración/aceleración (2) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Puede comunicarse en un plazo de 18 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögerung des funktionellen Abbaus beim Menschen
retardando la decadencia del individuo
   Korpustyp: EU IATE
Unglücklicherweise wird es eine kleine Verzögerung geben.
Aunque daremos un pequeño rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Verzögerung sprechen wir hier?
Bueno, ¿de cuánto desfase se está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Er will einen glatten Austausch ohne Verzögerung.
El quiere hacer un simple cambio inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ohne Verzögerung auf den Weg
Ponte en camino en un instante
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das bedeutete eine weitere Verzögerung des Arbeitsprozesses. BE
Pero yo quería más. BE
Sachgebiete: film schule typografie    Korpustyp: Webseite
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
Retrasar el proceso porque sí puede ser peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Gründe für diese Verzögerung bei der Entscheidungsfindung?
¿Cuáles son las razones de que no se haya tomado aún ninguna decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Erkenntnisse über Verzögerung der Internetentwicklung aufgrund von Befürchtungen
Evidente ralentización del desarrollo de Internet debido al temor
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
El Sr. Gold no da más tiemp…...o segundas oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerung oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
o a dificultades económicas para el solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerung bei der Auszahlung von Beihilfen für Landwirte
Asunto: Atraso en el pago de las ayudas a los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
De igual modo, los nuevos Estados miembros deben convertirse en partes a la mayor brevedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde es nur zu einer Verzögerung erforderlicher Investitionen kommen.
Esto simplemente retrasaría las inversiones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe hat die Kommission für diese neue Verzögerung?
¿Qué razones aduce la Comisión para este nuevo aplazamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
- Disminución del crecimi ento en altura o peso, en comparación con niños y adolescentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verzögerung in Millisekunden, nach der eine Fortschrittsanzeige erscheint:
Tiempo máximo hasta que aparece un diálogo de progreso (en milisegundos):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Verzögerung der Zahlungen von Fördermitteln für die Entwicklung
Asunto: Lentitud en la financiación de las ayudas al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe sind für die bisherige Verzögerung verantwortlich?
¿Por qué motivos se ha retrasado esta presentación?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Cada bala lleva una cabeza explosiva con selección de detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen jedoch gute und berechtigte Gründe für diese Verzögerung.
Sin embargo, ha habido razones válidas y justificadas para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerung solcher Reformen hat einen schrecklichen menschlichen Preis.
El aplazamiento de esta reforma tiene un terrible coste humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen einzig und allein der Verzögerung des Verfahrens.
Sólo servirán para retrasar el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit kleinstmöglicher Verzögerung und mindestens 0,2 s lang.
durante el menor tiempo posible, con una duración mínima de 0,2 s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Seguir aplazándolo, señora Presidenta, no sería realmente aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier lediglich um eine Methode zur Verzögerung.
No es más que una manera de retrasar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Al retrasar esta reforma, estamos renunciando a una influencia potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
Sin embargo, los asuntos urgentes deben ser acometidos sin dilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Verzögerung, aber jetzt ist alles OK.
Nos habíamos desviado del plan, pero ahora vamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
Hubo un lapso de tiempo entre el primer disparo y el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer beträchtlichen Bezahlung ist jegliche Verzögerung inakzeptabel.
En su betrchtlichen cualquier Verzgerung pago es inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
Hubo un intervalo de tiempo entre el primer disparo y el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
11 20 bis 28%) und eine Verzögerung von tmax (ca.
20 a 28%) y se retrasa el tmax (aprox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wert für diese Verzögerung kann höchstens 999 Millisekunden betragen.
El valor máximo para este campo es de 999 milisegundos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine fehlende Konsolidierung des Steuersystems sowie die Verzögerung struktureller Reformen.
una atrasada consolidación fiscal y reformas estructurales rezagadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab eine Verzögerung, aber es ist alles in Ordnung.
Hubo un contratiempo, pero todo esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du Videos herunterladen und sie ohne Verzögerung anschauen.
Descarga vídeos y disfrútalos de inmediato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt kannst du Videos herunterladen und sie ohne Verzögerung anschauen.
Descarga videos y disfrútalos en un instante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
±5 V, einstellbare Verzögerung, nicht beeinflusst von Position und Zoomfunktion.
Los controles de posición o la función de zoom no afectan la compensación ajustable, ±5 V.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Orten Sie ohne Verzögerung Ihr verlorenes oder gestohlenes Gerät.
Permite localizar instantáneamente tu dispositivo extraviado o robado
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Energiesparen durch eine Verzögerung der Notwendigkeit einer neuen Pumpe.
Ahorrar energía retrasando la necesidad de una nueva bomba.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bewegungen in diesem Bereich lösen keine Verzögerung des Wagens aus.
los movimientos dentro de esta área no harán que el coche frene.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verzögerung bedeuten nicht die Stornierung des Auftrags oder eine Entschädigung.
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Feuergruben verursachen jetzt erst nach einer kurzen Verzögerung Schaden.
Ahora hay un breve lapso de tiempo antes de que las zanjas de fuego inflijan daño
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn nur eine einzige Transaktion in einen Portfoliohandel aufgenommen wird, bei der eine Verzögerung erlaubt ist, führt dies zu einer Verzögerung für das gesamte Portfolio.
Al incluir únicamente una transacción para la cual se permite la ampliación para la transacción de cartera, se conseguiría una ampliación para toda la cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
introducir la posibilidad de ralentizar o anular la transferencia en caso de incidentes de seguridad; —
   Korpustyp: EU DCEP
Wer trägt die politische Verantwortung für die Verzögerung der Mittel-Inanspruchnahme?
¿Sobre quién recae la responsabilidad política de la disminución del ritmo de absorción?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
Todo este estancamiento, conseguir híbridos, tomar mi anillo, súmalo todo.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland ist die Verzögerung einer viel zu hohen Anzahl anhängiger Verfahren zu verzeichnen.
En Grecia se registra un número desorbitado de casos a la espera de juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verzögerung entgehen dem Hafen Antwerpen potenzielle Einnahmen von an die 70 Milliarden Euro jährlich.
Debido a este aplazamiento, el puerto de Amberes pierde cada año más de 70 000 millones de euros en posibles ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist je nach der angewandten Erstattungsregelung (Vorfinanzierung oder direkte Ausfuhr) eine weitere Verzögerung möglich.
Además, el plazo puede alargarse aún más según el régimen de restitución aplicado, es decir, la prefinanciación o la exportación directa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen menschlicher Eingriffe in die Natur werden jedoch oft erst mit erheblicher zeitlicher Verzögerung spürbar.
Sin embargo, las repercusiones de las intervenciones humanas en la naturaleza tardan mucho tiempo en hacerse evidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf ist die Verzögerung bei der Überweisung der entsprechenden Gemeinschaftsmittel zurückzuführen? 3.
¿Cuál es la razón del atraso en el envío de los respectivos fondos comunitarios? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Levitra mit einer sehr fettreichen Mahlzeit eingenommen wird, kann die Wirkung mit Verzögerung einsetzen.
Si se lo toma con una comida con un alto contenido en grasas, sus efectos pueden comenzar algo más tarde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission dem Europäischen Parlament die Gründe für diese Verzögerung mitteilen?
¿Podría informar la Comisión al Parlamento Europeo sobre las razones por las que no ha procedido todavía a este análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Können die bereitgestellten Finanzmittel unabhängig von der eingetretenen erheblichen Verzögerung vollständig verwendet werden?
¿Cuál es la fecha prevista para la ejecución de los dos proyectos que han de realizarse en el Estado de Vargas?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens bedeutet die Verzögerung eine vergeudete Gelegenheit, das globale Wachstum zu steigern.
En primer lugar, implica perder una oportunidad de aumentar el crecimiento mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Symptome können nach einer Überdosierung mit bis zu 24 Stunden Verzögerung auftreten.
Los síntomas pueden retrasarse hasta 24 horas después de la toma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
prolongación de los marcadores de coagulación, lo cual puede indicar descompensación hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der ersten Dosis sind nachweisbare Plasmaspiegel nach einer Verzögerung von 0,5-1 Stunde festzustellen.
Tras la primera dosis, se alcanzaron concentraciones plasmáticas detectables al cabo de 0,5-1 hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Vivanza mit einer sehr fettreichen Mahlzeit eingenommen wird, kann die Wirkung mit Verzögerung einsetzen.
Si se lo toma con una comida con un alto contenido en grasas, sus efectos pueden comenzar algo más tarde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führte zu einer Verzögerung einer geeigneten Behandlung und manchmal zum Tod.
En la valoración de los pacientes para determinar la presencia de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies der Fall ist, müssen Sie dies sofort ohne Verzögerung Ihrem Arzt mitteilen.
Si sucede así, comuníqueselo de inmediato al médico,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der zweiten Studie war keine Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung zu beobachten.
En el segundo estudio, no se observó ningún aumento en el tiempo transcurrido hasta la progresión de la discapacidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen markiert wird.
Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine gewisse Verzögerung bei der Beurteilung der bereits vorhandenen Wirkstoffe war daher zu erwarten.
No ha sido ninguna sorpresa, pues, que la evaluación de las sustancias activas existentes llevara más tiempo de lo previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Vorsitzender, ich möchte mich für die Verzögerung des Verfahrens entschuldigen.
Sr. Presidente, me gustaría disculparme por retrasar este acto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten von ihnen wäre eine Verzögerung von fünf, sechs oder zehn Jahren ausreichend gewesen.
Bastaba esperar cinco, seis, diez años para la mayoría de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn wir etwas zu sagen haben, dann bitte ohne Verzögerung.
– Señor Presidente, señora Comisaria, cuando tenemos algo que decir, preferimos hacerlo sin dilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
La incertidumbre institucional no puede usarse como excusa para retrasar la constitución de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als schlimme Folge dieser Patente droht für viele Patientinnen die Verzögerung der Früherkennung von Brustkrebs.
La peor consecuencia de esa concesión amenaza con retrasar el diagnóstico precoz de cáncer de mama para muchas pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Este trabajo no puede utilizarse, bajo ningún concepto, como justificación para retardar la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte