Menschlicher Verzehr: betrifft nur Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und für die eine Gesundheitsbescheinigung vorgeschrieben ist.
Consumo humano: solo afecta a los productos destinados al consumo humano para los que la normativa exige un certificado sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
También dirigimos la nación en el consumo de Hoho.
Korpustyp: Untertitel
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumohumano.
Korpustyp: EU DCEP
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumohumano estén adecuadamente identificados.
Korpustyp: EU DCEP
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumohumano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Los huevos industriales no son aptos para el consumohumano.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumohumano.
Korpustyp: EU DCEP
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumohumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzehr
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
- La reinserción del artículo 4 modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Separatorenfleisch für den menschlichen Verzehr muss daher überprüft werden.
Por lo tanto, es necesario revisar el uso de CMS en la alimentación humana.
Korpustyp: EU DCEP
Algen, die zu anderen Zwecken als zum menschlichem Verzehr geeignet sind
Algas destinadas a otros usos distintos de la alimentación humana
Korpustyp: EU DCEP
Der halbe Staat leidet unter Verstopfung durch den Verzehr alter Karten.
Por eso medio estado sufre indigestiones por haberse comido viejos mapas.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Gast nach dem Verzehr einer Auster starb, musste Mr Saviola schließen.
Pero, luego de que un cliente consumiera una ostra fata…...el Sr. Saviola se vio obligado a cerrar el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat er die Leichen zum Verzehr zubereitet. Er tat sie hier rein.
Era ahí donde preparaba los cuerpos para la consumición. - ¿Los ponía ahí?
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Milch kann nach der Injektion jederzeit für den menschlichen Verzehr genutzt werden.
La leche puede consumirse en cualquier momento después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebola und Hepatitis kann man sich ebenfalls durch den Verzehr infizierten Primatenfleisches zuziehen.
También se pueden contraer Ebola o hepatitis por comer carne infectada de primates.
Korpustyp: EU DCEP
„Futtermittel“ sind Erzeugnisse, die nur für den tierischen Verzehr bestimmt sind.
«piensos» los productos destinados únicamente para la alimentación animal.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht bei Geflügel anwenden, dessen Eier zum menschlichen Verzehr vorgesehen sind.
No debe usarse en aves que estén incubando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Nehmen Sie Ihre Bondenza Tablette mindestens 6 Stunden nach dem letzten Verzehr von
- Tome el comprimido de Bondenza después de un mínimo de 6 horas de la última comida o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte PROTELOS in mindestens zweistündigem Abstand zum Verzehr solcher Produkte eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Por eso, hay que separar la administración de PROTELOS y de dichos productos, como mínimo, dos horas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurde noch nicht festgestellt, ob der Verzehr derartiger Lebensmittel unbedenklich ist.
Sin embargo, no se ha demostrado que sea seguro consumir este tipo de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Zhangs Veröffentlichung zufolge wirkt sich der Verzehr von Reis negativ auf den Cholesterinspiegel im Blut aus.
En concreto, en la publicación de Zhang, la ingesta de arroz repercute en la degradación del colesterol sanguíneo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kooperativer Ansatz zur Förderung des Anbaus und des Verzehrs von Beeren
Asunto: Enfoque basado en la colaboración para el fomento y la producción de bayas
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ungewissheit ist die Behauptung anzuzweifeln, dass der Verzehr von bestrahlten Lebensmitteln völlig unbedenklich sei.
Estas incertidumbres ponen en tela de juicio las afirmaciones que sostienen que comer alimentos irradiados es completamente saludable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass zum Verzehr bestens geeignete Fische ins Wasser zurückgeworfen werden.
Significa que se están volviendo a tirando al mar peces perfectamente comestibles.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den gleichen Gründen bin ich gegen die Angabe der vorgeschriebenen Menge zum täglichen Verzehr.
Por las mismas razones, soy contraria al etiquetado de ingestas diarias obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine guten oder schlechten Lebensmittel, es gibt nur den übermäßigen Verzehr von Lebensmitteln.
No existen buenos o malos alimentos, sino sólo alimentos excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Más de mil personas, en su mayoría niños, se intoxicaron por comer pescado contaminado y tuvieron que recibir inmediatamente tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten“
Una advertencia adecuada en relación con los productos que pueden suponer un riesgo para la salud si se consumen en exceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch infiziert sich über den Verzehr kontaminierter Lebensmittel bzw. kontaminierten Wassers.
Los seres humanos contraen la infección al consumir alimentos o agua contaminados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Jedoch trägt der Verzehr von Äpfeln am stärksten zur Gesamtexposition bei.
Sin embargo, la contribución fundamental a la exposición total proviene de las manzanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile des Lebensmittels, die nicht zum Verzehr bestimmt sind, sind zu entfernen und zu entsorgen.
Las partes del alimento no destinadas a ser ingeridas se retirarán y eliminarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weshalb sollen wir unsere Unterleibsentzündungen künftig mittels des Verzehrs von Käse kurieren?
¿Qué motivos hay para curarnos las infecciones abdominales con un bocadillo de queso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bekannten Vorzüge des Verzehrs von wöchentlich einer Portion fettreichem Fisch wiegen schwerer als potenzielle Risiken.
Los conocidos beneficios que comporta comer una ración de pescado azul superan a todos los riesgos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der raschen Reaktion der Kommission wissen die Verbraucher, dass der Verzehr von Lachs unbedenklich ist.
La respuesta inmediata de la Comisión Europea tranquilizó a los consumidores en el sentido de que comer salmón es seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ware muss mit verschiedenen Konservierungsmitteln frisch gehalten werden, deren Verzehr in größeren Mengen giftig ist.
Estos productos deben mantenerse frescos mediante diversos conservantes que son tóxicos si se consumen en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Thrombin zu vermeiden, wäre es erforderlich, den Verzehr von Fleisch vollständig aufzugeben.
Para evitar la trombina sería necesario dejar de comer carne por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pez está destinado a ser consumido entero, el contenido máximo se aplicará al pez entero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Auslösewert für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el umbral de intervención se aplicará al pescado entero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Verzehr wird sie in Öl frittiert, um als warmer Imbiss serviert zu werden.
Debe freírse en aceite antes de consumirse como aperitivo caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el umbral de intervención se aplicará al pescado entero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Höchstgehalt für den gesamten Fisch.
Si el pescado está destinado a ser consumido entero, el contenido máximo se aplicará al pescado entero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Hauptbestandteile der Gesamtrückstände in zum Verzehr bestimmten tierischen Erzeugnissen;
identificar los principales componentes de los residuos terminales totales en los productos animales comestibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen eindeutig von Parasiten befallene Fischereierzeugnisse nicht für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
No pondrán en el mercado para uso humano productos de la pesca que estén claramente contaminados con parásitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht zur Herstellung künstlich getrockneter Lebensmittel verwendet werden, die beim Verzehr aufquellen sollen.
No podrá utilizarse para producir alimentos deshidratados destinados a rehidratarse en la ingestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Fangmengen je Art (in Tonnen Lebendgewicht) Tägliche Fangmengen je Art, zum Verzehr bestimmt
Captura diaria de cada especie (toneladas métricas de peso fresco, con redondeo)
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang I des Vertrags genannten, zum Verzehr bestimmten Agrarerzeugnisse;
los productos agrícolas destinados a la alimentación humana que figuran en el anexo I del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
Carne picada y preparados de carne a base de carne de aves de corral destinados a ser consumidos cocinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnisse aus Geflügelfleisch, die zum Verzehr in durcherhitztem Zustand bestimmt sind
Productos cárnicos hechos a base de carne de aves de corral, destinados a ser consumidos cocinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 510/2006:
Alimentos a los que se hace referencia en el anexo I del Reglamento (CE) no 510/2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist
No procede. Únicamente para uso tópico. Nada Peces No se exige LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Todas las especies destinadas a la producción de alimentos No se exige LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch oder Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Únicamente para uso en medicamentos veterinarios homeopáticos preparados de conformidad con la farmacopea homeopática, en concentraciones correspondientes a la tintura madre y a sus diluciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel oder Erzeugnisse für andere Zwecke als zum Verzehr oder zur Verfütterung herstellt; oder
produce alimentos o productos para usos distintos de alimentos o piensos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzehr bei einzelnen Geweben/Produkten, aus dem Gesamtrückstand errechnet (in mg)
Ingesta alimentaria de tejidos o productos concretos calculada a partir de los residuos totales (mg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzehr bei einzelnen Geweben/Produkten, aus den MRL errechnet (in mg)
Ingesta alimentaria calculada a partir de los LMR (mg) de tejidos o productos concretos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzehr von Fleisch, das mit Trichinen infiziert ist, kann zu schweren Erkrankungen beim Menschen führen.
Las personas que consuman carne infestada por triquinas pueden caer gravemente enfermas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Productos del anexo I del Tratado destinados a la alimentación humana:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es bloss s…weil ich mich mit jeder Faser meines Herzens danach verzehre.
Pero entiendo el arte y el amo…...aunque sólo sea porque lo deseo con cada fibra de mi ser.
Korpustyp: Untertitel
Nach zwölf Jahren im Dschungel verzehre ich mich, Lady Agatha, - nach einer weißen Schulter.
Después de 12 años en la selva, me muero de hambre, Lady Agath…...hambre de un hombro blanco.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Symptome treten in der Regel wenige Stunde nach Verzehr des befallenen Fisches auf.
La sintomatología se presenta por lo general pocas horas después de la ingesta del pescado contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I EG-Vertrag:
Productos del anexo I del Tratado CE destinados a la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Hemoderivados que podrían utilizarse como ingrediente para piensos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zum Verzehr bestimmtes Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Aceite de pescado para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal