Wir schafften es einen Teil von Cooper's Klienten Verzeichnis zu erwischen, aber waren nicht in der Lage, aktuelle Daten der Polygrafendateien zu speichern.
Conseguiremos una parte del directorio de clientes de Cooper's, pero no pudimos conseguir ningún archivo de polígrafo actual.
Korpustyp: Untertitel
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer.
RU
Das elektronische Verzeichnis befindet sich im EESSI-System auf Ebene der Europäischen Kommission.
La guía electrónica está incluida en EESSI a nivel de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tor 0.2.1.23 behebt einen großen Client-Performance-Bug macht wieder Tor auf dem neusten OS X, und aktualisiert die Position eines Verzeichnisses Behörde.
Tor 0.2.1.23 corrige un error enorme del lado del cliente rendimiento, hace Tor trabajar de nuevo en el último OS X, y actualizaciones de la ubicación de una autoridad de la guía.
So hat sie im September 1996 das Mandat der Europol-Drogenstelle (EDU), des Vorläufers von Europol, auf die Bekämpfung des Menschenhandels ausgedehnt und die EDU mit der Erstellung eines Verzeichnisses einschlägig spezialisierter Stellen beauftragt.
ES
En primer lugar, en septiembre de 1996 amplió el mandato de la Unidad de Drogas de Europol (precursora de Europol) con el fin de incluir la trata de seres humanos y elaborar un repertorio de competencias especializadas.
ES
Das Verzeichnis, in dem die nach Artikel 25 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit den jeweiligen Herstellern geführt werden, wird kostenlos öffentlich zugänglich gemacht.
Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 25 y los fabricantes correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird in Verzeichnissen hollaendischer Meister erwaehnt.
Figura además en el catálogo de pequeños maestros holandeses del siglo XVI. Nieve.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von planetMEDIX ist es das zentrale Verzeichnis für den Medizintourismus zu schaffen.
Der Vorschlag der Kommission enthält ein Verzeichnis der Betäubungs- und Tötungsmethoden mit detaillierten Angaben zu Spezifikationen und Anforderungen.
La propuesta contiene un listado de los métodos de aturdimiento y matanza, junto con informaciones detalladas relativas a especificaciones y requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Als jüngstes Mitglied wurde das Restaurant El Rincón de Juan Carlos mit seinem ersten Stern in das Verzeichnis aufgenommen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit rechter Maustaste anklicken und unter "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su computadora.
DE
Zum Download die gewünschte Sprachversion mit der rechten Maustaste anklicken und bei "Ziel speichern unter" das gewünschte Verzeichnis auf Ihrem Computer angeben.
DE
Para descargarlo cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Para la descarga (download) cliquee el botón derecho del mouse sobre la versión deseada y seleccione en "guardar destino como" el archivo deseado en su ordenador.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man kann das sowieso durch eigene architektonische Lösungen reicher machen, indem man grafische Verzeichnisse, und elektronische Kataloge benutzt, die immer verbreiteter sind; denn DomuS3D® ist eine offene Software, die erlaubt, alle grafische Elemente zu importieren (und deshalb benutzen).
Es de todas formas posible enriquecerlo con proprias soluciones arquitectónicas, con archivos gráficos y catálogos electrónicos siempre más difundidos, porqué DomuS3D® es un software ABIERTO que permite importar (y por lo tanto utilizar) qualquier elemento gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um uns dabei zu helfen, Kreditentscheidungen über Sie zu treffen, um Betrug zu verhindern, um Ihre Identität zu überprüfen oder Geldwäsche zu verhindern, können wir uns die Verzeichnisse von Kreditauskunfteien ansehen, die sämtliche Anfragen zu Ihrer Kreditwürdigkeit aufzeichnen.
Para ayudarnos a tomar decisiones sobre su solvencia, a evitar el fraude, comprobar su identidad y evitar el blanqueado de dinero, haremos uso de los archivos de solvencia de las agencias respectivas, que registrarán cualquier investigación sobre su solvencia en su archivo.
Die zuständigen Behörden führen ein Verzeichnis der verlorenen, gestohlenen und defekten Karten.
Las autoridades competentes llevarán un registro de tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
George Reals ist nicht im Verzeichnis.
George Reals no está en el registro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Include darüber hinaus auf ein Verzeichnis anstatt auf eine Datei zeigt, liest der Apache alle Dateien in diesem Verzeichnis und allen Unterverzeichnissen ein.
Apache enviará cualquier información de diagnóstico y registrará cualquier error que encuentre al procesar peticiones al archivo de registro seleccionado.
EU Whoiswho, ein elektronischesVerzeichnis der Führungskräfte und Dienststellen in den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU, ist der richtige Ausgangspunkt für Ihre Suche.
ES
Este es su punto de partida: EU Whoiswho, el directorioelectrónico de responsables y departamentos de las instituciones, organismos y agencias de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: EU Webseite
Verzeichnis Alista A
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in diesem Fall stellen sie Beweismittel im Sinne des VerzeichnissesA dar,
En dicho caso, constituirán pruebas en el sentido de la listaA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Indizien muss stets ein Beweis im Sinne des VerzeichnissesA folgen.
Estos indicios deberán ir seguidos siempre de una de las pruebas enumeradas en la listaA.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER TÄTIGKEITEN NACH ARTIKEL 2 NUMMER 2 BUCHSTABE A
LISTA DE ACTIVIDADES CONTEMPLADAS EN EL ARTÍCULO 2, PUNTO 2, LETRA A)
Korpustyp: EU DGT-TM
10,5 % vol, wenn es sich um Weine nach dem Verzeichnis 3 in Anlage 2 Teil A handelt, die aus weißem Traubenmost gewonnen wurden,
10,5 % vol en el caso de los vinos elaborados a partir de mosto de uvas blancas mencionados en la lista 3 del apéndice 2, letra A,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion [2] enthält ein Verzeichnis von Staaten, deren Angehörige in einem oder mehreren Schengen-Staaten generell visumpflichtig sind, während Angehörige dieser Staaten, die Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sind, nicht der Visumpflicht unterliegen.
El Inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común [2] contiene la lista de países a cuyos nacionales no se les exige visado en uno o más Estados Schengen cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales y de servicio y sí se les exige cuando son titulares de pasaportes ordinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Erzeugnisse, die nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 für Maßnahmen in Drittländern in Betracht kommen, ist in Anhang II Teil A der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
La lista de productos que pueden ser objeto de las acciones que se vayan a realizar en terceros países de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 3/2008 figura en el anexo II, parte A, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Themen und Erzeugnisse, die nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 für Maßnahmen im Binnenmarkt in Betracht kommen, ist in Anhang I Teil A der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
La lista de temas y productos que pueden ser objeto de las acciones que se vayan a realizar en el mercado interior de conformidad con el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 3/2008 figura en el anexo I, parte A, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, den Eintrag für Bulgarien aus dem Verzeichnis der Laboratorien in Teil A des Anhangs XI der Richtlinie 2003/85/EG zu streichen und den Eintrag für die Niederlande in dem Verzeichnis der Laboratorien in Teil B zu ersetzen.
Por consiguiente, es necesario suprimir la entrada correspondiente a Bulgaria en la lista de laboratorios que figura en la parte A, y sustituir la entrada relativa a los Países Bajos en la lista de laboratorios que figura en la parte B del anexo XI de la Directiva 2003/85/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis Blista B
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeugnisse müssen von zugelassenen Betrieben, Fabrikschiffen oder Kühlhäusern bzw. von registrierten Gefrierschiffen stammen, die in dem Verzeichnis in Anhang B aufgeführt sind.
los productos procederán de establecimientos, buques factoría o almacenes frigoríficos autorizados o de buques congeladores registrados que figuren en la lista que se establece en el anexo B;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER RECHTSAKTE DER UNION IM SINNE DES ARTIKELS 7 ABSATZ 2 BUCHSTABE B
LISTA DE ACTOS JURÍDICOS DE LA UNIÓN CONTEMPLADA EN EL ARTÍCULO 7, APARTADO 2, LETRA B)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER ANLAGEN GEMÄß ARTIKEL 1 ABSATZ 2 BUCHSTABE B
LISTA DE INSTALACIONES A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2, LETRA B)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeolit sollte daher in die Zeile „Verringerung der Gefahr von Milchfieber“ des Verzeichnisses der Verwendungszwecke in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 94/39/EG eingefügt werden.
La zeolita, por tanto, debería incluirse en la línea «reducción del riesgo de fiebre puerperal», en la lista de los usos previstos, parte B del anexo de la Directiva 94/39/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Anlage B des Anhangs VIII der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe zur Verarbeitung tierischer Abfälle in Lettland in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt
por la que se modifica el apéndice B del anexo VIII del Acta de adhesión de 2003 a fin de incluir determinados establecimientos letones de transformación de subproductos animales en la lista de establecimientos en situación transitoria
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Programmverwaltung gehört auch die freiwillige Registrierung der Programmteilnehmer, die Führung eines Verzeichnisses der Programmteilnehmer und der anforderungsgerechten Geräte sowie die Durchsetzung der Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems gemäß Anhang B.
La gestión del programa incluye el registro de los participantes en el mismo con carácter voluntario, el mantenimiento actualizado de las listas de participantes y de productos conformes, y la comprobación del cumplimiento de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo de ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Programmverwaltung gehört auch die freiwillige Registrierung der Programmteilnehmer, die Führung eines Verzeichnisses der Programmteilnehmer und der anforderungsgerechten Geräte sowie die Durchsetzung der Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems gemäß Anhang B.
La gestión del programa incluye el registro de los participantes en el mismo con carácter voluntario, el mantenimiento actualizado de las listas de participantes y de productos conformes, y la comprobación del cumplimiento de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común de ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang IX Anlage B der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe der Sektoren Fleisch, Milch und Fisch in Litauen in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt
por la que se modifica el apéndice B del anexo IX del Acta de adhesión de 2003 para incluir determinados establecimientos de Lituania en los sectores de la carne, la leche y el pescado en la lista de establecimientos en situación transitoria
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B des Anhangs der Richtlinie 96/25/EG und die Spalten 2 bis 4 des Anhangs der Richtlinie 82/471/EWG enthalten Verzeichnisse von Bezeichnungen, Beschreibungen und Kennzeichnungsbestimmungen für bestimmte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel).
La parte B del anexo de la Directiva 96/25/CE y las columnas 2 a 4 del anexo de la Directiva 82/471/CEE contienen listas con denominaciones, descripciones y disposiciones de etiquetado para determinadas materias primas para piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Futtermittel mit hohem Calciumgehalt in die Zeile „Verringerung der Gefahr von Milchfieber“ des Verzeichnisses der Verwendungszwecke in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 94/39/EG eingefügt werden.
De este modo, deberían incluirse los alimentos con un elevado contenido de calcio en la línea «reducción del riesgo de fiebre puerperal», en la lista de los usos previstos, parte B del anexo de la Directiva 94/39/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeichnis
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeichnis von Professionellen Verzeichnis regionaler Websites Verzeichnis der Städte
EUR