linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzeichnis lista 3.009
directorio 972 carpeta 128 guía 55 índice 49 repertorio 39 catálogo 37 . . . . .
[Weiteres]
Verzeichnis listado 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verzeichnis archivo 10 registro 503 rol 2
verzeichnis directorio viajes 98

Verwendungsbeispiele

Verzeichnis lista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verzeichnis der Vorbereitungsgremien des Rates wird vom Generalsekretariat des Rates regelmäßig aktualisiert. ES
La Secretaría del Consejo actualiza regularmente la lista de órganos preparatorios del Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
La lista de nombres del producto afectados figura en el Anexo I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier, die Briefmarken. Und das Verzeichnis.
Aquí están las estampilla…y la lista de nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis gibt den Gegenstand und den Wert des erteilten Auftrags an. ES
Esta lista detalla el objeto y la cuantía de cada contrato adjudicado. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
La lista de nombres del producto concernidos figura en el Anexo I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wo finde ich ein Verzeichnis der für mein Auto erhältlichen Zubehörteile? ES
Dónde puedo encontrar una lista de accesorios disponibles para mi coche? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten.
Esa lista figura en el anexo I de dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ein Werk pro Verzeichnis suchen : EUR
Puede buscar una obra por lista de : EUR
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten.
Esta lista figura en el anexo I de dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Top50-Solar ist ein internationales Verzeichnis mit Besucherrangliste/-statistik. DE
Top50-Solar es una lista competitiva internacional sobre los siguientes temas: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzeichnis-Systemteil . .
Verzeichnis-Befragung . .
Verzeichnis-Versorgungsbereich . .
Verzeichnis-Änderung .
Verzeichnis-Schema .
elektronisches Verzeichnis directorio electrónico 1
Verzeichnis A lista A 8
Verzeichnis B lista B 16
analytisches Verzeichnis .
methodisches Verzeichnis .
EG-Verzeichnis .
Verzeichnis-End-Systemteil . .
öffentlicher Verzeichnis-Versorgungsbereich .
Verzeichnis-Informations-Baum .
privater Verzeichnis-Versorgungsbereich .
Verzeichnis-Zugangs-Protokoll .
Verzeichnis-System-Protokoll .
nationales Verzeichnis der Fischereifahrzeuge .
Verzeichnis der Zeichnungsberechtigten .
Verzeichnis der qualifizierten Erzeugnisse . .
Verzeichnis der qualifizierten Produkte . .
Verzeichnis der Sperrenstellen . .
europäisches Verzeichnis der Berufsbilder .
Europäisches Verzeichnis der Berufsbilder .
Verzeichnis der Agrarerzeugnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeichnis

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verzeichnis von Professionellen Verzeichnis regionaler Websites Verzeichnis der Städte EUR
Anuario de Profesionales Anuario de webs regionales Anuario de las ciudades EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Sicherheitsvorräte — Jahresbericht
Inventario de las reservas de emergencia — Informe anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel-Verzeichnis Verzeichnis der Qualitäts-Hotels in Frankreich
Anuario Alquileres Una amplia variedad de alquileres de vacaciones en Francia
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Vermietung-Verzeichnis Verzeichnis der Qualitäts-Ferienhäuser in Frankreich
Restaurantes únicos en Francia Compare y elija en línea su restaurante
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis enthält insbesondere Informationen
Este inventario contendrá, en particular, información
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt ein Verzeichnis der Anteilseigner.
de la SPE confeccionará una relación de socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis & Textfenster teilen sich Hauptfenster
Modo de pantalla dividida/ completa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie steht im Turnier-Verzeichnis.
Está en el programa del torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht im Verzeichnis.
Eso no está en el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der zulassungspflichtigen Stoffe Zulassungsanträge ES
Notificación de sustancias contenidas en artículos ES
Sachgebiete: chemie universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Das amtliche Verzeichnis der EU ES
Anuario oficial de la Unión Europea ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verzeichnis der Abteilungen und Büros PL
Ambulatorios y centros de salud PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden
Sí a las compensaciones financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Kann dieses Verzeichnis öffentlich gemacht werden?
¿Se puede hacer pública?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis umfasst mindestens die folgenden Angaben:
En la relación constarán, como mínimo, los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name auf dem Verzeichnis lautet Mason.
Encuentra la bodega, el nombre es Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der EZB-Führungskräfte , pdf 19 kB
Relación de directivos del BCE , pdf 19 kB
   Korpustyp: Allgemein
Das überarbeitete Verzeichnis sollte nicht enthalten:
La relación modificada no debe incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
No hay normas obligatorias en el presente documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
relación de los actos adoptados por procedimiento escrito
   Korpustyp: EU IATE
Bezugshafen in das Verzeichnis für die Preise
puerto representativo para los precios
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
relación de los actos adoptados mediante el procedimiento escrito
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis zur Feststellung des Lagerplatzes des Fleisches
sistema que permita la localización de las carnes
   Korpustyp: EU IATE
Das Absolventen-Verzeichnis der Harvard Rechtsfakultät?
¿La base de datos de exalumnos de Harvard?
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren nur aktive Blogs im Verzeichnis.
Solo aceptamos blogs de estas categorías.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das amtliche Verzeichnis der Europäischen Union ES
El anuario oficial de la Unión Europea ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Verzeichnis der Tageszeitungen Guatemalas. Zur Website… DE
Todos los periódicos diarios de Guatemala A la página web… DE
Sachgebiete: typografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis deutscher Botschaften und Konsulate im Ausland:
Embajada de Alemania en diferentes países:
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von SATRUSTEGUI PEREZ IGNACIO
Mapa de directivos de SATRUSTEGUI PEREZ IGNACIO
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von DOMIBREN SL
Mapa de directivos de DOMIBREN SL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Home > Verzeichnis der Grundbuchämter > Grundbuchämter von Madrid
Home > Répertoire des Registres de la Propriété > Registres de la Propriété de Madrid
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von MANDAHUYAN DANTE
Mapa de directivos de MANDAHUYAN DANTE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von AREA 34 SL
Mapa de directivos de AREA 34 SL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von ANGEL ARRANZ JESUS
Mapa de directivos de MARTINEZ-CAMPOS LOMINCHAR FRANCISCO
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können mehrere Profile im Verzeichnis erstellen. ES
Puedes navegar para encontrar artículos en eBay de varias maneras. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitet mit Computern im aktiven Verzeichnis.
Trabajar con las computadoras en el Active Directory.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Websites zu dem Suchwort verzeichnis eintrag anzeigen ES
Mostrar páginas web con la palabra mejores aplicaciones ipod touch ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Websites zu dem Suchwort verzeichnis eintragen anzeigen ES
Mostrar páginas web con la palabra touch ipad ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Welche Stoffe muss ich dem Verzeichnis melden?
¿Qué sustancias es necesario notificar en el inventario?
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Symbole in Mein eBay ES
Descripción general del folleto publicitario de la tienda eBay ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Symbole in Mein eBay ES
Glosario de iconos de Mi eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der zur KKP-Berechnung von Eurostat verwendeten Quellen und Methoden („KKP-Verzeichnis“)
Inventario de las fuentes y los métodos utilizados en el ejercicio PPA de Eurostat («inventario PPA»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im aktiven Verzeichnis registrierte Benutzer mit vollem Lesezugriff auf das aktive Verzeichnis.
Los usuarios registrados en el Active Directory con acceso de lectura completo al Active Directory
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf einem Mac speichern Sie die DMG-Datei in einem Verzeichnis und navigieren zu diesem Verzeichnis.
Revisar y guardar los resultados de la búsqueda en el PDF
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Zielen geordnetes Verzeichnis der in Artikel 4 genannten Maßnahmen
Acciones contempladas en el artículo 4, por objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) ein Verzeichnis der Anteilseigner gemäß Artikel 15;
b bis) la relación de socios de conformidad con el artículo 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis der Anteilseigner samt aller Änderungen wird vom
La relación de socios y cualesquiera modificaciones de la misma serán conservadas por el órgano
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Anteilseigner samt aller Änderungen wird vom
y cualesquiera modificaciones de la misma serán conservadas por el órgano
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis enthält nur die dazu erforderlichen Informationen.
El inventario sólo incluirá la información necesaria a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) das Verzeichnis der Anteilseigner gemäß Artikel 15,
(c bis) la relación de socios de conformidad con el artículo 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sanierten Standorte werden aus dem Verzeichnis gestrichen.
Se suprimirán del inventario los terrenos rehabilitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Organigramm der EZB Verzeichnis der EZB-Führungskräfte , pdf 19 kB
Organigrama del BCE Relación de directivos del BCE , pdf 19 kB
   Korpustyp: Allgemein
ein Verzeichnis industrieeigener Ausrüstungen, die im Notfall bereitgestellt werden können;
un inventario de los equipos que son propiedad de la industria y que pueden ponerse a disposición en caso de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung ergänzender Daten für ein weltweites Radioxenon-Verzeichnis;
conseguir posible información adicional para un inventario mundial del radioxenón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
Plazos de incorporación al derecho nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis wird in regelmäßigen Abständen überprüft und nötigenfalls überarbeitet.
Se examinará periódicamente y, si hubiera lugar, se revisará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis wird in regelmäßigen Abständen überprüft und erforderlichenfalls überarbeitet.
Se examinará periódicamente y, si hubiera lugar, se revisará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis wird dauerhaft am Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe angebracht
El presente inventario irá siempre unido al Certificado de seguridad para buques de pasaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Richtlinie mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Directiva derogada con sus modificaciones sucesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission das Verzeichnis des genehmigten Materials mit.
Comunicarán a la Comisión el material aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
relación de modelos de vehículos a los que se destina el sistema de retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Relación de los plazos de transposición al Derecho interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Entscheidung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Decisión derogada, con sus modificaciones sucesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgehobene Verordnung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Reglamento derogado con sus modificaciones sucesivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: …
Relación de los principales componentes del sistema de alarma: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis enthält nur die zu diesem Zweck erforderlichen Informationen.
El inventario solo incluirá la información necesaria a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechendes Verzeichnis ist in Anlage 6Fiii zu führen.
Estos se enumerarán en el apéndice 6Fiii.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis wurde im März 2006 geändert und ergänzt.
En marzo de 2006 se introdujeron algunas adiciones y modificaciones en dicha relación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das überarbeitete Verzeichnis sollte Normen und Spezifikationen enthalten,
La relación modificada debe incluir normas y/o especificaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte das Verzeichnis in diesem Anhang entsprechend aktualisiert werden.
Por lo tanto, el citado anexo debe actualizarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, Sie überprüfen Ihr Verzeichnis nochmal. Sorgfältig.
Les aconsejo que vuelvan a comprobar sus informes, con detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Sistema europeo de difusión de ofertas y de demandas de empleo
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Sistema europeo de difusión de ofertas y demandas de empleo registradas en compensación internacional
   Korpustyp: EU IATE
ein Verzeichnis der noch bestehenden Mindestpreise wird aufgestellt
se procederá a establecer una relación de los precios mínimos todavía en vigor
   Korpustyp: EU IATE
Weil Ihr Name nicht in diesem Verzeichnis ist.
Porque tu nombre no está en el listín.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das an, das ist nicht im Verzeichnis.
Observen, eso no está en el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach der 14580, so steht's im Verzeichnis.
Buscamos el 14580 por el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
erstellten Verzeichnis der Drittländer aufgeführt, aus denen Futtermitteleinfuhren zulässig sind;
, de terceros países desde los cuales se permiten las importaciones de piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis muss für jede Anlage folgende Angaben enthalten:
Esta relación deberá contener, para cada documento presentado como anexo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ein öffentliches Verzeichnis der folgenden Schriftstücke:
La Agencia conservará una relación pública de los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übermitteln der Kommission das Verzeichnis der potenziellen Notliegeplätze.
Remitirán a la Comisión el inventario de los posibles lugares de refugio.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Verzeichnis haben wir drei Ärzte an Bord.
Por lo visto, hay tres médicos a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
Creo que tú y tu almanaque son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Lame finden Sie unter audio/lame im Ports-Verzeichnis.
Puede encontrar lame en audio/lame.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Linux finden Sie im Verzeichnis /dev verschiedene spezielle Dateien.
Linux tiene varios ficheros especiales en /dev.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte aller EU-Institutionen, verfügbar in allen Amtssprachen. ES
Sólo personal de gestión. Incluye a todas las instituciones de la UE. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Empfehlung für die Aufnahme in das Verzeichnis der zulassungspflichtigen Stoffe ES
Uso seguro de las sustancias químicas en el trabajo ES
Sachgebiete: oekologie verwaltung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt ein Verzeichnis, über die Eltern der Pfadfindergruppe.
¿Quieres hablar de lo que ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
las cantidades y las categorías de residuos peligrosos tratados,
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten
Relación de agricultores que comercialicen leche o productos lácteos de oveja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kurse zu Chinesisch in einem einzigen Verzeichnis!
Todos los cursos del centro Cente Alkimia - emagister.com.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis, in das die erstellten HTML-Dateien gespeichert werden - Breite: ES
ubicación de la página HTML generada - Anchura: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis von Kunst im öffentlichen Raum in Singapur. DE
Base de datos sobre arte en espacios públicos en Singapur. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Einfach zu bedienendes Verzeichnis auf der linken Seite. ES
(Vea y edite fácilmente el árbol desde el panel izquierdo) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Führungskräfte von CAIXA RURAL LA VALL ?SAN ISIDRO?
Mapa de directivos de CAIXA RURAL LA VALL ?SAN ISIDRO?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Themenmanager wird mit piwigo.org dem Themen-Verzeichnis direkt verbunden.
La gestion de temas se hace conectado directamente al repositorio de extenciones de Piwigo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
öffnen Sie die Datei in Ihrem Download-Verzeichnis
Convierte tus CD de audio a ficheros MP3 con CDex
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sercotel Sercotel verzeichnis des Doña Carmela Hotel Sercotel , OFFIZIELLE WEBSITE.
Opiniones del Hotel Sercotel Doña Carmela, WEB OFICIAL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Webserver-Prozess muss in dieses Verzeichnis schreiben können.
El proceso de servidor Web debe tener acceso de escritura en el mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zurück zum Verzeichnis der lokalen Verkaufs- und Service-Organisationen.
Vuelta a la página de Representantes de METTLER TOLEDO locales para la Red Comercial y Servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite