Verzeihung, ich weiß nicht, ob Herr Coûteaux noch hier ist, vielleicht war es ein Lapsus Linguae.
Lo siento, no sé si el señor Coûteaux sigue estando entre nosotros, tal vez se haya tratado de un lapsus linguae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Mademoiselle. Ich hätte es besser wissen sollen.
Lo siento, señorita, tenía que haberme dado cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich hätte Ihnen fast einen Drink angeboten.
Lo siento, casi te invito a una copa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich hab Sie nicht gehört vor lauter Regen.
Lo siento, no la oí con toda esta lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, ich höre hier keine Frage.
Lo siento, Senador, no oí la pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin kein Sch'ti, ich komme aus Paris.
Lo siento, yo no soy chetimi, soy de París.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich wollte Mikhail Beslan sprechen.
Lo siento. Buscaba a Mikhail Beslan.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Ich will doch nur von Frau zu Frau mit Ihnen rede…
Lo siento, solo estoy tratando de hablar contigo de mujer a muje…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber Hartmann hatte keine Zeit zum Erklären.
Lo siento. El cabo Hartmann no tuvo tiempo de explicármelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte alle Gäste um Verzeihung, aber Sie sind festgenommen.
Lo siento, todo el mundo. Usted está bajo arresto.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihungdisculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bitten dich vorab um Verzeihung für die von uns verursachte Schwierigkeit!
IT
En primer lugar te pedido disculpas por las molestias ocasionadas.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die anderen Kommissare um Verzeihung bitten. Dies wird in keiner Weise ihre jeweiligen Redezeiten von 20 Minuten beeinträchtigen.
Les pido disculpas a los otros señores Comisarios, esto no perjudica en absoluto a los turnos de veinte minutos respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Mylord, ich weiß, das ist höchst ungewöhnlich.
Le pido disculpas, milord. Sé que no es ortodoxo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich mich jetzt über peruanische Politik auslasse und deutlich meine Meinung sage.
DE
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de su país, diciendo mi opinión.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie um Verzeihung bitten und Ihnen für Ihre Geduld danken.
Señor Presidente, Señorías, les pido disculpas y les ruego acepten mi agradecimiento por la paciencia mostrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich hätte Sie mit "Madam" anreden müssen.
Supongo que le debo una disculpa. - Debí llamarla señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Bestes auf englisch tun, aber ich bitte um Verzeihung für meine Unsicherheiten in dieser Sprache.
Hablaré lo mejor que pueda en inglés, y pido disculpa por mis deficiencias en esta lengua.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Frau Cederschiöld um Verzeihung, dass ich meine Ankunft falsch geplant habe und erst eingetroffen bin, nachdem die Aussprache bereits weit fortgeschritten ist.
Pido disculpas a la Sra. Cederschiöld por haber calculado mal el tiempo y haber llegado cuando ya ha transcurrido buena parte del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich vergaß, dass England eine Insel ist.
Mis disculpas. Olvidaba que Inglaterra es una isla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich …
DE
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de …
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Verzeihungpedir perdón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
«Ich will gewiß für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht habe, bei Allah für dich etwas auszurichten.» (Sie beteten:)
«He de pedirperdón para ti, aunque no pueda hacer nada por ti contra Alá.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und die Verzeihung der Versammlung und meiner Brüder.
Pido perdón a esta asamblea. Pidoperdón a mis hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Verzeihung.
Humildemente les pidoperdón a todos a quienes he ofendido.
Ich bitte Dich um Verzeihung für jene, die an Dich nicht glauben, Dich nicht anbeten, auf Dich nicht hoffen und Dich nicht lieben."
Os pidoperdón por los que no creen, no adoran, no esperan y no os aman.”
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Verzeihungexcusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich betonen, daß zwischen der extremen Auffassung von Herrn Ephremidis und - Verzeihung, Herr Dupuis - der Nichtalternative der REA, die zwar 26 Änderungsanträge einbrachte, aber andererseits eigentlich keine alternativen Politiken aufweisen kann, die Politik von Herrn Bernard-Reymond die richtige ist.
Ésa es la razón por la que quisiera insistir en que, entre el extremismo del Sr. Ephremidis y -mis excusas, señor Dupuis- la falta de posición propia de ARE, que ha presentado 26 enmiendas, pero carece de políticas substitutivas, la orientación del Sr. Bernard-Reymond es la idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihungpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihung, ich bereite Ihnen Kummer.
Madre, perdone el pesar que le causo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entschuldigung!: Verzeihung!
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeihung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzeihung! Sie überraschen mich.
Debo admitir que me sorprende un poco, Arian…
Korpustyp: Untertitel
Darum die Zahnbürste. Verzeihung!
Por eso te compré un nuevo cepillo de dientes.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wenn ich störe.
Perdona si te molesto.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Polizei ist da.
Disculpe, la policía está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung wegen letztem Mal.
Lamento lo de la última vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine kleine Ungelegenhei…
Perdone a mi padre. Una pequeña contrarieda…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss los.
Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
- Le ruego que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Le ruego que me disculpe, señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wer ist "sie"?
¿A quién le están dando instrucciones?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
Disculpe que no me levante, querida señora.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe dich beobachtet.
Disculpe. Le he estado observando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego me disculpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bittet mich um Verzeihung?
ÀQuiŽn me va a pedir
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
No sigas, ¿crees que eso me interese?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, können wir Sie sprechen?
¿Podemos hablar un momento con usted?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
Doctor, tiene una llamada urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ein Häkchen ist gebrochen.
Perdona, se rompió un gancho.
Korpustyp: Untertitel
1000 Mal Verzeihung, mein Lieber.
Mil perdones, mi querido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Disculpen, busco a unos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind zu früh.
Disculpen que llegamos temprano.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss zum Chefklo.
Disculpe, tengo que ir al lavabo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Majestät.
Os ruego me perdonéis, señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe mich vertan.
Creo que me perdí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Verzeihung.
Te pido que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich bin Donald Pearson.
Perdona, yo soy Donald Pearson.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ist das ein Hustenbonbon?
Disculpe. ¿Es una pastilla para la tos?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
Perdona, ya no veo bien.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich meine Thomas Verrall.
Quiero decir, con Thomas Verrall.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Verzeihung.
Le ruego que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir wurden irgendwie mitgerissen.
Creo que nos dejamos llevar.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich kenne Sie nicht.
Lo lamento, no sé quién es usted.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, will jemand etwas sagen?
¿Alguien tiene algo que decir?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz. Zigarette?
Es una broma, sabes que bromeo siempre.
Korpustyp: Untertitel
Das Wartezimmer war voll. Verzeihung!
Recuerdo que la sala de espera estaba llena. - ¿Señora?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche meine Freunde.
Con permiso, estoy buscando unos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, konnen wir Sie sprechen?
?Podemos hablar un momento con usted?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
DE CARDIOLOGOS Doctor, tiene una llamada urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muß zur Toilette.
Disculpe, tengo que ir al servicio.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe Sie verwechselt.
Disculpe, señor. Confundí su voz con la de otro.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin neu hier.
Soy nuevo aquí, perdona
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, das sind meine Freunde.
Disculpen, éstos son mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wäre…
Perdone, creí que estaba fuera …
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, einem halben goldenen Herzen.
Medio corazón de oro.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. wisst ihrwo das Büro ist?
¿Pueden decirme dónde está la oficina?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ihr Gesicht kam mir bekannt vor.
- Lamento estar mirándolo as…...pero se me hace conocido.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
- El músculo pesa más que la grasa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sind Sie Mr. Chen Tien-lai?
Disculpe, ¿es usted el señor Chen Tien Lai?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie wohl falsch verstanden.
Perdona, creo que no te he entendido bien.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber das haut mich nicht um.
Eso no me emociona.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich arbeite für ihren Vater.
Discúlpeme, trabajo para el padre.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wie war Ihr Name noch gleich?
Gracias ¿Me dice su nombre otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber der Botschafter landet in Kürze.
Lamento interrumpir, señor. El embajador va a aterrizar.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss im falschen Zimmer sein.
Disculpen, debo de haberme equivocado de habitación.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mr. Whiteside ist in Eile.
El Sr. Whiteside tiene mucha prisa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, der Junge leidet an der Grindflechte.
Este muchacho tiene impétigo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Aber gib mir noch eine Chance.
Perdonad, pero si me dierais otra oportunida…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie Wasser für mich?
¿Me podría dar agua Sr.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Rufen Sie bitte Herrn Nishi?
Perdone, puede llamar a Mr Nishi?
Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Estoy descubriendo-- Corrección. Estoy redescubriendo un nuevo elemento, creo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich ließ den Hörer fallen.
Se me ha caído el auricular.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich muss Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Perdónenme, pero me veo obligado a tomar precauciones inusuales.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin zum ersten Mal hier.
Perdone, es mi primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung! Beschäftigen wir uns mit den Tatsachen!
Muy bien, inspector, procedamos con los hechos.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. da muss ich mich geirrt haben.
Creo que me equivoqué.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen bitten besser um Verzeihung.
Tus ojos se disculpan mejor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
Perdona por esa hembra idiota en la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber ich bin leicht verblüfft.
Perdone, pero estoy algo aturdido.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich hätte da eine Idee.
Perdóneme, o Gran Cesar, pero podría tener una idea.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dieser Platz ist schon besetzt.
- Este sitio ya está ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber meine Klientin empfängt keinen Besuch.
Disculpe, pero mi cliente no tendrá ninguna visita.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich suche einen Frank Mackey.
Estoy buscando a un tal Frank Mackey.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um Verzeihung.
Señor Presidente, me disculpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, es ist offenbar sehr wichtig.
Al parecer, es muy urgente.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich möchte zu Don Luigi Costa.
Perdone, estoy buscando a Don Luigi Costa.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe ein Stück Torte bestellt.
Perdone, pero fui yo quien pidió la tarta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Sie sind nicht auf der Piste.
No esquíe fuera de la pista.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Haben Sie vielleicht ein Glas Wasser?
Perdone, ¿podría darme un vaso de agua?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein guter Mann, das war gedankenlos.
Lo lamento, buen hombre. He sido muy poco respetuoso.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig.
Perdone mi intromisión. Maestro L…su cuarto esta listo.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bring sie gleich wieder zurück.
Disculpen. Se la devolveré enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, Ihre Arbeit ist hier.
Disculpe, señor, pero su trabajo está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Bitte nicht den Premierminister berühren.
Señorita, no toque al primer Ministro
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wann landen wir in Los Angeles?
Disculpe. ¿Cuánto queda para aterrizar en Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
La sra. directora le ruega que la disculpe.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Michael, wo liegt das Problem?
Perdona, no entiendo. Cual es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Perdónenme. A través del trato social de la amistad y la cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich nicht Jura studiert habe.
Discúlpeme por no estudiar derecho.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, aber mir wurde das Wort erteilt.
Ahora soy yo la que tiene la palabra.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, dass ich noch mal störe.
Perdone que le moleste otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, Euer Exzellenz.
Ruego me disculpe, Su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Englisch ist nicht so gut.
Disculpe…no hablo muy bien el inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung für heute Morgen.
Disculpe por el modo en que la abordé esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, aber das ist keine Antwort.
Disculpe, señor, pero eso no contesta la pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich habe Sie nicht vorgestellt.
Disculpe. No los he presentado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch um Verzeihung, mein Herr.
Os ruego me disculpe, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Sohn verlor sein Gel…
Disculpe, mi hijo se olvidó su cartera con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ist Jimmy Joe Ellens Bruder?
Disculpe, ¿Jimmy Joe es hermano de Ellen?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, könnte ich bitte Ihren Burger abkaufen?