Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sowohl die Richtung als die Größenordnung möglicher Verzerrungen sind zu diskutieren.
Se estudiarán tanto la dirección como la magnitud de los posibles sesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in unseren Vorlagen verwendeten Fragen wurden durch unsere Umfragemethodiker entwickelt, um Verzerrungen zu vermeiden und bewährte Verfahren für die Datenerfassung zu nutzen.
Las preguntas que se utilizan en nuestra plantilla fueron redactadas por nuestros expertos en metodología para reducir sesgos y usar las mejores prácticas para la recopilación de datos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
Hay un sesgo muy evidente en la concesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere solche Gebührensenkungen nicht, sondern will nur die Aufmerksamkeit auf die unbefriedigende Verzerrung zum Nachteil des privaten Nutzers lenken.
No critico esas reducciones de tarifas, pero señalo que ese sesgo no favorece a los usuarios domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Modell darf keine wesentlichen Verzerrungen beinhalten;
Wenn ein solches Haushaltsverfahren mehrere Jahre wiederholt angewandt wird, kann es zu Verzerrungen, Ungenauigkeiten und dem verschwenderischen Umgang mit Ressourcen kommen.
Repetir semejante proceso presupuestario año tras año puede conducir, sin embargo, a deformaciones, a inexactitudes y al despilfarro de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
Si a eso le añaden todos los ángulos erróneos, el resultado es una gran deformación de la casa en conjunto.
Korpustyp: Untertitel
Qualitätssicherung zur Korrektur der geometrischen Verzerrungen und Überprüfung der Ausrichtung des Laserpositionierungssystems.
Die Situation erfordert eine angemessene Antwort der Gemeinschaft, damit jegliche Verzerrung oder jeglicher Mißbrauch bei ihrer Ausübung vermieden werden.
Situaciones que requieren una respuesta comunitaria adecuada para evitar, precisamente, cualquier posible deformación o abuso en su ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufwändiges Positionieren entfällt, Verzerrungen im Druck werden erkannt und der Schneidpfad dynamisch angepasst.
Warum wird durch übertriebene Subventionierung einzelner Akteure die Verzerrung des Energiemarktes unterstützt? —
¿Por qué favorece la deformación del mercado energético mediante subvenciones excesivas para algunos actores? —
Korpustyp: EU DCEP
Herkömmliche Rundumsichtsysteme zeigen dem Fahrer eine virtuelle Ansicht der Umgebung des Fahrzeugs. Häufig lässt jedoch die Bildqualität aufgrund der Verzerrung durch die Weitwinkellinsen der Kamera zu wünschen übrig.
ES
Los sistemas de visión circundante convencionales presentan al conductor una vista virtual de la zona que rodea el vehículo, pero suelen ofrecer una imagen de baja calidad por la deformación que provocan los objetivos de ojo de pez de las cámaras.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen würde eine automatische Liberalisierung der Kabotage zu einer Verzerrung und nicht zur Festigung der Wettbewerbsbedingungen führen.
En estas circunstancias, una liberalización automática del cabotaje supondría una deformación, y no una consolidación, de las condiciones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Benutzer ist nach Maßgabe der Vorschriften des Urhebergesetzes dazu verpflichtet, die Integrität des Werkes zu erhalten und jegliche Verzerrung, Änderung oder Verfälschung desselben zu verhindern, die eine Interessenverletzung oder eine Rufschädigung bedeuten könnten.
El usuario se compromete, en cumplimiento de lo establecido en la Ley de Propiedad Intelectual a mantener la integridad de la obra e impedir cualquier deformación, modificación o alteración contra ella que suponga un perjuicio a sus intereses legítimos o menoscabo de su reputación.
die Frage, ob die Anforderungen gemäß Artikel 10 Absatz 5 ausreichen, um eine Verzerrung des Handels zu verhindern, und
la suficiencia de los requisitos establecidos en el apartado 5 del artículo 10 para evitar desvíos comerciales; y
Korpustyp: EU DCEP
die Frage, ob die Anforderungen gemäß Artikel 10 Absatz 5 ausreichen, um eine Verzerrung des Handels zu verhindern, und
la suficiencia de los requisitos establecidos en el artículo 10, apartado 5, para evitar desvíos comerciales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrungdesviación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Staatliche Beihilfen gehören ja zu den wichtigsten Ursachen für Verzerrungen im Binnenmarkt.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, las ayudas públicas son una de las principales causas de desviaciones en el mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir gerade aufgrund der Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden europäischen Binnenmarktes dazu veranlaßt, jene Verzerrungen, durch die ein solches Funktionieren beeinträchtigt wird, zu beheben, und zu diesen Verzerrungen gehört sicherlich auch der steuerfreie Verkauf.
Por consiguiente, es precisamente la exigencia de tener un mercado único europeo que funcione la que nos lleva a suprimir esas desviaciones que lo hacen menos eficaz, entre las que se encuentra, sin duda alguna, la desviación que representan las duty-free .
Wie bereits erwähnt, sind heute immer häufiger Anlagen mit nichtlinearen Lasten anzutreffen, die eine erhöhte harmonischeVerzerrung des Stroms und gleichzeitig auch der Spannung zur Folge haben.
Como hemos dicho anteriormente en las instalaciones de hoy en día existen cada vez mas cargas cuya demanda no es lineal provocando una mayor distorsión en corriente armónica en la instalación, y a su vez también en tensión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hat die chinesische Währungspolitik eine Verzerrung der Märkte zur Folge?
¿Distorsiona los mercados la política monetaria china?
Korpustyp: EU DCEP
Führt die Währungspolitik Chinas zu einer Verzerrung der Märkte?
¿Distorsiona los mercados la política monetaria china?
Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Harmonisierung bedeutet Verzerrung des Wettbewerbs und Abschottung von Märkten.
Una armonización escasa se traduce en distorsiones de la competencia y en defensa de los mercados frente al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzerrung des Wettbewerbs und Auswirkungen auf den Handel
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine etwaige Verzerrung wurden keine Anhaltspunkte gefunden.
No se halló ninguna indicación de tales distorsiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Verzerrung durch die IWF-Buchführung betrifft die Stabilitätsrücklagen.
Otra distorción contable del FMI involucra a los fondos de estabilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde die Wahlkampfkosten und die Verzerrung durch Werbesendungen senken.
Esto reduciría el costo de las campañas y el efecto distorsionador de los comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Täuschung ist die Verzerrung des Geldwerts.
El verdadero engaño sucede cuando distorcionamos el valor del dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das Energiefondssystem führt daher zu einer Verzerrung bzw. birgt die Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs und einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien.
El régimen Fondo de Energía, por lo tanto, está distorsionando o es susceptible distorsionar la competencia y afectar al comercio entre las Partes Contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die derzeit bestehende Verzerrung beseitigt wird.
Para ello, eso sí, será necesario corregir los desequilibrios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabe öffentlicher Aufträge anhand der Anwendung einer mathematischen Formel: Verzerrung des Wettbewerbs
Asunto: Adjudicación de obras públicas mediante aplicación de una fórmula matemática - alteración de las normas de competencia
Korpustyp: EU DCEP
Diese stückweise Annahme von Durchführungsregelungen bewirkt eine unnötige Verzerrung des Wettbewerbsmarktes.
Esta aprobación tan poco sistemática de los reglamentos de aplicación distorsiona innecesariamente un mercado competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Unterschiede zu einer Verzerrung des Binnenmarktes für Kunstdünger führen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la diferencia entre los tipos del IVA aplicados en los Países Bajos y Bélgica a los abonos artificiales?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission darüber beunruhigt, dass im Bereich des Straßentransports offenbar eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen vorliegt?
¿Está preocupada la Comisión por la aparente falta de igualdad de condiciones para los transportistas?
Korpustyp: EU DCEP
Solange eine 'transparente Gebühr ' keine Verzerrung des Handels zur Folge hat, stellt sie kein Problem dar.
Una 'tasa visible' es posible siempre que no cree distorsiones del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Verzerrung soll angeblich in der letzten Verhandlungsnacht geschehen sein.
Se supone que todas estas distorsiones se han producido durante la última noche de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Leben und Tod zu sprechen, ist eine Verzerrung der Realität.
Hablar de vida y muerte distorsiona la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union handeln, um dieser Verzerrung des Binnenmarktes nachzukommen.
Es por ello que la Unión Europea debe actuar para acabar con esta alteración del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Umstrukturierung oder Liquidation muss geeignet sein, um dieser Verzerrung zu begegnen.
La reestructuración o liquidación propuestas deben ser apropiadas para hacer frente a este falseamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind die Möglichkeiten der Servicegesellschaft zur Verzerrung des Wettbewerbs durch verschiedene Zusagen Deutschlands beschränkt.
Además, las posibilidades de que la sociedad de servicios falsee la competencia se ven limitadas por diversos compromisos de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzerrung und Manipulation des Verfahrens und der Beschuldigten waren ein Hohn auf die Gerechtigkeit.
La imparcialidad y la manipulación del juicio y de la acusada constituyeron una farsa de cualquier idea de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionsprogramme der EU führen jedoch gegenwärtig zu eben dieser Verzerrung des freien und fairen Handels."
Sin embargo, lo que están haciendo hoy en día los regímenes de las subvenciones de la UE precisamente es distorsionar el comercio libre y justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften führen daher zu einer Verzerrung des Wettbewerbs, die natürlich korrigiert werden muss.
Esas normas afectan la competencia y, obviamente, deben modificarse, pero la propuesta de la Comisión es un paso en una dirección equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Verzerrung eines Marktes, der schon seit langem gut funktioniert.
Se distorsionaría un mercado que ha funcionado de manera satisfactoria desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien betreffend die Beeinträchtigung des Handels und die Verzerrung des Wettbewerbs sind daher vollständig erfüllt.
Así pues, se cumplen plenamente los criterios relativos a la alteración de los intercambios comerciales y al falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer „Verzerrung des Wettbewerbs“ durch die deutschen Beihilfen könne keine Rede sein.
Piensan que en modo alguno cabe hablar de «falseamiento de la competencia» derivado de las ayudas alemanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, eine bereits bestehende „Verzerrung des Wettbewerbs“ zum Nachteil des deutschen Unterglasanbaus werde (teilweise) ausgeglichen.
Más bien podría decirse que se ha compensado (en parte) el «falseamiento de la competencia» que ya estaba perjudicando a los invernaderos alemanes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich führen die in Erwägungsgrund 30 genannten Maßnahmen iv bis xii zu einer Verzerrung des Wettbewerbs.
Por lo tanto, se concluye que las medidas iv)- xii) del considerando 30 falsean la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bedeutendste Verzerrung bestand darin, dass das Unternehmen zu einem Preis unterhalb seines Marktwerts privatisiert wurde.
La más significativa era que el proceso de privatización de la empresa se había efectuado a un precio por debajo del valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzerrung des innergemeinschaftlichen Handels und des Wettbewerbs dürfte daher sehr beschränkt sein.
Parece por lo tanto que el falseamiento de los intercambios intracomunitarios y de la competencia es muy limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen dürfen keine Verzerrung des freien Wettbewerbs zur Folge haben.
Dichas medidas no podrán tener el efecto de distorsionar la libre competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine errechnete Weltkarte die in der Verzerrung den relativen Beitrag zum Klimawandel anzeigt.
Este es un mapa computarizado del mund…...distorsionado para mostrar las contribuciones al calentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrung des Abbilds des Gegenstands muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
La cinta del aparato deberá llevar indicaciones sobre el lugar en que debe depositarse el equipaje para obtener imágenes óptimas.
Korpustyp: EU DCEP
Erst die Fischaugen-Verzerrung entfernen, dann die Windgeräusche herausfiltern und mit der passenden Musik unterlegen.
> Máscaras equipadas con los cristales Ultra Clear HD que permiten una visualización más natural sin distorsiones de los colores con una mayor luminosidad y un mejor contraste.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation ist offensichtlich sehr schädlich für die Arbeitnehmer dieser Sparte und bedeutet auch eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen.
Esta situación perjudica gravemente a los trabajadores del sector y falsea las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen diese Beihilfen, die eigenmächtig für eigentlich nicht erneuerbare Energiequellen gewährt werden, eine Verzerrung des Wettbewerbs dar?
¿No suscitan, por tanto, distorsiones de la competencia a causa de las financiaciones atribuidas arbitrariamente a fuentes que no son propiamente renovables?
Korpustyp: EU DCEP
Das führt nicht nur zu einer Verzerrung des freien Wettbewerbs zwischen den Häfen, sondern auch zu Rechtsunsicherheit.
Eso no sólo distorsiona la libre competencia entre puertos, sino que también crea bastante inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Die im EU-Binnenmarkt tätigen Firmen müssen einheitliche Vorschriften befolgen, andernfalls würde es zur Verzerrung des Wettbewerbs kommen.
Las empresas que operan en el mercado interior de la UE deben hacerlo con arreglo a condiciones uniformes, pues de otra manera se distorsiona la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter befürchtet jedoch, dass die Vergütungspraxis im Finanzsektor zu einer Verzerrung der Anreize in der Wirtschaft insgesamt führt.
Sin embargo, la ponente teme que las prácticas remunerativas del sector financiero distorsionen los incentivos en la economía en general.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat deutlich gemacht, dass Steueroasen zu einer Verzerrung, Untergrabung und Schwächung des gesamten Finanzsystems und der Weltwirtschaft führen.
La crisis reveló que los paraísos fiscales ensombrecen, minan y debilitan todo el sistema financiero y la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen bildet sich durch Respektieren der historischen Fakten und nicht durch provokative, nutzlose Manipulation und Verzerrung der Wahrheit.
La confianza se fomenta a través del respeto por los hechos históricos y no a través de la manipulación y la tergiversación provocativas e innecesarias de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn entsprechende Lösungen den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, besteht die Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen.
El dejar la solución de tales problemas en manos de los Estados miembros entraña el riesgo de que se produzcan distorsiones en la competencia entre empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben lediglich eine absurde Verzerrung des Kaufverhaltens zur Folge und bieten dem organisierten Verbrechen fruchtbaren Boden.
Solo distorsionan de forma absurda los hábitos de compra y favorecen la aparición de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass der Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Binnenmarkt in diesem Bereich ein Ende gesetzt wird.
Lo que significa que progresivamente se va a poner fin a las distorsiones de la competencia que afectaban al mercado interior en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Hersteller von Kalk gelten eine Vielfalt von innerstaatlichen Vorschriften, was zu einer Verzerrung des Binnenmarktes führt.
Los fabricantes de enmiendas calizas se enfrentan a una diversidad de normas nacionales que distorsiona el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwägungsprüfung erfordert auch die Bewertung negativer Auswirkungen in Bezug auf eine Verzerrung des Wettbewerbs und des Handels.
La prueba de sopesamiento requiere además evaluar los efectos negativos en términos de falseamiento de la competencia y del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission sich bereits drastisch ausdrückt und von "Verzerrung" spricht, findet der Kollege Herman noch stärkere Worte.
Si la Comisión dice «hiere», el Sr. Herman dice «mata y desüella».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, Herr Kommissar, sollen wir in der ganzen EU sicherstellen, dass diese Maßnahmen nicht eine gewisse Verzerrung des Wettbewerbs bewirken?
¿Cómo podemos garantizar, señor Comisario, que estas medidas no inducen a distorsiones de la competencia en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Verzerrung des Wettbewerbs zu verhindern und das Bankensystem im Binnenmarkt zu stärken, sollten gemeinsame Mindesteigenkapitalanforderungen festgelegt werden.
A fin de evitar el falseamiento de la competencia y fortalecer el sistema bancario en el mercado interior, es conveniente establecer requisitos mínimos de capital comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf der Bank führe also nach Auffassung der anderen Wettbewerber nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs.
La venta del banco no provocaría, en opinión de los demás competidores, un falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich zielt der staatliche Beitrag lediglich auf die Wiederherstellung und nicht auf eine Verzerrung des Wettbewerbs ab.
Por lo tanto, la contribución del Estado solo pretendería restaurar unas condiciones de competencia equitativas y no podría por lo tanto falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls verursacht die Beihilfe nur eine Verzerrung des Wettbewerbs, ohne dass im Gegenzug eine positive Wirkung erzielt wird.
De otra forma, la ayuda se limitaría a falsear la competencia sin tener, como contrapartida, efecto positivo alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundeshaftung habe also auch aus der Sicht sonstiger Wettbewerber nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs geführt.
Así pues, también desde la perspectiva de otros competidores, la garantía estatal no ha supuesto un falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen führe die Berücksichtigung dieser Einfuhren zu einer Verzerrung der durchschnittlichen Preise für Einfuhren aus Drittländern.
En estas circunstancias, si se incluyeran estas importaciones, se tergiversarían los precios medios de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wies darauf hin, dass die geprüfte Beihilfe zu einer schwerwiegenden Verzerrung des Marktes für Vergnügungsschiffe geführt hat.
Hacía hincapié en que la ayuda investigada ha dado lugar a un falseamiento grave de las condiciones del mercado de los barcos de recreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicher, dass die Tätigkeiten des Verteilernetzbetreibers überwacht werden, so dass er diesen Umstand nicht zur Verzerrung des Wettbewerbs nutzen kann.
garantizarán el control de sus actividades de manera que no pueda aprovecharse de su integración vertical para falsear la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu einer Verzerrung des Binnenmarktes geführt haben.
No hay pruebas de que estas diferencias entre Estados miembros hayan generado trastornos en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Seit den Anschlägen vom 11. September 2001 herrscht in der Branche des internationalen Luftverkehrs eine Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen.
Para ello se mostró partidario de reforzar las fronteras exteriores de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen scheint eine etwaige Verzerrung der Rohstoffpreise im UZ keine erheblichen Auswirkungen auf BRC gehabt zu haben.
Sobre esa base resulta que las distorsiones referentes a los precios de la materia prima no tuvieron un efecto significativo en BRC durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen scheint eine etwaige Verzerrung der Rohstoffpreise im UZ keine erheblichen Auswirkungen auf dieses Unternehmen gehabt zu haben.
Sobre esta base, no parece que las posibles distorsiones en relación con los precios de la materia prima hayan tenido un impacto significativo en esta empresa concreta durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab sich bei der Untersuchung vor Ort keinerlei Hinweis auf eine etwaige Verzerrung der Wechselkurse zwischen den Regionen.
Además, en la investigación sobre el terreno no se detectó ningún elemento que apoyara la existencia de distorsiones de los tipos de cambio entre regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verändere die Hall- und Echoanteile, schalte einen Kompressor dazu oder spiele Bässe und Gitarren-Sounds mit extremer Verzerrung.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese unrechtmäßige Verzerrung von Vorschriften durch die ATE zu beenden und sicherzustellen, dass die Tabakerzeuger die ihnen zustehenden Beihilfen rechtzeitig erhalten?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para poner fin a este chantaje ilegal por parte de la ATE y permitir que los productores de tabaco cobren a su debido tiempo las subvenciones a que tienen derecho?
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission an, dass dies angesichts der Tatsache, dass Zinkbacitracin das einzige bisher bekannte Mittel gegen Enterocolitis bei Kaninchen ist, eine Verzerrung des Marktes bedeutet?
¿Reconoce la Comisión que esto supone una perturbación del mercado, puesto que la bacitracina-zinc constituye hasta la fecha el único medio conocido para luchar contra la enterocolitis conejuna?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, warum nicht alle Banken, die Geld von Regierungen der Mitgliedstaaten erhalten, solchen Beschränkungen unterliegen, um eine Verzerrung des Wettbewerbs zu vermeiden?
¿Podría explicar la Comisión por qué todos los bancos que reciben fondos de los gobiernos de los Estados miembros no están sujetos a restricciones para impedir la falta de competitividad?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission die korrekte Anwendung der Richtlinie über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und ‑dienste gewährleisten, um eine Verzerrung des Binnenmarkts im Bereich der elektronischen Kommunikation auszuschließen?
¿Cómo garantizará la Comisión la correcta aplicación de la Directiva sobre autorizaciones para asegurarse de que el mercado interior de las comunicaciones electrónicas no sufre distorsiones?
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstand nehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
Por lo tanto, creo que la Unión Europea debería abstenerse en su relación bilateral con Rusia de las críticas fáciles, tan frecuentes, y abordarla sin prejuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Heute wird von zahlreichen Wirtschaftswissenschaftlern in internationalen Organisationen (z.B.: UNCTAD, Weltbank) auf die Verzerrung der Studien hingewiesen, auf die sich solche Annahmen stützten.
Numerosos economistas e instituciones internacionales (por ejemplo, la CNUCED o el Banco Mundial) ponen de relieve las ideas preconcebidas en las que se basan esos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Oder ist die Antwort des Kommissars etwa keine Widerspiegelung der langjährigen EU-Kultur der Verzerrung von Informationen zur Verfolgung eigener Zwecke?
¿O acaso refleja la respuesta del Comisario la arraigada cultura de la UE de ocultar información para adaptarla a sus fines?
Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, dass die Regierung der Vereinigten Staaten durch massive Beihilfen für die amerikanischen Fluggesellschaften eine Verzerrung des internationalen Luftverkehrs bewirkt,
Preocupado por el hecho de que las cuantiosas ayudas concedidas por el Gobierno de los Estados Unidos a las compañías aéreas de este país distorsionan la competencia en el ámbito del tráfico aéreo internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiung führt nach Einschätzung der Kommission zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen dem nationalen Postwesen und privaten Unternehmen, die die gleichen Leistungen anbieten.
A juicio de la Comisión, la exención del IVA distorsiona la competencia entre los servicios postales nacionales y las empresas privadas que ofrecen los mismos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann eine solche Vereinfachung auch eine Verzerrung des Informationszusammenhangs beinhalten und zu einem irrigen Verständnis von Risiken und Nutzen führen, was verhindert werden muss.
No obstante, esta simplificación puede acarrear una alteración del contexto informativo que induzca una incorrecta comprensión de los beneficios y riesgos del medicamento, lo que debe ser evitado.
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge kommt es zu einer Verzerrung des Wettbewerbs und zur Gefährdung der Gipsrecycling-Branche in Dänemark und den Niederlanden.
Por consiguiente, la competencia está distorsionada y la industria de reciclaje de yeso de Dinamarca y de los Países Bajos está amenazada:
Korpustyp: EU DCEP
Die zwischen den realen Produktionsmengen und den garantierten Höchstmengen vorhandene Verzerrung ist der Grund für die gewaltigen Sanktionen, die den Landwirten aufgebürdet werden.
El desfase existente entre las producciones reales y las cantidades máximas garantizadas, actualmente origina las tremendas penalizaciones que están soportando los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission müssen staatliche Beihilfen für die Luftfahrt auf beiden Seiten des Atlantiks ausgewogen sein, um sicherzustellen, dass es zu keiner Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen kommt.
La Comisión opina que cualquier tipo de ayuda pública al sector aeroespacial a ambos lados del Atlántico ha de ser equilibrado para poder garantizar que no se distorsionen las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union einseitig beschließen würde, zu dieser Rechtsform überzugehen, würde sie eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen der Europäischen Union und den Drittländern bewirken.
Si la Unión Europea optara por esta vía unilateralmente, ocasionaría trastornos en la competencia entre la Unión Europea y terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mittel für den Rückbau nicht vollständig über den Strompreis eingenommen werden, dann führt das zu einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Strommarkt.
Si los recursos financieros para el desmantelamiento no se cubren totalmente con el precio de la electricidad, se distorsiona la competencia en los mercados eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge bewirken keine Verbesserung des Berichts; im Gegenteil, sie sind ein plumper Versuch, die von Voreingenommenheit, Verzerrung und Rassismus gekennzeichneten Ansichten der Unterzeichneten einfließen zu lassen.
Esas enmiendas no mejoran el informe sino que son un frío intento de añadir el sentimiento tendencioso, distorsionado y racista de los firmantes en cuestión.