Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir wurden zum Verzicht auf die Vorrechte aufgefordert, die die Privilegien, die Grundnormen jedes europäischen Parlaments sein müssen.
Se nos pedía la renuncia a las prerrogativas que constituyen los privilegios, la normativa básica de cualquier Parlamento europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden.
ES
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vertritt die Auffassung, dass der Verzicht auf parlamentarische Immunität durch den betreffenden Abgeordneten keine Rechtswirkung hat.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior estima que la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado no tiene efectos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Merkmal der 4MATIC ist der Verzicht auf herkömmliche Differenzialsperren.
Keine Rückerstattung im Falle des Nichterscheinens, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
No habrá reembolso en caso de no presentarse, los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
Die einzigen Abänderungen in diesem Kapitel leiten sich aus dem bedauerlichen Verzicht auf die in der Verfassung vorgesehene Terminologie der Gesetzgebungsakte her
Las únicas modificaciones introducidas en este capítulo resultan del lamentable abandono de la terminología de los actos legislativos prevista en la Constitución
Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass er sich vor dem Verzicht gefürchtet hat.
- Sólo que le teme al abandono.
Korpustyp: Untertitel
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
4) No habrá reembolso en caso de: no presentarse,tener documentos de viaje inadecuados,? abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dies würde jedoch den Verzicht auf monetäre Souveränität bedeuten.
Ello implicaría, sin embargo, el abandono de la soberanía monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Flammen ausgehen, wird das Licht der Welt verschwinden, weil die Musik, die sieben Jahrzehnte die Menschheit bewegte, aussterben wird durch Vernachlässigung und Verzicht.
Cuando esta llama se apague, la luz del mundo se extinguir…...porque la música que ha movido a la humanidad por 7 década…...va a marchitarse y morir por abandono y negligencia.
Korpustyp: Untertitel
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
4) No habrá reembolso en caso de no presentarse, los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
Dazu gehören die tatsächliche Übernahme von Verantwortung und der Verzicht auf Terrorakte.
Eso implica el ejercicio de un verdadero sentido de las responsabilidades y el abandono del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Keine Rückerstattung im Falle eines No-Show, unzureichender Reisedokumente, den Verzicht auf die Tour an jedem ihrer Zeit oder Dienstleistungen keine Verwendung freiwillig durch den Besucher.
4) No habrá reembolso en caso: de no presentarse, tener los documentos de viaje inadecuados, el abandono de la gira en cualquiera de sus momentos o los servicios de no uso voluntariamente por el viajero.
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
La prohibición representa de hecho la abdicación de la regulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Akt der Ehrerbietung wird so zu einem Verzicht auf die eigene geistige Autorität.
Así, pues, cualquier acto de deferencia se convierte en una abdicación de la autoridad intelectual propia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung.
Fue una asombrosa abdicación de responsabilidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Verzicht auf die Übernahme von Verantwortung und eine offene Einladung für skrupellose Unternehmer, immer weiter nach neuen Formen der Scheinselbstständigkeit zu suchen, um dieses Gesetz zu umgehen.
Esto es una abdicación de responsabilidades y una invitación abierta a los empresarios poco escrupulosos a buscar constantemente nuevas formas de contratar a "falsos" autónomos para evadir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
teilweiser Verzicht
.
Modal title
...
Verzicht auf die Ansprüche
.
Modal title
...
Verzicht, Verfall und Nichtigkeit
.
Modal title
...
Verzicht des Absenders
.
.
Modal title
...
Verzicht auf Zweckbindung
.
.
Modal title
...
teilweiser Verzicht auf Kostenerstattung
.
Modal title
...
Verzicht auf eine Forderung
.
Modal title
...
im Register eingetragener Verzicht
.
Modal title
...
Verzicht auf Bindung
.
Modal title
...
Verzicht auf eine Fahrt
.
Modal title
...
Verzicht des Berechtigten
.
.
Modal title
...
Verzicht auf Benachrichtigung
.
Modal title
...
Verzicht auf die Erbschaft
.
.
.
Modal title
...
der Gegenstand eines Verzichts sein
.
Modal title
...
Verzicht auf die zwischengeschaltete Forderung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, ich verzichte.
Creo que rechazaré la oferta.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Kabarett.
Puedo arreglármelas sin el cabaret.
Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf amtliches Pflanzengesundheitszeugnis.
DE