Ich hoffe, dass alle anderen Mitgliedstaaten ihre Positionen nochmals überdenken und die neuen Vorschriften ohne Verzug in ihre nationalen Gesetze umsetzen.
Espero que el resto de Estados miembros revise también su posición y transponga las nuevas reglas en su legislación nacional sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Behandlung der Erkrankungen der Haut, des herzlichen-Gem?¤??systems, des Verzuges der Gr?¶??e, der Verfettung m?¶glich.
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
La multa coercitiva se impondrá por día de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Verzug des Urins infolge der entz?ndlichen Prozesse in motschepolowych die Organe wenden den heissen Sud aus der n?chsten Mischung der Gr?ser an:
a la demora de la orina a consecuencia de los procesos inflamatorios en los ?rganos g?nito-urinarios emplean la cocci?n caliente de la mezcla siguiente de las hierbas:
Durch Abschluss des Vertrags sind beide Vertragsparteien mit der Vertragsstrafe in Höhe von 0,1% des Schuldbetrags für jeden Tag des Verzugs mit der Zuschreibung der Zahlung auf das bestimmte Konto einverstanden.
Ambas partes contractuales consienten con la contratación una tasación de multa equivalente a 0.1% del importe de la deuda por cada día de demora después de la fecha, si el pago es acreditado a la cuenta más tarde de lo convenido.
Wird dem Verzug innerhalb dieser Frist nicht abgeholfen, beruft der Exekutivdirektor eine
Si el incumplimiento no se subsana en dicho plazo, el Director Ejecutivo
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande sind damit seit dem 3. Oktober 2000 schon fast 1000 Tage im Verzug.
Esto significaría que, desde el 3 de octubre de 2000, los Países Bajos llevan casi 1000 días en situación de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Übertragende pflegt den Anlagenbestand, den er an das Conduit verkauft und verwaltet Forderungen bei Verzug gegen ein marktübliches Dienstleistungshonorar.
Cada cedente gestiona la cartera de activos que vende al fondo y gestiona las cuentas a cobrar en caso de incumplimiento, a cambio de lo cual percibe una comisión de gestión a precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
Cuando se emplea apalancamiento o riesgo, deberíamos sancionar los límites de riesgo, ya que, en última instancia, cualquier incumplimiento implicaría que el contribuyente tendría que volver a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Staat die Verantwortung für einen eventuellen Verzug von Tieliikelaitos gegenüber seinen Zulieferern übernimmt, ohne für diese Garantie entlohnt zu werden, wird die Maßnahme aus „staatlichen Mitteln finanziert“.
El Estado asume la responsabilidad de cualquier incumplimiento de Tieliikelaitos con respecto a sus proveedores sin estar remunerado por esta garantía, por lo cual la medida se «financia con fondos estatales».
Korpustyp: EU DGT-TM
einhalten und wie die Aktivitäten der Kommission in diesem Bereich im Einzelnen aussehen; erwartet von der Kommission, dass sie entsprechende Konsequenzen zieht, wenn Mitgliedstaaten in Verzug sind und die erforderlichen Informationen über die von ihnen praktizierte Umsetzung der Beihilferegelung nicht liefern, indem sie beispielsweise die Zulagen kürzt oder ihre Zahlung aussetzt;
del Consejo y cuáles son exactamente las acciones emprendidas por la Comisión a este respecto; espera de la Comisión que tome medidas en caso de incumplimiento por parte de los Estados miembros y si éstos no facilitan la información imprescindible sobre su gestión del régimen de ayudas, por ejemplo, reduciendo o suspendiendo el pago de indemnizaciones;
Ist die Kommission der Auffassung, dass Unterschiede in der durchschnittlichen zeitlichen Frist und den durchschnittlichen Kosten eines Zivilprozesses zur Pfändung von Eigentum in dem Fall, dass die Rückzahlung eines gesicherten Darlehens in Verzug ist, ein Hindernis für den Binnenmarkt darstellt, mit dem man sich befassen sollte?
¿No opina la Comisión que las diferencias entre la rapidez y los costes medios de una acción civil para embargar una propiedad en caso de mora en un préstamo garantizado constituyen un obstáculo, que hay que abordar, para el mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Dann ist der Lizenzgeber berechtigt, Verzugszisen in Höh von zw i Prozent (2%) pro Monat in Rechnung zu stellen, berechnet ab dem Tag, an dem der Lizenznehm r in Verzug gerat n ist.
En ese caso el Licenciante estará facultado para p rcibir un interés mensual del dos por ciento (2%) a partir del día de inicio de la mora por parte del Licenciatario.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Italien gehört zu den Ländern weltweit, in denen der Verzug am größten ist.
Italia es uno de los países con los mayores retrasos de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Drehtag, und wir sind schon zwei Wochen in Verzug.
Es sólo el segundo día y ya llevamos dos semanas de retraso.
Korpustyp: Untertitel
Das METALOCK / MASTERLOCK-Verfahren ist ein Kaltverfahren, d. h. es entstehen keine Wärmespannungen und dadurch gibt es keinen Verzug in den Bauteilen.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sie sind mit der Umsetzung bereits vier Monate im Verzug.
Ya llevan ustedes cuatro meses de retraso en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Debido al tráfico en el hipódromo, iba con 15 minutos de retraso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verzug bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien gilt nicht als Verzicht auf genannte Rechte und Rechtsmittel, und eine einfache oder teilweise Wahrnehmung genannter Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien schließt nicht eine weitere oder spätere Wahrnehmung betreffenden Rechts oder Rechtsmittels aus.
ES
El retraso de cualquiera de las partes para ejercer sus derechos o soluciones jurídicas no se interpretará como la renuncia a dichos derechos o soluciones jurídicas y el ejercicio único o parcial de una parte de esos derechos o soluciones jurídicas no excluye el ejercicio adicional de ese derecho o solución jurídica.
ES
Ich weiß, daß wir in Verzug sind, aber wenn wir wegen dem Rinderwahnsinn einen Verzug in Kauf genommen haben, warum sollten wir nicht auch für die Anfragen einen Verzug in Kauf nehmen?
Sé que vamos retrasados, pero si lo hemos aceptado a causa de las vacas locas, por qué no hacer lo mismo con las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei mit der Fähigkeit zur Verwaltung der in Verzug geratenden Forderungen hat Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen. Dies gilt unabhängig davon, ob Kreditnehmer tatsächlich in Verzug geraten sind.
La parte que tiene la capacidad de gestionar las cuentas a cobrar en caso de impago tiene poder sobre la participada, con independencia de que alguno de los deudores haya incurrido o no en impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich finanzieren die uns und warten auf unsere Bericht…...wir sind sowieso schon im Verzug.
Financian el proyecto, y vamos retrasados. Lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, welche arabischen Länder im Hinblick auf die zugesagte Hilfe in Verzug sind?
¿Puede informar la Comisión de cuáles son los países árabes que siguen sin cumplir su compromiso de ayuda?
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten sind mit der Umsetzung der Europäischen Rechtsvorschriften zur Nichtdiskriminierung in Verzug.
Esta medida, de acuerdo con el ponente, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl wir mit der Verwirklichung dieser Ziele im Verzug sind, sind sie nach wie vor realistisch.
Aunque no hemos conseguido esos objetivos, siguen siendo factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eröffnung eines neuen Flugverkehrskontrollzentrums in England ist schon vier Jahre in Verzug.
Hace cuatro años que se debería haber inaugurado un nuevo centro de control aéreo en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, daß die neuen Strukturfondsprogramme im kommenden Jahr ohne Verzug beginnen werden.
Esperamos que los nuevos programas de los Fondos Estructurales se inicien el año que viene con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Incluso la misión del Chad, que se suponía que era urgente, se ha retrasado considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
De hecho, era el que más retrasado estaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum zahlen Sie also die Renten mit Verzug, lieber Herr Lukaschenko?
Así que, ¿por qué paga las pensiones tarde, señor Lukashenko?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat zehn Minuten gesprochen, also sind wir jetzt weitere fünf Minuten in Verzug.
Ha estado hablando durante diez minutos, por lo nos hemos retrasado cinco minutos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, weshalb wir so stark in Verzug geraten sind.
Me gustaría saber cuál es el motivo de que vayamos tan retrasados con respecto a nuestro horario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ries sagte, besteht das größte Problem auch darin, dass wir in Verzug geraten.
Como la señora Ries ha dicho, el mayor problema reside también en que nos estamos quedando rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich unterschätzten sie die Wahrscheinlichkeit, dass Emittenten bestimmter komplexer Kreditinstrumente auch in Verzug geraten könnten.
De hecho, subestimaron la probabilidad de que los emisores de ciertos instrumentos financieros complejos incurrieran en impagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also im Verzug und müssen deshalb jeden weiteren Aufschub vermeiden.
Vamos retrasados y, por lo tanto, debemos evitar más titubeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei, drei Jahre später kommt ein Verzug und alles ist futsch.
Dos o tres años después, si alguien no paga, se borra la utilidad.
Korpustyp: Untertitel
der Schuldner ist mit keiner Zahlung mehr als 90 Tage in Verzug.
que el deudor no tenga ningún importe vencido durante más de 90 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug setzen,Maßnahmen zu treffen
advertir al Estado miembro para que tome medidas
Korpustyp: EU IATE
Weil diese kleine dumme Bes…ständig nach mir verlangt, bin ich mit der Arbeit im Verzug.
Está esa tontita de Bes…...empeñada en que le hable…...así que tenía trabajo atrasado.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Debido al tráfico pesado cerca del hipódromo, iba 15 minutos tarde.
Korpustyp: Untertitel
Du rufst an, weil ich eine Woche mit dem Scheck im Verzug bin, stimmt's?
Sí, llamas porque me he retrasado una semana con el cheque.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Gebühren in Verzug. Das weißt du, oder?
Me atrasé en mis cuotas, tú lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Nur dem Eigensinn des Colonel ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Debido a la terquedad de su corone…¡estamos muy atrasados en el programa!
Korpustyp: Untertitel
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise änder…All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
Herr General, si cambio ahora los procedimientos, todos nuestros experimentos se retrasarán.
Korpustyp: Untertitel
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Firma esto o dejamos de pagar 5 préstamos.
Korpustyp: Untertitel
1,3 Millionen amerikanische Eigenheimbesitzer sind bereits mit ihren Hypotheken in Verzug.
1,3 millón de propietarios norteamericanos ya han dejado de pagar sus hipotecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten;
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Liquiditätsfazilitäten werden nicht zur Deckung in Verzug geratener Anlagen eingesetzt.
La liquidez no se anticipa con el fin de hacer frente a posibles impagos de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden weniger Wärme ins Werkstück gebracht und der Verzug reduziert.
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican siguiendo el método de inyección - estampación
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican mediante el proceso de inyección - estampación
6. INTERESES Y ATRASOS ACUMULADOS 1. Cuando el Licenciatario no cumpla con sus obligaciones de pago a tiempo, será considerado en m r de pleno derecho.
Bislang jedoch ist noch kein Land mit seinen aufgrund von Makrofinanzhilfe‑Darlehen bestehenden Zahlungsverpflichtungen gegenüber der EU in Verzug geraten.
Sin embargo, hasta la fecha, nunca ningún país ha incumplido sus obligaciones para con la UE por préstamos de AMF.
Korpustyp: EU DCEP
L 163 vom 29.6.1999, S. 41 . vorlegen sollen und ist damit nunmehr fast ein Jahr im Verzug.
Asimismo, la incertidumbre sobre la interpretación de la Directiva 1999/30/CE DO L 163 de 29.6.1999, p. 41 . ha aumentado en diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Unternimmt die Kommission Maßnahmen, um die Mitgliedstaaten, die mit der Vorlage der Daten in Verzug sind, entsprechend dazu aufzufordern?
¿Tomará la Comisión medidas para conseguir que entreguen los datos los Estados miembros que todavía no han hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich: Sollten diese mit ihren Krediten in Verzug geraten, würde die Bank das Haus zu einem höheren Wert zwangsversteigern.
Al fin y al cabo, si no hacían frente a sus pagos, la propiedad de sus casas pasaría, revalorizada, a los bancos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann gedenkt die Kommission, die sich in Verzug befindlichen jährlichen Zahlungstranchen sowie die übrigen im Abkommen vorgesehenen Mittel freizugeben? 3.
¿Cuándo tiene previsto poner a disposición los pagos anuales atrasados, así como las demás partidas previstas en el Acuerdo? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Staaten erfüllen die endgültigen Zielsetzungen für MAP IV, während andere zögern oder sehr in Verzug sind.
Algunos países cumplen los objetivos finales del POP IV mientras que otros países todavía dudan o se hallan muy retrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist deutlich in Verzug geraten, und man kann sich nur fragen, welche Absicht sich dahinter verbirgt.
Es cierto que la Comisión se ha quedado muy rezagada, y no podemos evitar preguntarnos lo que eso significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts zu tun mit dem Verzug bei den Sprachfassungen, das ist definitiv keine Ausrede, Herr Schulz.
No se trata, en absoluto, del tiempo que han tardado en llegar las versiones lingüísticas, no se trata de ninguna escapatoria, señor Schulz, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung ist seit langem in Verzug und wurde dafür vor kurzem übrigens vom Europäischen Gerichtshof verurteilt.
El Gobierno belga no lo ha hecho a pesar del tiempo transcurrido, razón por la cual ha sido condenado por el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission Flandern zweimal wegen Verzugs gemahnt hat, 1995 und 1997, hat sich die Lage noch immer nicht gebessert.
Sin embargo, a pesar de que la Comisión ha iniciado procedimientos de infracción contra Flandes en dos ocasiones, en 1995 y en 1997, la situación todavía no ha mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage jetzt die Kommission, Herr Präsident, wie denn auf diese Briefe und Mahnungen wegen Verzugs reagiert worden ist.
Ahora, señor Presidente, pregunto a la Comisión: ¿Cómo van el seguimiento de las cartas y los procedimientos de infracción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht in Verzug, und die Debatte, die kompliziert ist, geht im Parlament und im Rat weiter.
La Comisión no está atrasada y el debate es complejo, pero ya está en curso en el Parlamento y en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sagen, meine Damen und Herren, dass Afrika in Bezug auf die Millenniumsziele im Verzug ist.
Mi segundo planteamiento, señoras y señores, es que África no cumple el plan trazado para alcanzar los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie meine Kollegen erwarte ich, dass die Frau Kommissarin die Staaten, die in Verzug sind, auf Trab bringen wird.
Señora Comisaria, junto con mis colegas, espero que relance a los Estados que van retrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Davon: ausgefallen“ schließt den Buchwert derjenigen Schuldtitel ein, deren Gegenparteien nach Artikel 178 der CRR in Verzug geraten (ausgefallen) sind.
«Del cual: con impago» comprende el importe en libros de aquellos instrumentos de deuda cuya contraparte haya incurrido en impago de conformidad con el artículo 178 del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PD von in Verzug geratenen Schuldnern bzw. im Falle eines von Fazilitäten ausgehenden Ansatzes von überfälligen Forderungen beträgt 100 %.
La PD de los deudores en situación de impago será del 100 %. Si se aplica un método centrado en la obligación, la de las exposiciones en situación de impago será del 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 24 Zwangsräumungen am Tag musste er eine Frau räumen, die mit einer Miete im Verzug war.
Después de 24 desalojos en un dí…...llegaba a desalojar a una mujer que debía un mes de renta.
Korpustyp: Untertitel
die neu angepasste Segelspannung bringt geringeren Verzug im Schnellflug und ein saubereres Finish, vor allem im Achterliek
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
sämtliche noch unbearbeiteten einzelnen Akten, die das IKRK in sechs Jahren vorgelegt hat, eingehend und ohne Verzug prüft;
que revise de manera seria e inmediata todos los expedientes pendientes e individuales presentados por medio del CICR en los últimos 6 años;
Korpustyp: EU DCEP
Mexikos Außenminister hat Anfang dieses Jahres einen Kredit über 400 Millionen Dollar, mit dem Kuba im Verzug war, neu verhandelt.
Antes este año, el ministro de relaciones exteriores de México renegoció 4000 millones de dólares en deuda que Cuba no había podido pagar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Un mayor nivel de exportaciones también generará los intercambios externos necesarios para reiniciar los pagos de la deuda externa, que de momento están suspendidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien wird wahrscheinlich in Verzug geraten, Brasilien steckt in einer Wahljahr-Rezession und hat ähnliche Schuldenprobleme wie Argentinien.
Se espera que Argentina falte a sus obligaciones de deuda; Brasil sufre una recesión de año electoral y problemas de deuda similares a los de Argentina. México está entrando en recesión.