Die soziale Verzweiflung, zu der solche Entscheidungen führen, wird unweigerlich in politische Verzweiflung umschlagen, die eine ständige Bedrohung der Demokratie darstellt.
La desesperanza social engendrada por esas decisiones se transforma infaliblemente en desesperanza política y esa desesperanza política es una amenaza permanente para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es funktioniert, ist das nicht besser als ein life der Verzweiflung?
Y en ese caso, ¿no es mejor que una vida de desesperanza?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott herrscht, haben das Gesetz des Stärkeren und die Verzweiflung nicht das letzte Wort.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung verursachen Ausgrenzung, Armut und Verzweiflung.
El paro y el subempleo son fuentes de exclusión, pobreza y desesperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Verzweiflung war, gibt es Hoffnung.
Donde hubo desesperanza, ahora hay esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein frischer Wind mitten im Gestank der kapitalistischen und feudalen Ausbeutung und Unterdrückung, sie war ein Hoffnungsstrahl inmitten der Verzweiflung, ein wahr gemachter Traum.
DE
Fue un viento fresco en medio del hedor de la explotación y opresión capitalista y feudal, fue una luz de esperanza en la desesperanza, un sueño hecho realidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gibt einigen Grund zur Hoffnung, aber noch sind schwer wiegende Anlässe zur Enttäuschung und Verzweiflung vorhanden.
Hay algunos motivos de esperanza, pero hay todavía enormes motivos de frustración y de desesperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Su misión era hacerse pasar por su hermano gemelo. Pero su corazón estaba lleno de desesperanza.
Korpustyp: Untertitel
Verzweiflung ist gefährlich in der Diplomatie.
La desesperanza es peligrosa en el ámbito de la diplomacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzweiflungdesespero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist auch erforderlich, dass für ausnahmslos alle Staaten das gleiche internationale Recht gilt, damit im Nahen Osten vor allem jene offene Wunde, die ewig das Gift der Verzweiflung ausströmt, Heilung findet.
También supone aplicar el mismo Derecho internacional a todos los Estados sin excepción, para acabar en particular con esta llaga abierta en Oriente Próximo, fuente inagotable del veneno del desespero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturz der Stadt verursachte Chaos und zunehmende Verzweiflung.
La caída de la ciudad ha causado caos y desespero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommen Gewalt, Elend, Verzweiflung, Seuchengefah…
Esto trajo violencia, privación, desespero y riesgo de enfermedade…
Korpustyp: Untertitel
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
La tarea del artista no es sucumbir al desespero, sino buscar un antídot…para el vacío de la existencia.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verzweiflung bringen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzweiflung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es gibt Momente der Verzweiflung, insbesondere wie kürzlich nach den Ereignissen, als so viele Menschen eingesperrt wurden.
Hay momentos de desánimo, sobre todo después de acontecimientos como los que acaban de ocurrir, cuando se encarceló a tanta gente.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Verzweiflung wolltest du Selbstmord begehen. Aber du hast dich entschieden, etwas mit deinem Leben anzufangen. Zum Wohle der Gesellschaft.
Desesperado, querías suicidarte, pero decidiste hacer algo con tu vida por el bien de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Das leckerste Blut ist das Blut der Verzweiflung und des Hasses! Ich glaube, du würdest jetzt sehr gut schmecken!
He oído que la sangre manchada por el odio y la desesperació…...se dice que es la más sabrosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, uns bleibt keine andere Wahl, als sich den weinerlichen, wütenden Anschuldigungen und schrillen Klagelauten der Verzweiflung zu stellen.
Supongo que no hay otra opción. que enfrentar el llanto, acusaciones furiosas y el chillidos van a desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Artikel über die Kühlung der Atmosphäre durch ausgesetzte Partikel im Jahr 2006 aus schierer Verzweiflung geschrieben.
El artículo en el que lanzaba la idea de refrescar la atmósfera liberando partículas lo escribí a la desesperada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmung hier im Plenum war von Verzweiflung geprägt, als wir über diese Dinge gesprochen haben - aus gutem Grund.
El ambiente de la sala durante el debate de estos asuntos ha sido triste, y había motivo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad an Verzweiflung, von dem Nordirland in den letzten Tagen durchdrungen wurde, ist nicht übertrieben dargestellt worden.
Debo decir que no es ninguna exageración manifestar el enorme desaliento que ha calado en Irlanda del Norte en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kriminellen Netze haben sehr schnell begriffen, welche riesigen Profite sie aus der Verzweiflung der zur Auswanderung Entschlossenen ziehen können.
El crimen organizado se ha dado cuenta muy rápidamente de los enormes beneficios que podía obtener aprovechándose de la angustia de las personas que desean emigrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam beginnen die Völker, dies zu begreifen, so dass ihre Verzweiflung nur noch größer wird, was schlimme Folgen haben kann.
Poco a poco, los pueblos se dan cuenta de este cero de forma que su exasperación no hace más que incrementarse, y verdaderamente eso puede llevar lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird ein Maß an Verachtung gegenüber den Arbeitnehmern deutlich, daß ich Verständnis habe für deren Wut und Verzweiflung.
Reconozco, por otro lado, que la dirección ha actuado con desprecio hacia los empleados, a quienes comprendo y con los cuales comparto los sentimientos de rabia y desconcierto.