linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzweiflung desesperación 440
desesperanza 39 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verzweiflung desespero 5

Verwendungsbeispiele

Verzweiflung desesperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In ihrer Verzweiflung verkauften sie schließlich sogar ihr Auto.
Incluso, en su desesperación, vendieron su automóvil.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Das führt in den Küstengemeinden zu einer Stimmung der Verzweiflung.
Esto genera un ambiente de desesperación entre las comunidades costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hoffnung und Verzweiflung gehen Hand in Hand."
"La esperanza y la desesperación caminan juntas".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Zweifel befallen, der dann in Verzweiflung umschlägt.
Se siente invadido por la duda que se transforma en desesperación.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gegen die kriminellen Organisationen, die die Verzweiflung der Menschen ausnutzen, muss vorgegangen werden.
Es preciso hacer frente a las redes criminales que explotan la desesperación de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Leben voller Verzweiflung und Angst, fürchte ich.
Una vida de desesperación y angustia, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Verzweiflung und Beklemmung erwartet, der wird sie bei Khiders Romanen nicht finden. DE
Quien busque en su obra la desesperación y la angustia, no las encontrará. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen haben Sie Hunger, Not, Verzweiflung und Tod gebracht.
No era darles hambre, escasez, desesperación y muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Verzweiflung hat er alles gesagt, was er wusste, in der Hoffnung auf etwas Nachsicht.
En su desesperación, está ofreciendo todo lo que sabe, esperando que mostremos algo de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Tannhäuser wankt in seiner Verzweiflung über die Schneepässe der Alpen Richtung Heimat. DE
Tannhäuser, en su desesperación, va dando traspiés por los puertos de los Alpes en dirección a su tierra. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Verzweiflung bringen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzweiflung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher nicht meine Verzweiflung.
Desde luego, no mi angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Verzweiflung.
No hay tiempo que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
No puedes ahogar tus penas en alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Verwegene Wehr der Verzweiflung 70
Cubrehombros soberbios de Vyr 70
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von Rekorden, Toren und Verzweiflung
Adelante y atrás Adelante y atrás
Sachgebiete: schule musik sport    Korpustyp: Webseite
Verzweiflung. So sollte die Menschheit nicht leben.
Crimenes, desesperacio…asi no es como deberia vivir un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Mutter zur Verzweiflung.
Haces desdichada a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Hoffnung gebracht, wo Verzweiflung war.
Ustedes han conseguido traer esperanza a donde solo existía la desolación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge waren Armut und Verzweiflung.
A su paso dejaron pobreza y desolación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Region herrscht sehr große Verzweiflung.
El desconcierto en esta región es inmenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Grund für deine Verzweiflung?
¿ Eso es lo que te angustia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Rande der Verzweiflung.
Estoy al borde de una neurosis.
   Korpustyp: Untertitel
Du wehrst ihn voller Verzweiflung ab.
Tú te defiendes desesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
"aber stell dir meine Verzweiflung vor,
"Pero imagínate mi dolor
   Korpustyp: Untertitel
Das Königreich der Verzweiflung Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung ES
ayudemos a los niños antes de que sea demasiado tarde ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Syrische Kinder – zwischen Verzweiflung und Hoffnung ES
Continúan las liberaciones de niños soldados en Sudán del Sur ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verzweiflung griechischer Verbraucher über Praktiken der Banken
Asunto: Situación desesperada de los consumidores griegos a consecuencia de las tácticas bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst in die Finsternis und Verzweiflung geführt.
Te conducirá a la oscuridad y a la desolación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen die Verzweiflung der britischen Landwirte vollkommen.
Se comprende muy bien el desconcierto de los agricultores británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Ihr Vorschlag stürzt die Landwirte in die Verzweiflung.
Señor Comisario, su propuesta desespera a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist lang und die Verzweiflung Georgiens verständlich.
La lista es larga y los georgianos están lógicamente exasperados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ließ Odious sie in das Labyrinth der Verzweiflung werfen.
Así que Odious la encerró en el Laberinto de la Angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Marter und Hass sind, was ich verdiene, Verzweiflung und Tod!
Martirio y odio merezco, desesperacin y muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind hungrig und hungrige Menschen geraten in Verzweiflung.
La gente está hambrienta. La gente hambrienta se desespera.
   Korpustyp: Untertitel
Lindern etwa…...die Kälte der Verzweiflung einer Waise.
Un ligero mitigatorio contra el grito desesperado de un huérfano.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann mich auch manchmal zur Verzweiflung bringen.
A veces me cabrea.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt--
Para que halles algo interesante en las desdicha…de la cruel metrópolis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verzweiflung wich der Freude, der Tod dem Leben.
Pero todos vimos a la desolación dar paso a la alegría, la muerte a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat die Verzweiflung in meinen Augen gesehen.
Creo que él vio algo desesperante en mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
DIE NACKTE WAHRHEIT Verzweiflung und Liebe sind flügellos.
Verdad desnuda sé ello bien
   Korpustyp: Untertitel
Was sie Jenna angetan hat, war aus Verzweiflung.
Lo que le hizo a Jenna fue desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen töten in ihrer Verzweiflung sogar eigene Familienangehörige.
Las personas desesperadas atacaban a la familia por su supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
So ließ Odius sie in das Labyrint der Verzweiflung werfen.
Así que Odious la encerró en el Laberinto de la Angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Tara hatte es überlebt. Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
Tara sobrevivi…...para enfrentarse al infierno y la hambruna de la derrot…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verzweiflung herrscht heute in allen Städten der Welt
El daño y la desolación es exactamente igual en cada ciudad del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Verzweiflung, ich kenne diese Kerle viel zu gut.
Esto es desperado, conozco estos chicos demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
Creí que era un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
„Ihre Schönheit verwirklicht und nährt meine Verzweiflung“, sang der Dichter.
"Su belleza me deja perplejo y me desespera", se cantaba entonces el poeta.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Leid und Verzweiflung nehmen täglich zu Kinder in Syrien:
Promoción de políticas y alianzas en pro de los derechos del niño
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Zauber hat das Land in Dunkelheit und Verzweiflung gestürzt! ES
¡Sumérgete en un mundo lleno de magia! ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mütter töten aus Verzweiflung sich selbst und ihre Kinder
Las madres se suicidan con sus hijos debido a la pobreza y la violencia
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotzdem will er gegen mich antrete…aus Verzweiflung oder Selbstüberschätzung. Das sagt mir etwas über ihn.
Así que o está desesperado o tiene exceso de confianz…...sea como sea, eso me dice mucho de él.
   Korpustyp: Untertitel
Abdi war der Stolz seiner Eltern, Nasser-Ali brachte sie zur Verzweiflung.
Abdi era el orgullo de sus padres, Nasser Ali los hacía desesperar.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verzweiflung haben sie sich an einen Mann gewandt, den sie nicht durchschauten.
Y entonces recurrieron a un hombre al que no entendían del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Wolke, könntest du bitte mit diesem Krach aufhören, du treibst meinen Strauß zur Verzweiflung.
Pequeña Nube, ¿podría dejar de tocar, por favor? Tortura a mi pobre avestruz.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Verzweiflung habe ich die Waffe nach ihnen geworfen. Ich wollte meinem Vater helfen.
Mile…yo la lancé yo solo quería salvar a mi padre
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut unserer Märtyrer tränkt unsere heilige Erde und wird Wüsten der Verzweiflung erblühen lassen.
La sangre de nuestros mártires riega nuestra tierr…...y alimenta desiertos de esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stück, dass ich so nenne: "Craigs Tanz der Verzweiflung und der Desillusion."
Esto es algo que yo llamo "La Danza de Craig de Desesperació…y Desilusión".
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie uns als Teil des Systems sehen, das ihnen Leid und Verzweiflung bringt.
Nos ven como parte de un sistema que les oprime y desespera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichzeitig ein Gebiet, das selbst seine besten Freunde leicht zur Verzweiflung bringt.
Al mismo tiempo, es una región que confunde a sus mejores amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einwanderungsgesetze lockern, um Menschen davon abzuhalten, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen.
También debemos flexibilizar más las leyes de inmigración para evitar que las personas se vean obligadas a recurrir a estas medidas desesperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine Verzweiflung war noch größer, weil ich bei einer unzuverlässigen Versicherungsgesellschaft versichert war.
Y estaba aún más desesperado porque había contratado un seguro con una pésima compañía de seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute erreichen uns Rufe der Verzweiflung einzelner Opfer dieser humanitären Katastrophe.
De este desastre humanitario nos siguen llegando hoy los gritos de angustia de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind keine Roboter, wir sind menschliche Wesen mit ihren Enttäuschungen und Momenten der Verzweiflung.
Pero no somos máquinas, somos seres humanos que sentimos decepción y desaliento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Verzweiflung hat sich das tibetische Volk gegen die chinesischen Besatzer erhoben.
Desesperado, el pueblo tibetano se levantó contra los chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer schwierig, mit politischen Überlegungen und rationalen Vorschlägen auf Schmerz und Verzweiflung zu antworten.
Es siempre difícil responder al dolor y la exasperación a través de las razones de la política y la racionalidad de las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir jedoch den Menschen helfen und die Verzweiflung in dieser Region lindern.
Sin embargo, en primer lugar y ante todo, debemos ayudar a las personas afectadas y aliviar su dolor en aquella región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihre Verzweiflung und ihre Hoffnungen, ihre Tragödien und ihre Freuden mit dieser Politik miterlebt.
He compartido con ellas sus desesperaciones y sus esperanzas, sus tragedias y su desencanto con esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
El bloqueo alimenta la frustración, el odio y la ira, no la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir 2 900 Arbeitsplätze verlieren. Das würde die Leute wirklich zur Verzweiflung treiben.
La gente tendrá realmente problemas debido a la supresión de las tiendas libres de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb viele von uns Verzweiflung über Nizza empfinden.
Esto explica que muchos de nosotros hayamos encontrado Niza desesperante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erfaßt viele die Verzweiflung, und einige versuchen mit Bodentruppen nach dem rettenden Strohhalm zu greifen.
Ahora muchos están desesperados y hay quienes quieren usar las tropas de tierra como una tabla de salvación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du acht Jahre in Verzweiflung lebts, wendest du dich bestimmt auch an die Religion.
Si vives en la miseria durante ocho años, por qué no acudir a la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Terrys Fortgang, und der Tod jenes nie gesehenen Freundes, stießen mich in Verzweiflung.
La salida de Terry y la muerte de ese camarad…a quien nunca había visto me dejaron abatido.
   Korpustyp: Untertitel
„Es klang, als würde er mich kennen“ Will. „Und die finstere Verzweiflung in mir“
El canta como si ya me conociera en todas mis noches en la oscuridad
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann man auch hier leben, das graue Weiß ohne Verzweiflung betrachten.
Es cierto que se vive, aquí también. Enfrentar el gris y el blanco sin desesperar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Verzweiflung der menschlichen Seele durch die tragische Deformierung der Anatomie erkennen!
¡Sublime! Se puede ver a trágica so edad del alma humana a través de a desesperada deformación de a anatomía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Croissants holen gegangen und habe aus Verzweiflung den Bäcker geheiratet.
Es mediodía, fui a comprar medialuna…...y, desesperada, me casé con el panadero.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein Star, der Geld verlangt, um seine Anwälte zu bezahle…...das sieht nach Verzweiflung aus.
Pero una estrella pidiendo dinero para pagar sus gastos legale…suena desesperado.
   Korpustyp: Untertitel
"Gestern noch war diesen Tages Wahnsinn vorbereitet. Das morgige Schweigen, Triumph oder Verzweiflung.
"Ayer, la locura de este dí…...sembró el silencio del mañana-- triunfo o agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Sigue el rastro de la miseria, muerte y destrucci?n, y encontrar?s a Ares.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
En el año 2133, el mundo cayó en una época de devastación y caos.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem kaputten Garagentor, das deinen Vater immer zur Verzweiflung brachte?
¿La de la puerta estropeada del garaje que solía cabrear a tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mitterrand, während der Zeit sozialistischer Regierungen hatten wir Verzweiflung, 32 Tote, mehrere hundert Verletzt…
Durante los gobiernos socialistas tuvimos 32 muertos, centenares de heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt wie jemand, der auf dem Weg in die Verzweiflung ist.
Suena como alguien que registró meticulosamente su viaje a la tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr nun wieder hier sei…muss euch in tiefe Verzweiflung gestürzt haben.
El que esté de vuelta aqu…debe ser muy desesperante. Ahora, vuélvanme a mostrar sus deseos de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass er jedes Schloss in diesem Burg der Verzweiflung öffnet!
Estoy seguro que abrirá cualquier cerrojo en el Castillo de la Duda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mehr Grausamkeit und Verzweiflung gesehen als in hundert Kriegsfilmen.
Y he visto mas crueldad y mas desesperacion que en cien peliculas de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verzweiflung wandten sich die Arbeiter an die Schweizer Gewerkschaft UNIA, die ihnen Unterstützung gewährte.
Los trabajadores, desesperados, se pusieron en contacto con el sindicato suizo UNIA, que les prestó apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbietet man es sich, glücklich zu sein, solange andere leiden, könnte das zu allgemeiner Verzweiflung führen. EUR
No permitirse ser feliz cuando otros sufren podría conducir a un desaliento común. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach einem beinahe 3-jährigen erbitterten Wüstenkrieg treibt Rommel die Briten mit seinen Panzerdivisionen zur Verzweiflung.
Después de casi tres años de encarnizada guerra en el desierto, Rommel y sus fuerzas acorazadas ponen a los británicos en la encrucijada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch nie Verzweiflung erlebt. Sie sind Bruce Wayne, der Prinz von Gotham.
Tú no sabes lo que es estar desesperado.. .. . .tú eres Bruce Wayne, el príncipe de Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
Desatar dolor y sufrimiento por miles de años suena bastante gotico.
   Korpustyp: Untertitel
10.01.2011 - Am 12. Januar 2010 verwüstete ein schreckliches Erdbeben Haiti und brachte Chaos und Verzweiflung. EUR
10.01.2011 - El 12 de enero de 2010, un terrible terremoto asoló Haití trayendo el caos y la desolación. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner Einfachheit - oder vielleicht gerade deswegen - wird dieser Trick das arme "Opfer" zur Verzweiflung treiben. EUR
A pesar de su sencillez - o quizás gracias a ella - volverá loco a sus pobres "víctimas". EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie kann auch die Quelle von Selbstbetrug, Leiden und spiritueller Verzweiflung sein.
También puede ser una fuente de auto engaño, dolor, y desilusión espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In seinem Studierzimmer gibt sich der alte Doktor Faust der Verzweiflung hin:
En su despacho, el viejo doctor Fausto desespera:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unablässige Kämpfe und Folter trieben ihn immer weiter an den Rand der Verzweiflung.
Las luchas y torturas constantes lo llevaron al límite.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt Momente der Verzweiflung, insbesondere wie kürzlich nach den Ereignissen, als so viele Menschen eingesperrt wurden.
Hay momentos de desánimo, sobre todo después de acontecimientos como los que acaban de ocurrir, cuando se encarceló a tanta gente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Verzweiflung wolltest du Selbstmord begehen. Aber du hast dich entschieden, etwas mit deinem Leben anzufangen. Zum Wohle der Gesellschaft.
Desesperado, querías suicidarte, pero decidiste hacer algo con tu vida por el bien de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Das leckerste Blut ist das Blut der Verzweiflung und des Hasses! Ich glaube, du würdest jetzt sehr gut schmecken!
He oído que la sangre manchada por el odio y la desesperació…...se dice que es la más sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, uns bleibt keine andere Wahl, als sich den weinerlichen, wütenden Anschuldigungen und schrillen Klagelauten der Verzweiflung zu stellen.
Supongo que no hay otra opción. que enfrentar el llanto, acusaciones furiosas y el chillidos van a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Artikel über die Kühlung der Atmosphäre durch ausgesetzte Partikel im Jahr 2006 aus schierer Verzweiflung geschrieben.
El artículo en el que lanzaba la idea de refrescar la atmósfera liberando partículas lo escribí a la desesperada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmung hier im Plenum war von Verzweiflung geprägt, als wir über diese Dinge gesprochen haben - aus gutem Grund.
El ambiente de la sala durante el debate de estos asuntos ha sido triste, y había motivo para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad an Verzweiflung, von dem Nordirland in den letzten Tagen durchdrungen wurde, ist nicht übertrieben dargestellt worden.
Debo decir que no es ninguna exageración manifestar el enorme desaliento que ha calado en Irlanda del Norte en los últimos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kriminellen Netze haben sehr schnell begriffen, welche riesigen Profite sie aus der Verzweiflung der zur Auswanderung Entschlossenen ziehen können.
El crimen organizado se ha dado cuenta muy rápidamente de los enormes beneficios que podía obtener aprovechándose de la angustia de las personas que desean emigrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam beginnen die Völker, dies zu begreifen, so dass ihre Verzweiflung nur noch größer wird, was schlimme Folgen haben kann.
Poco a poco, los pueblos se dan cuenta de este cero de forma que su exasperación no hace más que incrementarse, y verdaderamente eso puede llevar lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird ein Maß an Verachtung gegenüber den Arbeitnehmern deutlich, daß ich Verständnis habe für deren Wut und Verzweiflung.
Reconozco, por otro lado, que la dirección ha actuado con desprecio hacia los empleados, a quienes comprendo y con los cuales comparto los sentimientos de rabia y desconcierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte