linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veto Veto 315
Einspruch 9

Verwendungsbeispiele

veto Veto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, normalmente se puede establecer un veto y entonces los padres tienen que buscar otra pareja.
Sie können jedoch meist ein Veto einlegen und daraufhin müssen die Eltern einen anderen Partner suchen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi ningún diario precisa que el proyecto ruso de resolución retoma un texto que Rusia y China habían presentado en septiembre pasado, o sea antes del doble veto.
Sehr wenige Zeitungen melden, dass das Projekt der Resolution den russisch-chinesischen Text vom letzten September aufgreift, d.h. vor dem Veto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluso espera un veto de Rusia en el Consejo de Seguridad.
Er hofft sogar, Russland werde im Sicherheitsrat ein Veto einlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser hecha permitiendo a la gente que se está oponiendo al cambio a ciertos elementos del veto del cambio que estén amenazando.
Dieses kann getan werden, indem man Leuten erlaubt, die sich der Veränderung widersetzen, ein Veto für bestimmte Elemente der Veränderung einzulegen, die sie bedrohen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
También el Tribunal se ve condicionado por semejante veto.
Einem solchen Veto muss sich auch der Gerichtshof beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto la prensa italiana analiza las posibilidades de una intervención militar indirecta de la OTAN, a pesar de que, después del doble veto ruso y chino, ese tipo de intervención sería una violación del derecho internacional y tendría por lo tanto que discutirse en secreto.
Falls jedoch eine solche stattfinden sollte, würde sie gegen das internationale Recht nach dem doppelten Veto von Russland und China verstoßen, und müsste daher geheim abgesprochen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 68 casos, sustituye el derecho de veto nacional por la decisión por mayoría.
In 68 Fällen ersetzt er das Recht des Vetos eines Mitgliedstaates durch die mehrheitliche Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede votarse por mayoría cualificada, las delegaciones se muestran más abiertas a propuestas de compromiso, porque saben que ya no es posible bloquear una decisión mediante el veto. ES
Ist die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit möglich, so sind die Delegationen offener für Kompromissvorschläge, da sie wissen, dass es nicht möglich ist, einen Beschluss durch ein Veto zu blockieren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El veto nacional debe seguir existiendo en esos ámbitos.
Das nationale Veto sollte in diesen Bereichen beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


principio anti-veto .
derecho de veto Vetorecht 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veto

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Veto a George Galloway
Betrifft: Einreiseverbot für George Galloway
   Korpustyp: EU DCEP
Quitar el veto al tema ES
Aus Musiksammlung entfernen Lied kaufen ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Usted elimina el veto sobre %1.
Sie heben den Bann gegen %1 auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 elimina el veto sobre %2.
%1 hebt den Bann gegen %2 auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted establece una excepción de veto sobre %1.
Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 establece una excepción de veto sobre %2.
%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usted elimina la excepción de veto sobre %1.
Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 elimina la excepción de veto sobre %2.
%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Por temor a los dobles vetos, sin duda?
Wohl aus Angst vor Doppelvetos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el veto a las importaciones de hortalizas …
Schließlich ist der Importverbot von europäischem Gemüse …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduce a vetos allí donde es necesario que se avance.
Sie führt zu Vetopositionen dort, wo wir Bewegung brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pérdidas del derecho de veto desde 1973
Betrifft: Verlust von Vetorechten seit 1973
   Korpustyp: EU DCEP
India, alguna vez colonia británica, no cuenta con veto;
Indien - einst eine britische Kolonie, besitzt keins;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el Parlamento tendrá derecho de veto sobre estas normas una vez que se presenten.
Deutschland, Italien, Frankreich und Finnland haben die Geräte aber bereits getestet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Veto ruso a las importaciones de carne de cerdo y derivados de España
Betrifft: Von Russland verfügter Einfuhrstopp für Schweinefleisch und Schweinefleischerzeugnisse aus Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, con efecto inmediato, revoco el veto al baile en esta escuela.
Und zum Schluss und mit sofortiger Wirkung, hebe ich das Tanzverbot dieser Schule auf!
   Korpustyp: Untertitel
Se mostrará insensible a las presiones políticas, a los bloqueos, es decir, al veto.
Sie wird auch politischem Druck, Blockade- oder gar VetoDrohungen nicht weichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos pidiendo una colaboración activa, pero nos debemos oponer a un veto de Rusia.
Wir fordern keine aktive Beteiligung, müssen uns aber des russischen Widerstands erwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no pueden ejercer un veto sobre el futuro de la UE.
Russland kann die Zukunft der EU nicht blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalaría que el Parlamento tiene derecho de veto de los acuerdos internacionales.
Ich möchte auch bemerken, dass das Parlament ein Einspruchsrecht bezüglich internationaler Abkommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión podrá así funcionar con menos riesgo de sufrir vetos.
Unter anderem durch einen einheitlichen Vertrag, der die Zuständigkeiten genau definiere, anstatt vieler Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la transparencia tuviera un impacto real, el Parlamento Europeo debería tener poder de veto.
Um der Transparenz Geltung zu verschaffen, sollte das Parlament ein Einspruchsrecht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Arafat utilizó su poder de veto y bloqueó un acuerdo, pero no pudo predecir las consecuencias.
Arafat lehnte ab und blockierte so das Abkommen, doch konnte er die Folgen nicht vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He vetado accidentalmente un tema de mi radio, ¿puedo quitarle el veto? ES
Ich habe versehentlich einen Song von meinem Radio gebannt - kann ich ihn entbannen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Dirígete a la página de temas vetados y busca el tema cuyo veto quieres quitar. ES
Ja, gehe zu unserer Seite mit gebannten Titeln und suche dort den Titel, den du gerne entbannen würdest. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, es preciso que la Comisión actúe con rapidez, para frenar este veto comercial. Un veto comercial que no tiene otro fin, por parte de los Estados Unidos, que el de actuar en beneficio de su producción propia.
Deshalb muss die Kommission rasch handeln, um dem Handelsboykott entgegenzutreten; einem Handelsboykott, mit dem die Vereinigten Staaten keinen anderen Zweck verfolgen als die Begünstigung ihrer eigenen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, debido al recelo turco y a la amenaza de veto, la respuesta de la OTAN sigue pendiente.
Seitdem lässt die Antwort der NATO wegen türkischer Vorbehalte und Vetoandrohungen auf sich warten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a promover la Presidencia española el levantamiento del veto a la construcción naval civil de Navantia?
Wird sich der spanische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Beschränkung des zivilen Schiffbaus des Unternehmens Navantia aufgehoben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, aquellos que quieran refugiarse tras el veto se van a encontrar en una posición muy mala.
Das heißt, diejenigen, die sich auf ihre Vetoposition zurückziehen wollen, werden an dieser Stelle ganz schlecht dastehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Gaza esté bajo control de Hamás, pero Hamás no es su propio amo: hay un veto en Teherán.
Es mag sein, dass Gaza von der Hamas kontrolliert wird, aber die Hamas ist nicht ihr eigener Herr: Das letzte Wort hat Teheran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro asocia la amenaza de veto con las peticiones y los deseos que siguen presentes en el proceso.
Es gibt kein einziges Mitgliedsland, das seine Forderungen und Wünsche, die es in diesem Prozess noch gibt, mit einer Vetodrohung verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se conferirá a las autoridades belgas derechos de veto con vistas a proteger mejor sus intereses.
Wo dies angemessen ist, werden den belgischen Behörden zum weiteren Schutz ihrer Interessen Zustimmungsbefugnisse eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Derecho británico, RMG no tiene poder de veto sobre su porcentaje de aportación al PPRM.
Nach britischem Recht hat die RMG kein Einspruchsrecht in Bezug auf ihren Beitragssatz zum RMPP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también sugiere un papel más activo del Parlamento Europeo en el veto de los presupuestos nacionales.
Auch eine verstärkte Rolle des EP ist im Verfahren der nationalen Haushaltsprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder de veto está virando efectivamente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas al G-77 más China.
Die Vetomacht verschiebt sich vom UNO-Sicherheitsrat hin zu den G-77 plus China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en el botón de herramientas del tema y selecciona “Quitar el veto” en el menú desplegable. ES
Klicke auf das Zahnradsymbol für den Titel und wähle „Titel entbannen“ aus dem Dropdown-Menü. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Graham WATSON (ALDE, Reino Unido), destacó que "hemos acabado con la tiranía del veto del Consejo en los asuntos de justicia e interior".
"Es passt, dass der Reformvertrag in der Stadt unterzeichnet werden soll, die Cäsar einst 'Felicitas Julia' nannte", so Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) zu Beginn.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando yo ponía el veto a una enmiend…...me rodeaba con su braz…...perezosament…...y apoyaba la cabeza en mi mejilla.
Wie unglaublich leichtsinnig er seinen Arm um mich legte. Seinen Kopf gegen mein Gesicht lehnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los Responsables de los Demostradores Tecnológicos Integrados tendrán derecho de veto en cualquier resolución del Comité Director del DTI del que sean responsables.
gewichteten Stimmen, den jedes Mitglied des Lenkungsausschusses für das integrierte Technologiedemonstrationssystem entrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
· una profunda revisión del mecanismo de veto de las entidades, que debería utilizarse tan sólo en cuestiones que sean de la responsabilidad compartida del Estado y las entidades,
§ einer gründlichen Überprüfung des Vetomechanismus der Teilrepubliken, der nur bei Fragen anwendbar sein sollte, die der gemeinsamen Verantwortung des Staates und der Teilrepubliken unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, pidió sinceridad, pues si no se adoptó una segunda resolución en la ONU, no fue por el veto de Francia, sino porque no existía mayoría moral.
Das Parlament müsse morgen auch mit einer Lüge Schluss machen, dass nämlich der Sicherheitsrat durch Frankreich, Russland oder China blockiert worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión Europea por parte del Estado miembro la solicitud del levantamiento del veto a la producción civil naval de Navantia?
Ist bei der Europäischen Kommission ein Ersuchen des erwähnten Mitgliedstaates um Aufhebung der Beschränkung der zivilen Produktion der Navantia-Werften eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además señaló la necesidad de la integración, la creación de puestos de trabajo, acabar con el veto de los países, y mejorar la responsabilidad democrática.
Wenn man bei der politischen Integration nicht weiter vorankomme, werde Europa seine Rolle als globaler Akteur verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(B5-0136/2002) de los diputados Jové Peres, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre el veto comercial de los Estados Unidos a las clementinas comunitarias;
(B5-0136/2002) des Abgeordneten Jové Peres im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Handelsboykott der Vereinigten Staaten gegen Clementinen aus der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión ha estado marcada por negociaciones y regateos entre bastidores, imponiéndose los intereses particulares de los países a los europeos y esgrimiéndose amenazas de veto.
Verhandlungen und Gefeilsche hinter den Kulissen, nationale Eigeninteressen gegen europäische, Vetodrohungen bestimmten den Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que el veto de uno de los miembros permanentes nos impida evitar que Gadafi siga asesinando a su población.
Es kann nicht sein, dass eine Vetomacht verhindert, dass wir dem Mord an der eigenen Bevölkerung entgegentreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle que convenza a la Comisión y al Consejo de que persuadan a Israel de levantar su veto sobre el desarrollo de la Franja de Gaza.
Ich fordere Sie auf, der Kommission und dem Rat mit allem Nachdruck deutlich zu machen, dass Israel dazu bewogen werden muss, seinen Widerstand gegen die Entwicklung des Gaza-Streifens aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de Kosovo hacia la independencia y el veto a la adhesión de Macedonia a la OTAN pueden ocultar peligros insidiosos.
Die Entwicklung des Kosovo hin zur Unabhängigkeit und das Nein zur NATO-Mitgliedschaft Mazedoniens könnten potenzielle Gefahren in sich bergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, sería preferible utilizar un modelo europeo de ponderación diferencial del voto, eliminando con ello el sistema de veto.
Stattdessen wäre es besser, ein europäisches Modell der unterschiedlichen Stimmengewichtung anzuwenden und das Vetosystem somit abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales deberían tener más participación, pero en lugar de introducir un procedimiento de veto que paralice, deberían finalmente desarrollar un interés y un conocimiento activos.
Die nationalen Parlamente sollten tatsächlich stärker einbezogen werden, statt lähmende Verfahren mit roten Karten einzuführen, sollten sie jedoch endlich ein aktives Interesse und Wissen entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con la declaración de Laeken, aún creo que la solución no se encuentra en una combinación de vetos sino en la convergencia de intereses y propuestas.
Ich glaube weiterhin im Einklang mit der Erklärung von Laeken, dass eine Lösung nicht aus einer Zusammenrechnung von Vetostimmen, sondern aus der Zusammenlegung von Interessen kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica historia africana no tiene por qué repetirse si las vidas humanas resultan más importante que los vetos de dirigentes sin vergüenza.
Die Katastrophengeschichte in Afrika wird sich dann nicht wiederholen, wenn Menschenleben wichtiger sind als die Fehden schamloser Führer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas medidas despojan al Reino Unido de un crucial derecho de veto al permitir que los futuros rescates financieros se aprueben por mayoría cualificada.
Die neueste Maßnahme beraubt Großbritannien wichtiger Vetobefugnisse, indem bei künftigen Rettungsaktionen Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos superar los errores del pasado. Queremos una respuesta europea al nacionalismo y los vetos que se han incorporado a la mayoría de reglamentos europeos.
Wir wollen die Fehler der Vergangenheit überwinden, wir wollen eine europäische Antwort auf die Nationalismen und auf die Blockaden geben, die bei den meisten europäischen Regelungen eingebaut wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero diferimos respecto a esta resolución en cuanto a un escaño de la UE y a los cambios del sistema de veto.
Wir stimmen dieser Entschließung jedoch nicht zu, was einen Sitz für die EU und Änderungen des Vetosystems angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, y justo según lo estipulado, dos países ejercieron su derecho de veto, lo que representa un notable cambio de las circunstancias.
Wie sich zeigte, haben genau wie vorgesehen zwei Länder ihr Recht wahrgenommen, Referenden durchzuführen, was die Situation gewaltig verändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia estará sometida al control de la Comisión, que le impartirá sus directrices y dispondrá de un derecho de veto sobre sus decisiones.
Die Agentur steht unter der Aufsicht der Kommission; diese erteilt ihr Richtlinien und hat gegen ihre Entscheidungen ein Einspruchsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, los gobiernos están aplicando más estrictamente las estipulaciones regulatorias existentes con respecto al veto de adquisiciones por parte de firmas extranjeras.
Darüber hinaus wenden die Regierungen die bestehenden Vorschriften zur Prüfung von Übernahmen durch ausländische Firmen strenger an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que dichas propuestas no reforman el mecanismo de veto de las entidades, a pesar de que este mecanismo puede constituir un serio obstáculo para la actividad del Parlamento de Bosnia y Herzegovina,
in der Erwägung, dass diese Vorschläge keine Reform des Entitätsvetomechanismus vorsehen, obwohl dieser Mechanismus die Arbeit des Parlaments von Bosnien und Herzegowina ernsthaft behindern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
una profunda revisión del mecanismo de veto de las entidades, que debería utilizarse tan sólo en cuestiones que estén dentro del ámbito de competencias compartidas por el Estado y las entidades,
einer gründlichen Überprüfung des Entitätsvetomechanismus, der nur bei Fragen anwendbar sein sollte, die der gemeinsamen Verantwortung des Staates und der Entitäten unterliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de "intereses nacionales vitales", con el fin de evitar el uso indebido del instrumento de veto por motivos étnicos y puramente obstruccionistas,
einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der "wesentlichen nationalen Interessen", um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, al igual que el Consejo, debería disponer de un derecho de veto contra tales decisiones adoptadas en comité en una cuestión tan importante como ésta para la protección de los consumidores.
Das Europäische Parlament sollte, ebenso wie der Rat, ein Einspruchsrecht gegen solche Komitologieentscheidungen in dieser für den Verbraucherschutz zentralen Frage haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, al igual que el Consejo, debería disponer de un derecho de veto contra tales decisiones adoptadas en comité en una cuestión de tal importancia para la protección de los consumidores.
Das Europäische Parlament sollte, ebenso wie der Rat, ein Einspruchsrecht gegen solche Komitologieentscheidungen in dieser für den Verbraucherschutz zentralen Frage haben.
   Korpustyp: EU DCEP
ejerer, en su caso, derecho de veto sobre las decisiones de nombramiento y cese de las personas encargadas de la dirección general de un gestor de la red de transporte;
Sie verfügt über ein Einspruchsrecht bei Entscheidungen über die Ernennung oder Abberufung von Personen, die die Geschäftsführung bei einem Übertragungsnetzbetreiber innehaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta venta de participaciones a la competencia era la condición para que el Ministerio Federal de Economía autorizase la fusión, gracias a lo cual levantó su veto la Oficina Federal de Defensa de la Competencia.
Dieser Verkauf der Beteiligungen zugunsten der Konkurrenz war die Bedingung dafür, dass eine Genehmigung des Bundeswirtschaftsministeriums für die Fusion erteilt wurde, durch die das Votum des Bundeskartellamtes aufgehoben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que dichas propuestas no reforman el mecanismo de veto de las entidades, a pesar de que este mecanismo puede ser un serio obstáculo para la actividad del Parlamento de Bosnia y Herzegovina,
J. in der Erwägung, dass diese Vorschläge keine Reform des Vetomechanismus der Teilrepublik vorsehen, obwohl dieser Mechanismus die Arbeit des Parlaments von Bosnien und Herzegowina ernsthaft behindern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
· una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de «intereses nacionales vitales», con el fin de impedir el uso indebido del instrumento de veto para finalidades de sesgo étnico y puramente obstruccionistas,
§ einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der „wesentlichen nationalen Interessen“, um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas propuestas implicarían modificar la Carta de las Naciones Unidas, lo que requiere lograr el apoyo de una mayoría de dos tercios de los 191 estados miembros, incluidos los cinco miembros con derecho a veto del actual Consejo de Seguridad.
Jeder der beiden Vorschläge wäre mit einer Änderung der UNO-Charta verbunden, die die Unterstützung einer Zweidrittelmehrheit der 191 UNO-Mitgliedsstaaten erfordert, darunter der fünf Vetomächte des gegenwärtigen Sicherheitsrates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La introducción del procedimiento de codecisión situó a la Eurocámara en igualdad legislativa frente a la Comisión y le confirió capacidad de veto sobre algunas importantes áreas de la legislación comunitaria.
Mit dem Ziel einer politischen Union und der Demokratisierung wurden die Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
"El Tratado Constitucional prevé mejoras importantes con la ampliación del voto por mayoría cualificada, pero no podemos olvidarnos de que la población se niega a abandonar el derecho de veto".
Das niederländische "Nein" zur Verfassung sei auch daher gekommen, weil sich für den Geschmack vieler "zu vieles zu schnell geändert habe".
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo debemos formular el derecho de veto en cuestiones fundamentales sin paralizar todo. Cómo se vinculará a los parlamentos nacionales a esta cooperación y si pueden asumir la iniciativa, el monopolio y el catálogo de competencias de la Comisión.
Wir müssen darüber diskutieren, wie die nationalen Parlamente in die Zusammenarbeit eingebunden werden und ob sie Initiative, Monopol und Zuständigkeitskatalog von der Kommission übernehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no tengo tiempo para entrar en muchos detalles, pero el futuro de nuestra política exterior está ligado a la Constitución Europea; el veto puede arruinar los planes de paz más ambiciosos, como hemos oído esta mañana.
Ich halte es für überaus wichtig, dass sich mehr Mitgliedstaaten – heutige wie künftige – der Initiative Belgiens, Luxemburgs, Deutschlands und Frankreichs für das Projekt einer gemeinsamen Verteidigung anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió el lunes no es suficiente Deberíamos ser capaces de coordinar nuestra posición para decidir juntos qué vamos a hacer con nuestros dos derechos de veto en el Consejo de Seguridad, anticipando lo que puede ser nuestro futuro.
Was am Montag getan wurde, reicht nicht aus. Wir müssten in der Lage sein, unsere Position zu koordinieren, um in Voraussicht auf unsere mögliche Zukunft zusammen zu entscheiden, was mit unseren beiden Vetorechten im Sicherheitsrat geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de recibir el veto de uno de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, sabemos por multitud de ejemplos que hay otros modos de emplear la Carta de las Naciones Unidas para nuestros propósitos.
Wenn es aber durch eine der Vetomächte verhindert wird, haben wir auch viele Beispiele dafür, dass die Charta der Vereinten Nationen entsprechend angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el gobierno francés por medio de la obstrucción ha evitado una verdadera mejora del código de conducta sobre el comercio de armas, es un ejemplo sangrante de los efectos de la amenaza de veto.
Die Art und Weise, in der die französische Regierung durch Obstruktion eine echte Verbesserung des Verhaltenskodex zum Waffenhandel verhindert hat, ist ein bitteres Beispiel für die Auswirkungen der Vetodrohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la discusión ha colaborado también en este juego, que ha sido menos un juego de discusión y más una política de veto, para hacer posible este derecho de participación.
Aber auch die Kommission hat in diesem Spiel, das weniger ein Diskussionsspiel, sondern eher eine Vetopolitik war, mitgemacht, um dieses Folgerecht zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Convención acaba de concluir sus trabajos y ya varios Estados miembros y países candidatos empiezan a distanciarse y a emitir reservas o vetos sobre tal o cual punto.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Konvent hat kaum seine Beratungen abgeschlossen und schon beginnen einige Mitgliedstaaten und Beitrittskandidaten, sich zu distanzieren und zu diesem oder jenem Punkt Vorbehalte zu äußern oder Einwände zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿es aceptable que se introduzca una nueva modalidad de veto, ligada a razones políticas nacionales en los ámbitos donde ya es posible la votación por mayoría?
Ist es übrigens akzeptabel, daß eine neue Vetomodalität eingeführt wird, die verknüpft ist mit nationalen politischen Beweggründen in Bereichen, in denen bereits eine Mehrheit möglich ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco voy a hablarle de la Conferencia Intergubernamental, ni de la ampliación hacia el Este, ni de la necesidad del veto -estando personalmente convencido de lo contrario- ni del derecho de secesión.
Ich werde hier auch nicht über die Regierungskonferenz sprechen, noch über die Osterweiterung oder die Notwendigkeit einer Vetoregelung - wobei ich persönlich die gegensätzliche Position vertrete -, noch über das Recht zur Abspaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ninguno de los Estados miembros lo haya invocado aún -y con razón- como motivo para el veto puede considerarse una señal de degeneración del ideal de la integración de Europa.
Daß nicht ein einziger Mitgliedstaat das nicht gleichzeitig als Vetogrund beanstandet hat, kann als Zeichen der Entartung des Ideals der Integration von Europa angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Florencia será recordada por los fructuosos esfuerzos del Presidente de la Comisión y de la Presidencia italiana para convencer al Reino Unido que levantara su veto sobre el proceso democrático institucional de toma de decisiones.
Letztendlich wird man sich an Florenz erinnern, weil es dem Kommissionspräsidenten und der italienischen Präsidentschaft gelungen ist, die britische Regierung zur Aufgabe ihrer Blockadepolitik im demokratischen institutionellen Entscheidungsprozeß zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, estoy convencida de que la comedia de chantajes, chalaneos y concesiones en torno al veto del Gobierno británico no puede ser la base para lograr una mayor aceptación y confianza de las ciudadanas y ciudadanos en la integración europea.
Ich bin leider davon überzeugt, daß das aufgeführte Schauspiel von Erpressung, Kuhhandel, Kniefällen rund um das Blockadeveto der britischen Regierung nicht die Basis sein kann für eine größere Akzeptanz und für mehr Vertrauen der BürgerInnen in die europäische Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió oírle decir que se había dado a un Grupo político un derecho de veto sobre el cambio de un Comisario, porque todos sabemos que ese es un privilegio reservado normalmente a las capitales nacionales.
Ich war überrascht, Sie sagen zu hören, dass eine Fraktion ein Einspruchsrecht zur Veränderung bei einem Kommissionsmitglied erhalten habe, wo wir doch alle wissen, dass dieses Vorrecht normalerweise den Regierungen vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Perspectivas Financieras se han acordado, pero podemos ver que, incluso en este tipo de cuestiones, el principio de veto sólo supone una victoria para el mínimo común denominador.
Die Finanzielle Vorausschau ist vereinbart worden, aber wir sehen, dass das Vetoprinzip auch in solchen Fragen nur zum kleinsten gemeinsamen Nenner führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el veto inspirado en el Vaticano sobre la libertad de investigación, Europa se ve de nuevo amenazada por la pérdida de una parte sumamente peligrosa de la cultura, la industria y la civilización de nuestros países.
Aufgrund der päpstlichen Einwände gegen die Forschungsfreiheit droht Europa erneut ein höchst gefährliches kulturelles, wirtschaftliches und gesellschaftliches Ausbluten unserer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impondrá un veto a la concesión de visados a una serie de personas, incluido el propio Presidente, tal como también manifestó expresamente el Consejo Europeo en su declaración adjunta a las conclusiones.
Es wird über eine ganze Reihe von Personen ein Visaverbot verhängt werden, auch gegen den Präsidenten selbst. Das hat der Europäische Rat auch in seiner Erklärung, die den Schlussfolgerungen angeschlossen war, ausdrücklich gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India ha decretado prohibiciones a las exportaciones, Vietnam y Tailandia, límites a las exportaciones de arroz, Indonesia, impuestos sobre las exportaciones del aceite de palma, y Kazajstán, un veto a las exportaciones de trigo.
Indien hat ein Exportverbot verhängt, Vietnam und Thailand haben den Reisexport beschränkt, Indonesien hat eine Ausfuhrsteuer auf Palmöl eingeführt, Kasachstan hat ein Exportverbot für Weizen verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de veto sobre las decisiones de la Agencia podrá ejercerse durante diez días laborables tras la fecha de adopción de las mismas, salvo que la Comisión o su representante hayan formulado reservas durante dicho período.
Dieses Recht erlischt mit Ablauf des zehnten Werktages nach Erlass einer Entscheidung der Agentur, es sei denn, dass die Kommission oder ihr Vertreter innerhalb dieser Frist einen Vorbehalt einlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la transacción, Bertelsmann y G+J controlarán, cada una, el 37,45 % de NewCo y Springer, el 25,1 % restante, con derecho de veto en lo tocante a decisiones estratégicas.
Daraufhin werden Bertelsmann und G+J jeweils 37,45 % an NewCo und Springer die übrigen 25,1 % mit Vetorechten bei strategischen Entscheidungen halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las leyes de veto (Einspruchsgesetze), el Parlamento Federal también puede poner en vigor una ley si el comité de mediación no llegase a un acuerdo. DE
Bei Einspruchsgesetzen kann der Bundestag ein Gesetz auch dann in Kraft treten lassen, wenn es im Vermittlungsausschuss zu keiner Einigung gekommen ist. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Es muy posible que se impida —de nuevo— que este proyecto estratégico, esencial para garantizar la autosuficiencia de la UE en el delicado sector de la navegación por satélite, despegue a causa de una serie de retrasos y vetos cruzados.
Dieses strategische Projekt, das zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Europäischen Union in dem heiklen Sektor der Satellitennavigation von wesentlicher Bedeutung ist, läuft — ein weiteres Mal — Gefahr, wegen einer Reihe von Verzögerungen und sich überschneidender Einsprüche nicht gestartet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, la futura ampliación requerirá muchas más votaciones de mayoría en el Consejo de Ministros, si no se quiere que la Unión se vea paralizada por 27 Estados miembros y 27 vetos nacionales.
Wenn die EU nicht durch die 27 Mitgliedsstaaten mit ihren 27 nationalen Stimmen gelähmt werden will, ist für die künftige Erweiterung viel mehr als ein umfangreicheres Mehrheits-Wahlrecht in dem Ministerrat erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, el gobierno alemán se asemeja al sistema liberal del siglo XVIII, con derechos de vetos instalados a lo largo de todo el proceso de toma de decisiones.
Die heutige Regierungspolitik in Deutschland gleicht mit den Vetorechten auf allen Stufen des Entscheidungsprozesses einem liberalen System aus dem 18.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema ya no es la centralización del poder en manos del presidente, sino su cocentración en manos de centros de veto -entre ellos los sindicatos del sector público- que están bloqueando reformas necesarias, como en el sistema sanitario.
Das Problem ist nicht länger die übermäßige Macht des Präsidenten, sondern ein Übermaß an Macht seitens der Vetozentren - einschließlich der Gewerkschaften des öffentlichen Sektors -, das dringend erforderliche Reformen, u.a. eine Reform des Gesundheitswesens, verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inestabilidad de Oriente Medio va camino de aumentar después de que Rusia haya levantado el veto a la entrega a Irán del avanzado sistema de misiles de defensa aérea S-300.
Die regionale Instabilität im Nahen Osten wird sich weiter verstärken, nachdem Russland die Ausfuhr des modernen Luftabwehrsystems S-300 an den Iran nicht mehr länger untersagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Critica el veto impuesto por la OTAN a que Georgia pasase a ser candidata a la adhesión con el argumento de que la adhesión de Georgia a la OTAN reavivaría el conflicto en Abjazia y Osetia del Sur; considera que esta decisión ha tenido consecuencias políticas negativas de gran alcance;
kritisiert, dass die NATO es abgelehnt hat, Georgien als Kandidat für einen NATO-Beitritt zu akzeptieren, wobei das Argument angeführt wurde, die Mitgliedschaft Georgiens in der NATO werde den Konflikt in Abchasien und Südossetien wiederaufflammen lassen; ist der Auffassung, dass diese Entscheidung weitreichende negative politische Konsequenzen hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
- hacer un llamamiento a los Estados miembros para que doten al espacio penal europeo de un marco legislativo más eficaz y democrático, en el que se procure no dar cabida a los derechos de veto nacionales, para permitir el establecimiento del aparato legislativo europeo coherente que exige el desarrollo de una delincuencia cada vez más transnacional.
- Aufforderung an die Mitgliedstaaten, für den Europäischen Strafrechtsraum einen effizienteren und demokratischeren Rahmen zu schaffen, indem den nationalen Vetorechten kein Raum gegeben wird, und das alles, um ein kohärentes europäisches Legislativarsenal zu schaffen, das infolge des Anwachsens einer immer stärker länderübergreifenden Kriminalität unerlässlich geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia tiene personalidad jurídica (artículo 2, apartado 1) y goza de autonomía financiera (artículo 6, apartado 1), pero sigue sometida al control de la Comisión, «que le impartirá sus directrices y dispondrá de un derecho de veto sobre sus decisiones» (artículo 5, apartado 1).
„Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit“ (Artikel 2 Absatz 1) und „finanzielle Autonomie“ (Artikel 6 Absatz 1), aber „steht unter der Aufsicht der Kommission“ und „diese erteilt ihr Richtlinien“ (Artikel 5 Absatz 1).
   Korpustyp: EU DCEP
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP