Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi ningún diario precisa que el proyecto ruso de resolución retoma un texto que Rusia y China habían presentado en septiembre pasado, o sea antes del doble veto.
Dieses kann getan werden, indem man Leuten erlaubt, die sich der Veränderung widersetzen, ein Veto für bestimmte Elemente der Veränderung einzulegen, die sie bedrohen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
También el Tribunal se ve condicionado por semejante veto.
Einem solchen Veto muss sich auch der Gerichtshof beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto la prensa italiana analiza las posibilidades de una intervención militar indirecta de la OTAN, a pesar de que, después del doble veto ruso y chino, ese tipo de intervención sería una violación del derecho internacional y tendría por lo tanto que discutirse en secreto.
Falls jedoch eine solche stattfinden sollte, würde sie gegen das internationale Recht nach dem doppelten Veto von Russland und China verstoßen, und müsste daher geheim abgesprochen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 68 casos, sustituye el derecho de veto nacional por la decisión por mayoría.
In 68 Fällen ersetzt er das Recht des Vetos eines Mitgliedstaates durch die mehrheitliche Beschlussfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puede votarse por mayoría cualificada, las delegaciones se muestran más abiertas a propuestas de compromiso, porque saben que ya no es posible bloquear una decisión mediante el veto.
ES
Ist die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit möglich, so sind die Delegationen offener für Kompromissvorschläge, da sie wissen, dass es nicht möglich ist, einen Beschluss durch ein Veto zu blockieren.
ES
Dejan la cooperación y el tema fundamental de los asuntos policiales sujetos al veto nacional, como ha dicho el Comisario Vitorino.
Sie überlassen die Kooperation und die entscheidende Frage der polizeilichen Angelegenheiten dem Vorbehalt eines nationalen Einspruchs, wie es Herr Vitorino nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No si es un veto.
- Nicht wenn es ein Einspruch ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, el sábado por la tarde, debido al veto de un Estado no se llegó en Niza a una resolución de este tipo, lo que me parece muy lamentable.
Leider ist dann am Samstagabend in Nizza durch den Einspruch eines Staates ein solcher Beschluss nicht zustande gekommen, was ich sehr bedauerlich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy posible que se impida —de nuevo— que este proyecto estratégico, esencial para garantizar la autosuficiencia de la UE en el delicado sector de la navegación por satélite, despegue a causa de una serie de retrasos y vetos cruzados.
Dieses strategische Projekt, das zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Europäischen Union in dem heiklen Sektor der Satellitennavigation von wesentlicher Bedeutung ist, läuft — ein weiteres Mal — Gefahr, wegen einer Reihe von Verzögerungen und sich überschneidender Einsprüche nicht gestartet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Disgusto al comprobar que determinadas reuniones de ONG -el foro de la sociedad civil-, que debían celebrarse en El Cairo patrocinadas por la propia Comisión Europea, no pudieron tener lugar por deficiencias de comunicación o por el veto, aún no aclarado, de tal o cual parte de la organización de la Cumbre.
Verärgerung darüber, daß einige Veranstaltungen von Nichtregierungsorganisationen - das Forum zur Bürgergesellschaft , die in Schirmherrschaft der Europäischen Kommission in Kairo stattfinden sollten, wegen Kommunikationsschwierigkeiten oder wegen eines - bis heute ungeklärten Einspruchs aus dem Kreis der Organisatoren des Gipfels nicht stattfinden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Como confirmaron las autoridades eslovacas, el procedimiento de ejecución fiscal era un opción real para la Agencia Tributaria, bien antes de incoar el procedimiento de convenio o después del veto de la Agencia Tributaria al convenio propuesto.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la organización Oceana, la Comisión Europea ha propuesto levantar el veto a las artes de enmalle de fondo del Atlántico Nordeste (Northeast Atlantic-NEAT), una variedad de pesca que se lleva a cabo en profundidades de entre 200 y 1 200 metros en aguas del norte y oeste de Gran Bretaña e Irlanda.
Nach Angaben der Organisation OCEANA hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, den Einspruch gegen die Grundstellnetze im Nordostatlantik (Northeast Atlantic — NEAT) aufzuheben, eine Fischereimethode, die in den Gewässern nördlich und westlich Großbritanniens und Irlands in Wassertiefen zwischen 200 und 1200 Metern praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo impide a los espectadores —tanto antiguos como nuevos— gozar de programas debidamente encargados y pagados a los actores, sino que hay actores que se sienten ofendidos porque su trabajo no se emite a causa del veto de otro actor.
Dadurch werden alte und neue Zuschauer nicht nur daran gehindert, Sendungen zu sehen, für die die Schauspieler ordnungsgemäß angestellt und bezahlt wurden, sondern es gibt auch Schauspieler, die sich geschädigt fühlen, wenn ihre Filme aufgrund des Einspruchs anderer Schauspieler nicht mehr ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
vetoVetorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de Constitución cambia los principios fundamentales con los que funciona la UE (derecho de veto, derechos de voto de los Estados, representación equitativa en la Comisión Europea, etc. Estos principios han tenido una importancia significativa en la adhesión de nuevos Estados a la Unión.
Durch den Verfassungsentwurf werden die wichtigsten Grundsätze geändert, die für die Arbeitsweise der EU gelten (Vetorecht, Stimmrechte der Mitgliedstaaten, paritätische Besetzung der Europäischen Kommission etc.). Diese Grundsätze haben beim Beitritt neuer Staaten zur Union eine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento Europeo también tiene derecho a veto, tiene voz y voto en el presupuesto, tiene acceso a la información, aprueba o desaprueba la gestión, etcétera. En realidad, al menos hemos sido capaces de poner a buen recaudo los principales logros obtenidos por el Parlamento.
Damit hat auch das Europäische Parlament ein Vetorecht, haben wir eine Mitsprache beim Haushaltsplan, können wir Einsicht nehmen und uns informieren, können wir Entlastung erteilen und so weiter und haben somit in der Praxis die wichtigen parlamentarischen Errungenschaften bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que los Estados miembros puedan utilizar el derecho de veto indirecto en el examen periódico universal, en relación con un debate sobre la situación de un país, para que no puedan elaborar su informe específico del país.
Ich halte es für besorgniserregend, dass Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer Debatte über die Lage in einem Land von dem indirekten Vetorecht beim UPR Gebrauch machen und so ihren eigenen länderspezifischen Bericht umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario equivaldría, de hecho, a conferir a Turquía una suerte de derecho de veto en cuanto a la adhesión de Chipre a la Unión Europea, cosa que resulta, naturalmente, inaceptable.
Andernfalls würde es letztlich darauf hinauslaufen, daß man der Türkei eine Art Vetorecht hinsichtlich des Beitritt von Zypern zur Europäischen Union einräumt, was selbstverständlich nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, dado que se trata de un proceso abierto, cuyos resultados no pueden garantizarse por adelantado, y habida cuenta de que los veinticinco Estados miembros gozarán de derecho de veto en cualquier momento de las negociaciones, sería conveniente prever una alternativa a la adhesión, definiendo desde ahora las condiciones de una cooperación privilegiada.
Folglich wäre es angesichts dieses offenen Prozesses, dessen Ergebnisse nicht im Voraus garantiert werden können, und angesichts der Tatsache, dass alle 25 Mitgliedstaaten jederzeit während der Verhandlungen ein Vetorecht haben, angebracht, eine Alternative zum Beitritt vorzusehen, indem man bereits heute die Bedingungen für eine privilegierte Partnerschaft festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la fiscalidad: actualmente, todos los Estados miembros pueden ejercer su derecho al veto en relación con las cuestiones relativas a la fiscalidad, sea la base imponible consolidada común o cualquier otra, y esta situación permanecerá inalterada después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Zunächst zu Ihrer Frage bezüglich Steuern: Zurzeit verfügt jeder Mitgliedstaat bei steuerrelevanten Fragen über ein Vetorecht, sei es in Bezug auf die gemeinsame Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage, die Steuerharmonisierung oder jede andere Frage, die das Steuerwesen betrifft. Das wird auch so bleiben, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reemplazar el sistema de unanimidad por el de mayorías calificadas tiene, en la práctica, el mismo efecto que si se suprimiese el veto, es decir, que un país que quiera detener una "colaboración reforzada» ya no lo podría hacer.
Wenn man das Prinzip der Einstimmigkeit durch das Prinzip der qualifizierten Mehrheit ersetzt, ist es ja praktisch dasselbe, als würde man das Vetorecht streichen. Das heißt, ein Land, das für andere Länder eine "verstärkte Zusammenarbeit" verhindern will, kann das nicht mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ex presidente de la Comisión Mixta Parlamentaria de Lituania, le recordaría al Consejo que Rusia no es un Estado miembro de la Unión Europea, no es un país candidato y no tiene veto en los asuntos de la Unión Europea.
Als ehemaliger Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Litauen möchte ich den Rat daran erinnern, dass Russland weder Mitglied der Europäischen Union noch Beitrittskandidat ist und damit über kein Vetorecht für die Europäische Union betreffende Angelegenheiten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Rusia no tiene veto sobre la ampliación de la Unión Europea.
Aber Russland hat natürlich kein Vetorecht gegen die Erweiterung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más importante, el paso del veto a la toma de decisiones por mayoría cualificada, no termina de ponerse en marcha en relación precisamente con los temas cruciales.
Das wichtigste Ziel, nämlich der Übergang vom Vetorecht zu Mehrheitsentscheidungen, ist gerade bei den wesentlichen Themen nicht erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vetoVetos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo de Seguridad no votó a favor de la resolución presentada por los Estados Unidos, el Reino Unido y España no fue a causa del veto de Francia o de Rusia. El motivo fue que no había una mayoría moral a favor de la guerra, en el seno del Consejo de Seguridad.
Es gibt Lügen, die von einigen Regierungschefs aufrechterhalten werden: Wenn der Sicherheitsrat nicht für die von den USA, England und Spanien eingebrachte Resolution gestimmt hat, so nicht wegen des französischen oder russischen Vetos, sondern weil es im Sicherheitsrat keine moralische Mehrheit für die Auslösung des Krieges gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la insistencia de Rusia en la igualdad de relaciones con la OTAN y una especie de toma de decisiones conjunta resulta prematura y conlleva el riesgo de veto ruso a las decisiones y la futura ampliación de la OTAN.
Daher ist das Bestehen Russlands auf seine Gleichberechtigung in den Beziehungen mit der NATO und eine Art gemeinsame Beschlussfassung verfrüht und birgt das Risiko eines russischen Vetos gegen Entscheidungen der NATO und einer weiteren Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado, con todo, en contra de los puntos 10 y 12 del informe, puesto que no estamos de acuerdo con la posición del señor ponente en relación con la posibilidad específica de empleo del veto.
Wir haben allerdings gegen die Ziffern 10 und 12 des Berichts gestimmt, da wir der Einschätzung des Berichterstatters in bezug auf die spezielle Möglichkeit eines Vetos nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de producirse dicho veto, nos daríamos cuenta de la fiabilidad estratégica de nuestro supuesto socio estratégico.
Im Falle eines solchen Vetos würden wir erkennen, wie verlässlich unser angeblicher strategischer Partner in strategischen Fragen wirklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje es tan alto que equivale a restablecer un veto, sobre todo de los países más grandes.
Der Wert ist so hoch, dass er der Einlegung eines Vetos gleichkommt, vor allem seitens der größten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor de mantener el veto nacional en temas de asuntos exteriores y cada vez me preocupa más el creciente papel que desempeña la UE en la escena mundial, a pesar de que el Tratado de Lisboa no ha sido ratificado.
schriftlich.- Ich unterstütze die Aufrechterhaltung des nationalen Vetos bei außenpolitischen Angelegenheiten, und ich bin zunehmend über die wachsende Rolle der EU auf der Weltbühne trotz des Umstands, dass der Vertrag von Lissabon noch nicht ratifiziert worden ist, besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, celebro la resistencia a renunciar al veto nacional en la reunión del Consejo de Ministros del pasado viernes.
Daher begrüße ich den Widerstand, der sich auf der Tagung des Ministerrats am vergangenen Freitag gegen die Abschaffung des nationalen Vetos in weiteren Bereichen äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan unas propuestas, pero el derecho de veto del Consejo inutiliza los instrumentos de que disponemos, y pone trabas a los trabajos y los avances.
Die Bürger warten auf Vorschläge, aber die Möglichkeit des Vetos im Rat macht die Werkzeuge stumpf und verhindert Aktivität und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la "efectividad" , la abolición del veto, la generalización de la mayoría cualificada en la toma de decisiones y, especialmente, la institucionalización de la "cooperación reforzada" y de la "flexibilidad" están al servicio precisamente de esas opciones de los monopolios.
Unter dem Vorwand der "Effizienz " dienen die Abschaffung des Vetos, die generelle Anwendung der qualifizierten Mehrheit im Prozeß der Entscheidungsfindung und insbesondere die Aufnahme der "verstärkten Zusammenarbeit " in den Vertrag sowie die Durchsetzung der "Flexibilität " ebenjenen Interessen der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, creo que el uso de la institución europea de cooperación reforzada para eludir el veto de Italia y España y evitar así que prosiga el debate para encontrar una solución compartida, menos molesta, representa un problema de una gravedad política sin precedentes.
Ich bin überdies der Ansicht, dass die Anwendung der Verstärkten Zusammenarbeit zur Umgehung des italienischen und des spanischen Vetos und im Zuge dessen die weitere Vermeidung einer Debatte zur gemeinsamen, weniger mühseligen Lösungsfindung einen Fall von noch nie da gewesener politischer Brisanz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vetoVetorechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo que el procedimiento puede ser simple, con la mayoría cualificada y la supresión del veto, porque queremos mantener condiciones estrictas.
Ich verweise nochmals darauf, dass das Verfahren angesichts der qualifizierten Mehrheit und des Wegfalls des Vetorechts einfach gestaltet werden kann, weil wir strenge Bedingungen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas conservadores británicos apoyan las iniciativas encaminadas a la consecución de una mayor flexibilidad. Abrigamos reservas sobre la abolición del veto y la eliminación progresiva de la estructura de pilares, por lo que vamos a vernos obligados a abstenernos en el voto global.
Meine britischen Kollegen aus der Delegation der Konservativen unterstützen die Bemühungen um größere Flexibilität, jedoch hegen wir einige Vorbehalte in Bezug auf die Abschaffung des Vetorechts und eine schrittweise Abschaffung der Säulenstruktur, weshalb wir uns bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los electores daneses se ha dejado sentir una grave preocupación por la posibilidad de que la eliminación del veto fiscal en el seno de la Unión Europea disipe los futuros beneficios en materia de seguridad social.
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día, la función de los ministros nacionales era en calidad de negociadores sobre la constitución del modelo de cooperación con su correspondiente derecho a veto.
Als Unterhändler zur Bildung eines auf der Zusammenarbeit beruhenden Zusammenschlusses sowie als Inhaber des Vetorechts hatten die nationalen Minister noch eine Funktion zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a eliminar el veto en materia de cooperación militar.
Für uns kommt die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf die militärische Zusammenarbeit nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el sentido de la enmienda que mi Grupo ha presentado, en la cual se pide que los representantes de los trabajadores puedan tener derecho a veto suspensivo.
Dies ist auch der Sinn des Änderungsantrags, den meine Fraktion eingereicht hat, in dem für die Arbeitnehmervertreter die Möglichkeit eines aufschiebenden Vetorechts gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo incondicionalmente la decisión de la Cumbre Europea de dar su apoyo a Yasir Arafat como dirigente del pueblo palestino, y condeno sin reservas el abuso del veto del Consejo de Seguridad para bloquear el nombramiento de observadores internacionales en el conflicto de Oriente Próximo.
Von ganzem Herzen befürworte ich den Beschluss des europäischen Gipfels zur Unterstützung von Yasser Arafat als dem Führer des palästinensischen Volkes, und ich verurteile entschieden den Missbrauch des Vetorechts im Sicherheitsrat, mit dem die Einsetzung internationaler Beobachter im Nahostkonflikt blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la perspectiva de ampliación de la UE a 25 Estados miembros, una gran mayoría de este Parlamento afirma que no seremos capaces de tomar decisiones si no se suprime el veto.
Angesichts der Aussicht auf eine erweiterte Union mit 25 Mitgliedstaaten ist eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments auch der Meinung, dass wir ohne Abschaffung des Vetorechts keine Beschlüsse mehr fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la negociación se introdujo, por desgracia, un cambio importante para satisfacer la insistencia británica en el veto.
Während der Verhandlungen wurde leider eine wichtige Änderung vorgenommen, um den Wünschen Großbritanniens nach einem Fortbestehen des Vetorechts entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir el veto en el procedimiento, la cooperación reforzada pierde gran parte de su potencial y queda convertida en una operación en gran medida teórica.
Durch die Integration des Vetorechts in das Verfahren gehen viele potentielle Möglichkeiten der verstärkten Zusammenarbeit verloren, die dadurch weitgehend in eine theoretische Übung verwandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vetoVetorechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo con la regulación de los derechos de veto nacionales para hacer más eficaz su aplicación.
Außerdem bin ich dafür, dass die einzelstaatlichen Vetorechte geregelt werden, um die Umsetzung effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir las puertas a una política exterior y de seguridad supranacional, al conceder más poder a las instituciones europeos y al abolir el veto nacional en ámbitos políticos de importancia crucial para nuestros Estados, el Tratado da un gran paso hacia el superestado que tantos tememos.
Durch die Einführung einer supranationalen Außen- und Sicherheitspolitik, bei der den europäischen Institutionen mehr Macht gegeben und die nationalen Vetorechte in politischen Bereichen, die für unsere Staaten von entscheidender Bedeutung sind, abgeschafft werden, nimmt das Ganze auf dramatische Weise die Form eines Superstaates an, der von so vielen gefürchtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda la ONU se concibió para el período de la Guerra Fría en el que la condición de miembro permanente y los derechos de veto eran necesarios para que las potencias nucleares garantizaran la seguridad mundial.
Die Vereinten Nationen wurden eindeutig für die Zeit des Kalten Krieges geschaffen, als der Status ständiger Mitgliedschaft und Vetorechte für die Atommächte unerlässlich waren, um globale Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos acabaron luchando exclusivamente por conservar su derecho de veto nacional.
Die Regierungen haben letztlich nur um den Erhalt ihrer nationalen Vetorechte gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso resulta más fácil de decir que de hacer, ya que todos y cada uno de los 25 Estados miembros tienen derecho de veto.
Das ist jedoch leichter gesagt als getan, denn 25 Länder haben 25 Vetorechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos sectoriales de expertos: sí; competencias y planes estratégicos para las empresas y regiones: no. Participación de los trabajadores: sí; pero derecho de veto generalizado para los comités de empresa:
Bessere Koordinierung: ja, europäische Verantwortung: nein, sektorale Expertengruppen: ja, Kompetenz- und Strategiepläne für Unternehmen und Regionen: nein, Beteiligung der Arbeitnehmer: ja, aber generelle Vetorechte für Betriebsräte: nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para uno de los grupos, una empresa de propiedad estatal tiene unos derechos de veto desproporcionados sobre determinadas decisiones fundamentales en relación con su participación en dos de sus empresas.
In einer dieser Unternehmensgruppen besitzt ein staatliches Unternehmen in zwei seiner Unternehmen bei bestimmten wichtigen Entscheidungen Vetorechte, die in keinem Verhältnis zu seiner Kapitalbeteiligung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, a pesar de que las empresas afirmen lo contrario, la investigación ha revelado que el Departamento Estatal de Trabajo local tiene derechos de veto sobre el empleo de los trabajadores en dos de estas empresas.
Darüber hinaus hat die Untersuchung ergeben, dass die zuständige Arbeitsbehörde in zwei dieser Unternehmen Vetorechte bei der Beschäftigung von Arbeitskräften ausüben kann, auch wenn die Unternehmen Gegenteiliges behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada comité director de un DTI adoptará su reglamento interno sobre la base de un modelo común a todos los DTI en el que se incluirán disposiciones detalladas respecto al ejercicio de los derechos y obligaciones de los responsables DTI, incluido el derecho de veto.
Jeder ITD-Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die sich auf die gemeinsame Mustergeschäftsordnung für alle ITD stützt und in der im Einzelnen festgelegt ist, welche Rechte und Pflichten, auch Vetorechte, der ITD-Leiter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben también indicarse los detalles del poder de veto de cualquier garante en relación con cambios de los derechos del tenedor de los valores, como es a menudo el caso en el seguro monolínea.
Auch etwaige Vetorechte des Garantiegebers in Bezug auf Änderungen bei den Wertpapierinhaberrechten, wie sie häufig in „Mono-line“-Versicherungen zu finden sind, müssen im Einzelnen dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vetoVeto einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto mutuo tradicional –por el que Irán respalda a Rusia en la OCI respecto a Chechenia a cambio del apoyo ruso con el suministro de tecnología nuclear y con su veto en el Consejo de Seguridad cuando sea necesario– parece estar disolviéndose.
Die bisher übliche Abmachung – nach der der Iran in der OIC die Haltung Russlands in der Tschetschenien-Frage verteidigt und Russland im Gegenzug dafür bereit ist, bei der Beschaffung von Nukleartechnologie zu helfen und wenn nötig im Sicherheitsrat sein Vetoeinzulegen – scheint nun zu bröckeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más puede significar eliminar la posibilidad de que un país ejerza el veto cuando se ven afectados intereses nacionales vitales?
Was sonst bedeutet es, wenn es einem Land verwehrt wird, sein Vetoeinzulegen, sobald lebenswichtige nationale Interessen auf dem Spiel stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación de 2006 de la Decisión en materia de comitología introdujo el denominado "procedimiento de reglamentación con control", que otorgaba al Parlamento Europeo un derecho de veto en relación con medidas de alcance general que modifican un acto legislativo adoptado mediante el procedimiento de codecisión.
Mit der Reform des Komitologiebeschlusses von 2006 wurde ein Verfahren mit der Bezeichnung "Regelungsverfahren mit Kontrolle" eingeführt, das dem Parlament das Recht gibt, bei Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung eines nach dem Mitentscheidungsverfahren angenommenen Rechtsaktes sein Vetoeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país del mundo debe poder utilizar un veto para permitir que continúe el genocidio.
Kein Land auf der Welt darf das Recht haben, Vetoeinzulegen, um einen Völkermord weiter geschehen zu lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un compromiso o un texto presentado por la Comisión tiene su historia, y tales compromisos o textos me parecen ser objeto de disputa en el Consejo ECOFIN, en el que, según me han dicho, uno u otro Estado miembro estaba muy dispuesto, al final, a usar de nuevo el veto.
Aber eine von der Kommission geschenkte Formulierung oder ein geschenkter Kompromiss hat Hintergründe, und die scheinen mir im Streit innerhalb des ECOFIN-Rates zu liegen, wo letztendlich nach meinen Informationen durchaus das eine oder andere Mitgliedsland bereit war, hier noch ein Vetoeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que si ampliamos la Comunidad, desde ese día no sólo los actuales miembros podrán impedir importantes decisiones, sino incluso Eslovenia o Estonia serán capaces de aplicar un veto y bloquear decisiones importantes en un amplio abanico de políticas comunitarias.
Es bedeutet, daß ab dem Tag der Erweiterung der Gemeinschaft nicht nur die jetzigen Mitgliedstaaten wichtige Entscheidungen verhindern können, sondern auch Slowenien und Estland werden in der Lage sein, ein Vetoeinzulegen und wichtige Entscheidungen in einer Reihe von Gemeinschaftspolitiken zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creemos que en lo referente al asunto de la codecisión en el procedimiento de comitología el Parlamento Europeo, como el Consejo, debe tener derecho de veto si se deciden cosas en los anexos que realmente deberían decidirse por el procedimiento de codecisión del Parlamento Europeo.
Insgesamt sind wir der Ansicht, dass das Europäische Parlament bei der Frage der Mitentscheidung im Komitologieverfahren ebenso wie der Rat das Recht haben muss, ein Vetoeinzulegen, wenn in den Anhängen Dinge entschieden werden, die eigentlich im Mitentscheidungsverfahren des Europäischen Parlaments geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que tenga objeciones en cuestiones que considere de interés vital para su seguridad debe disponer siempre del derecho a veto.
Es muß für einen Mitgliedstaat immer die Möglichkeit geben, in solchen Fragen ein Vetoeinzulegen, die für den betreffenden Staat von vitalem Sicherheitsinteresse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, como amigo y admirador respetuoso de muchas ONG -y que se fía en gran medida de sus consejos-, que, si lo aplazáramos, estaríamos concediendo en realidad a las ONG el derecho de afirmación o veto de este acuerdo.
Lassen Sie mich als Freund, Bewunderer und Verehrer vieler NRO sagen - und ich verlasse mich in großem Maße auf ihren Rat - daß wir im Falle eines Aufschubs den NRO tatsächlich das Recht übergäben, dieses Abkommen letztlich gutzuheißen oder ein Vetoeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de Irlanda, creo firmemente que los gobiernos de los Estados miembros tienen que tener derecho de veto sobre los cambios fiscales en el plano de la Unión.
Aus irischer Sicht bin ich der festen Meinung, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen, gegen steuerpolitische Veränderungen auf EU-Ebene ihr Vetoeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vetoVeto einlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Una defensa común de la UE En el curso de la campaña para las elecciones europeas, el Primer Ministro sueco, Göran Persson, afirmó que es imposible que la idea de una defensa común de la UE llegue a materializarse, ya que Suecia pondrá el veto tan pronto como el asunto salga a relucir.
Betrifft: Eine gemeinsame EUVerteidigung Der schwedische Premierminister Göran Persson hat während der diesjährigen EU-Wahlkampagne gesagt, daß eine gemeinsame Verteidigung für die EU unmöglich sei, da Schweden, sobald diese Frage angesprochen werde, sein Vetoeinlegen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa que tomen esa decisión por la imposibilidad de lograr los nueve votos necesarios o por un veto de Francia o Rusia.
Dabei ist es unerheblich, ob ein solcher Beschluss zustande kommt, weil die erforderlichen neun Stimmen nicht erreicht werden oder weil Frankreich oder Russland ihr Vetoeinlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno sueco se ha visto obligado a decir que si se dan más pasos en esa dirección tendrá que usar su derecho a veto.
Die schwedische Regierung hat sich daraufhin zu der Aussage gezwungen gesehen, man werde bei weiteren erkennbaren Schritten in diese Richtung ein Vetoeinlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que el parlamento tiene derecho a veto a la hora de reconocer posibles acuerdos y lo utilizaremos si la situación no mejora.
Ich möchte auch noch daran erinnern, dass das Parlament bei eventuellen Vertragsabschlüssen sein Vetoeinlegen kann, was wir auch wahrnehmen werden, wenn sich die Situation nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso espera un veto de Rusia en el Consejo de Seguridad.
Er hofft sogar, Russland werde im Sicherheitsrat ein Vetoeinlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de las empresas del otro grupo, algunas de las decisiones principales están sujetas a interferencias significativas del Estado, bien porque las empresas son 100 % de propiedad estatal o porque el director que representa al accionista estatal tiene derechos de veto sobre importantes decisiones de la empresa.
Bei den meisten Unternehmen einer anderen Gruppe unterliegen einige wichtige Entscheidungen einer beträchtlichen staatlichen Einflussnahme, entweder weil sich die Unternehmen zu 100 Prozent im Staatsbesitz befinden oder weil die Unternehmensleitung, die den staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Vetoeinlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vetoVeto eingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anterior Presidente de Lituania ejerció su derecho de veto sobre el proyecto legislativo, mientras que la nueva Presidenta ha creado un grupo de trabajo que presentará un nuevo proyecto de ley al Parlamento en su período de sesiones de otoño.
Der frühere litauische Präsident hat gegen den Gesetzesentwurf Vetoeingelegt, während die neue Präsidentin eine Arbeitsgruppe eingerichtet hat, die dem Parlament im Laufe seiner Sitzungsperiode in diesem Herbst einen neuen Gesetzesentwurf vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que uno de nuestros colegas, conocido por sus posiciones aperturistas y tolerantes, el Sr. Sakellariou, por no citarlo, ha puesto su veto viril, pretendiendo erigirse en defensor de la moralidad de Sus Señorías.
Erstens hat einer unserer Kollegen, der für seine offene und tolerante Haltung bekannt ist, Herr Sakellariou - um ihn nicht zu nennen -, sein vehementes Veto dagegen eingelegt, weil er Ihre moralischen Werte verteidigen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo aprobado recoge precisamente aquellas cuestiones jurídicas a las que los expertos de Naciones Unidas ya pusieron su veto en un dictamen emitido hace tres años.
Genau die juristischen Punkte, gegen die UN-Experten schon vor drei Jahren in einer Stellungnahme ihr Vetoeingelegt haben, sind in den jetzt verabschiedeten Entwurf aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver si el veto ya se ha aplicado, pero pedimos a la Cámara que acepte que necesitamos una condena clara por parte del Consejo de Seguridad y que China debería apoyarla.
Ob das Veto schon eingelegt worden ist, wird man sehen, aber dass wir eine klare Verurteilung durch den Sicherheitsrat brauchen, und China das tun sollte, dafür bitten wir um Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una fecha anterior del año en curso, Bush volvió a emitir su veto.
In diesem Jahr hat Bush erneut sein Vetoeingelegt.
Korpustyp: EU DCEP
vetoVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No descartamos la posibilidad de sacar el tema del veto ruso a las importaciones de hortalizas provenientes de la UE en la cumbre, pues lo consideramos totalmente injustificado, aunque esperamos que la evidencia científica solucione este asunto a nivel de expertos.
Wir schließen es nicht aus, das Problem von Russlands ungerechtfertigtem Verbot von Gemüseimporten aus der Europäischen Union auf dem Gipfel anzusprechen, obwohl wir hoffen, dass wissenschaftliche Beweise schnell eine Lösung auf Expertenebene ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha propuesto la Comisión que se levante el veto a las artes de enmalle de fondo del Atlántico Nordeste?
Hat die Kommission vorgeschlagen, das Verbot der Grundstellnetze im Nordostatlantik aufzuheben?
Korpustyp: EU DCEP
La reacción de los países afectados por esta decisión —y sobre todo la Comunidad Andina— no se hizo esperar, de tal manera que, una semana después, el Presidente de la FIFA anunciaba que el veto se levantaba hasta 3 000 metros de altura y solamente para partidos eliminatorios de la Copa del Mundo.
Die Reaktion der von diesem Beschluss betroffenen Länder, vor allem der Andengemeinschaft, ließ nicht auf sich warten, so dass der FIFA-Präsident eine Woche später ankündigte, das Verbot werde auf 3 000 Meter angehoben und gelte nur für Ausscheidungsspiele der Weltmeisterschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
vetoVeto blockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, dicha nube contenía el veto del Gobierno británico a más de 100 proyectos de ley de la Unión Europea.
Diese Wolke bestand in der Tat aus mehr als 100 Rechtsakten der Europäischen Union, die die britische Regierung mit ihrem Vetoblockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del bloqueo en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de un proyecto de resolución sobre la situación en Gaza debido al veto de los Estados Unidos; lamenta la falta de una actitud firme y clara por parte de la comunidad internacional en relación con la actual crisis;
nimmt zur Kenntnis, dass die Vereinigten Staaten im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zur Lage in Gaza durch ein Vetoblockiert haben; bedauert die Tatsache, dass die internationale Gemeinschaft keine starke und klare politische Position zu der gegenwärtigen Krise bezieht;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del bloqueo en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de un proyecto de resolución sobre la situación en la Franja de Gaza debido al veto de los Estados Unidos; lamenta la falta de una actitud firme y clara por parte de la comunidad internacional en relación con la actual crisis;
nimmt zur Kenntnis, dass die Vereinigten Staaten im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zur Lage im Gazastreifen durch ein Vetoblockiert haben; bedauert die Tatsache, dass die internationale Gemeinschaft keine starke und klare politische Position zu der gegenwärtigen Krise bezieht;
Korpustyp: EU DCEP
vetoEinspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejan la cooperación y el tema fundamental de los asuntos policiales sujetos al veto nacional, como ha dicho el Comisario Vitorino.
Sie überlassen die Kooperation und die entscheidende Frage der polizeilichen Angelegenheiten dem Vorbehalt eines nationalen Einspruchs, wie es Herr Vitorino nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disgusto al comprobar que determinadas reuniones de ONG -el foro de la sociedad civil-, que debían celebrarse en El Cairo patrocinadas por la propia Comisión Europea, no pudieron tener lugar por deficiencias de comunicación o por el veto, aún no aclarado, de tal o cual parte de la organización de la Cumbre.
Verärgerung darüber, daß einige Veranstaltungen von Nichtregierungsorganisationen - das Forum zur Bürgergesellschaft , die in Schirmherrschaft der Europäischen Kommission in Kairo stattfinden sollten, wegen Kommunikationsschwierigkeiten oder wegen eines - bis heute ungeklärten Einspruchs aus dem Kreis der Organisatoren des Gipfels nicht stattfinden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo impide a los espectadores —tanto antiguos como nuevos— gozar de programas debidamente encargados y pagados a los actores, sino que hay actores que se sienten ofendidos porque su trabajo no se emite a causa del veto de otro actor.
Dadurch werden alte und neue Zuschauer nicht nur daran gehindert, Sendungen zu sehen, für die die Schauspieler ordnungsgemäß angestellt und bezahlt wurden, sondern es gibt auch Schauspieler, die sich geschädigt fühlen, wenn ihre Filme aufgrund des Einspruchs anderer Schauspieler nicht mehr ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
vetoVeto einlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posible oposición a la misma debería explicarse como un favor a Rusia, con el fin de prevenir un veto desagradable en el Consejo de Seguridad.
Eine mögliche Ablehnung wäre als Entgegenkommen gegenüber Russland aufzufassen, damit das Land im Sicherheitsrat kein störendes Vetoeinlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: como acaba de decir Elmar Brok, sería realmente un escándalo que un país satisficiera ya los criterios y un país miembro de la Unión Europea pusiera el veto hasta que estuviera listo su candidato a la adhesión.
Erstens: Wie Elmar Brok gerade gesagt hat, es wäre wirklich ein Skandal, wenn ein Land die Kriterien schon erfüllt und ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ein Vetoeinlegt, bis sein Kandidat für den Beitritt fertig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dije que, incluso en caso de que Rusia introduzca un veto, hay que estar preparado para, en caso necesario, llevar a cabo la intervención militar.
Trotzdem habe ich gesagt, selbst wenn Rußland ein Vetoeinlegt, muß man gewärtig sein, im Fall des Falles einen Militärschlag zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vetoVetorecht verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la defensa de los derechos de los trabajadores afectados sobre la base de firmes garantías de que se informará e implicará durante todo el procedimiento a los representantes de los trabajadores, que tendrán derecho de veto; además, deberían definirse los criterios para compensar adecuadamente a los trabajadores cuando la empresa no haya respetado sus obligaciones contractuales,
die Verteidigung der Rechte der betroffenen Arbeitnehmer auf der Grundlage fester Garantien, dass die Arbeitnehmervertreter während des gesamten Verfahrens unterrichtet und eingebunden werden und über ein Vetorechtverfügen; zusätzlich sollten Kriterien für eine ordnungsgemäße Kompensation der Arbeitnehmer festgelegt werden, wenn ein Unternehmen seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt;
Korpustyp: EU DCEP
· Todos los Parlamentos nacionales deben tener derecho de veto en los ámbitos vitales.
· Alle nationalen Parlamente sollten in lebenswichtigen Bereichen über ein Vetorechtverfügen.
Korpustyp: EU DCEP
vetoVerbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado del sector de la agricultura se merece que se levante el veto y así lo espera.
Die Gemüsebranche erwartet die Aufhebung dieses Verbots, und sie verdient auch, dass dieses Verbot aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión mantener su recomendación favorable al levantamiento del veto a las artes de enmalle?
Gedenkt die Kommission, ihre Empfehlung zur Aufhebung des Verbots der Stellnetze aufrechtzuerhalten?
Korpustyp: EU DCEP
vetoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, estamos criticando la actitud rusa y su veto a las importaciones de hortalizas procedentes de la UE.
Stattdessen kritisieren wir die Position von Russland im Fall von Gemüseimporten aus der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se está debatiendo la introducción de cambios en el procedimiento de comitología, pero la ponente no es optimista sobre que la posibilidad de que esos cambios vayan a implicar la atribución a los diputados de más poderes de veto de una decisión o una mayor implicación de intereses externos.
Es werden zwar derzeit Änderungen an den Ausschussverfahren debattiert, aber die Berichterstatterin ist nicht gerade zuversichtlich, dass sich daraus mehr Befugnisse für die Mitglieder des EP, eine Entscheidung zu Fall zu bringen, oder mehr Beteiligung auswärtiger Kreise ergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
vetoSlowakei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara debatirá el martes por la noche una resolución sobre el veto a la entrada de carne de pollo procedente de EEUU, en vigor desde 1997.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung befürwortet die Einführung des Euro durch die Slowakei am 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misma semana, e l Comité de la Cadena Alimentaria y Sanidad Animal de la Unión Europea, formado por representantes de los Veintisiete, rechazó la propuesta de la Comisión Europea para levantar el veto.
In dem von David CASA (EVP-ED, MT) verfassten Bericht wird darauf hingewiesen, dass die Slowakei die in Artikel 121 des EG-Vertrags und in dem dazu gehörenden Protokoll über die Konvergenzkriterien festgelegten Maastricht-Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
vetoEinfuhrverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con referencia a la «crisis del pepino» y como consecuencia de las falsas acusaciones a productos españoles como origen del brote de E. Coli por parte de las autoridades alemanas, Rusia ha anunciado el veto a la fruta procedente del Estado español (http://www.segre.com/detall-de-la-noticia/article/russia-veta-la-primera-fruita-despanya-i-alarma-el-sector-a-lleida/).
Wegen der „Gurkenkrise“ und der falschen Anschuldigungen der deutschen Behörden, dass spanische Erzeugnisse für den EHEC-Ausbruch verantwortlich seien, hat Russland ein Einfuhrverbot für spanisches Obst verhängt http://www.segre.com/detall-de-la-noticia/article/russia-veta-la-primera-fruita-despanya-i-alarma-el-sector-a-lleida/
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido el embajador ruso ante la Unión Europea, Vladímir Txizhov, confirmó ayer en Bruselas que Moscú mantendrá el veto hasta que la Unión Europea le haga llegar la información necesaria sobre el origen de la bacteria, según informa la agencia rusa RIA Noyosti (según publica el periódico El Segre: http://www.segre.com/detall-de-la-noticia/article/lleida-reclama-que-es-pressioni-russia-perque-no-amplii-el-veto-a-la-fruita-local/).
Wie die russische Nachrichtenagentur RIA Novosti meldet (veröffentlicht in der Zeitung El Segre: http://www.segre.com/detall-de-la-noticia/article/lleida-reclama-que-es-pressioni-russia-perque-no-amplii-el-veto-a-la-fruita-local/), bestätigte der russische Botschafter bei der Europäischen Union, Wladimir Tschischow, gestern in Brüssel, dass Moskau das Einfuhrverbot aufrechterhalten wird, bis die Europäische Union die notwendigen Auskünfte über die Herkunft des Bakteriums erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
vetoVeto gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales conversaciones de paz palestino-israelíes y el veto de los Estados Unidos a las negociaciones con Siria indican que hemos vuelto al criterio de primero Palestina, pero las perspectivas de éxito son extremadamente escasas.
Die aktuellen israelisch-palästinensischen Friedensgespräche und das amerikanische Vetogegen Verhandlungen mit Syrien deuten darauf hin, dass wir wieder zu dem Konzept Palästina zuerst zurückgekehrt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el veto que pretenden imponer los Estados Unidos a la prórroga del mandato de las Naciones Unidas para las tropas de la OTAN destacadas en Bosnia,
in Kenntnis der Absicht der USA, ein Vetogegen die Verlängerung des UN-Mandats für die NATO-Truppen in Bosnien einzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
vetoVetomöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de su preocupación por que se respete el marco institucional de la Unión y por la necesidad de concebir un dispositivo abierto, así como de su deseo de que desaparezca el veto en el Consejo, principios todos ellos que han tenido un amplio consenso en Biarritz.
Wie ich feststelle, halten Sie es für wünschenswert, dass der Gemeinschaftsrahmen gewahrt wird, dass die Zusammenarbeit offen gestaltet wird und dass die Vetomöglichkeit im Rat wegfällt. Alle diese Grundsätze haben in Biarritz breite Zustimmung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, al decir que la ayuda estaría congelada hasta que Aristide y la oposición política llegaran a un acuerdo, la administración Bush daba a la oposición no electa un abierto poder de veto.
Mit ihrem Argument, dass die Hilfsleistungen für Haiti eingefroren würden, bis Aristide zu einer Einigung mit der Opposition gelangt, lieferte die Bush-Administration der nicht gewählten Opposition in Haiti eine unbeschränkte Vetomöglichkeit.
En efecto, el Consejo de Ministros seguirá decidiendo por unanimidad en la mayor parte de los casos y los Estados miembros seguirán disponiendo del derechodeveto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los Estados miembros conservarán su derechodeveto en lo relativo al establecimiento del volumen de admisión de nacionales procedentes de terceros países para buscar empleo.
ES
die Mitgliedstaaten behalten ihr Vetorecht bezüglich der Festlegung der Höchstzahl von Drittstaatenangehörigen, die in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen, um dort Arbeit zu suchen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Por ello, es preciso que la Comisión actúe con rapidez, para frenar este veto comercial. Un veto comercial que no tiene otro fin, por parte de los Estados Unidos, que el de actuar en beneficio de su producción propia.
Deshalb muss die Kommission rasch handeln, um dem Handelsboykott entgegenzutreten; einem Handelsboykott, mit dem die Vereinigten Staaten keinen anderen Zweck verfolgen als die Begünstigung ihrer eigenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, debido al recelo turco y a la amenaza de veto, la respuesta de la OTAN sigue pendiente.
Seitdem lässt die Antwort der NATO wegen türkischer Vorbehalte und Vetoandrohungen auf sich warten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a promover la Presidencia española el levantamiento del veto a la construcción naval civil de Navantia?
Wird sich der spanische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Beschränkung des zivilen Schiffbaus des Unternehmens Navantia aufgehoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, aquellos que quieran refugiarse tras el veto se van a encontrar en una posición muy mala.
Das heißt, diejenigen, die sich auf ihre Vetoposition zurückziehen wollen, werden an dieser Stelle ganz schlecht dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Gaza esté bajo control de Hamás, pero Hamás no es su propio amo: hay un veto en Teherán.
Es mag sein, dass Gaza von der Hamas kontrolliert wird, aber die Hamas ist nicht ihr eigener Herr: Das letzte Wort hat Teheran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro asocia la amenaza de veto con las peticiones y los deseos que siguen presentes en el proceso.
Es gibt kein einziges Mitgliedsland, das seine Forderungen und Wünsche, die es in diesem Prozess noch gibt, mit einer Vetodrohung verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se conferirá a las autoridades belgas derechos de veto con vistas a proteger mejor sus intereses.
Wo dies angemessen ist, werden den belgischen Behörden zum weiteren Schutz ihrer Interessen Zustimmungsbefugnisse eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Derecho británico, RMG no tiene poder de veto sobre su porcentaje de aportación al PPRM.
Nach britischem Recht hat die RMG kein Einspruchsrecht in Bezug auf ihren Beitragssatz zum RMPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también sugiere un papel más activo del Parlamento Europeo en el veto de los presupuestos nacionales.
Auch eine verstärkte Rolle des EP ist im Verfahren der nationalen Haushaltsprüfung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El poder de veto está virando efectivamente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas al G-77 más China.
Die Vetomacht verschiebt sich vom UNO-Sicherheitsrat hin zu den G-77 plus China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en el botón de herramientas del tema y selecciona “Quitar el veto” en el menú desplegable.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Graham WATSON (ALDE, Reino Unido), destacó que "hemos acabado con la tiranía del veto del Consejo en los asuntos de justicia e interior".
"Es passt, dass der Reformvertrag in der Stadt unterzeichnet werden soll, die Cäsar einst 'Felicitas Julia' nannte", so Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) zu Beginn.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, consideró un error no abolir el recurso a la unanimidad, pues " el derecho de veto llevará a la parálisis a la UE tras la ampliación ".
Nelly MAES (GRÜNE/EFA, B) erklärte, dass in Belgien das Brustkrebsrisiko für Frauen von 1:10 auf 1:8 gestiegen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando yo ponía el veto a una enmiend…...me rodeaba con su braz…...perezosament…...y apoyaba la cabeza en mi mejilla.
Wie unglaublich leichtsinnig er seinen Arm um mich legte. Seinen Kopf gegen mein Gesicht lehnte.
Korpustyp: Untertitel
Los Responsables de los Demostradores Tecnológicos Integrados tendrán derecho de veto en cualquier resolución del Comité Director del DTI del que sean responsables.
gewichteten Stimmen, den jedes Mitglied des Lenkungsausschusses für das integrierte Technologiedemonstrationssystem entrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
· una profunda revisión del mecanismo de veto de las entidades, que debería utilizarse tan sólo en cuestiones que sean de la responsabilidad compartida del Estado y las entidades,
§ einer gründlichen Überprüfung des Vetomechanismus der Teilrepubliken, der nur bei Fragen anwendbar sein sollte, die der gemeinsamen Verantwortung des Staates und der Teilrepubliken unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, pidió sinceridad, pues si no se adoptó una segunda resolución en la ONU, no fue por el veto de Francia, sino porque no existía mayoría moral.
Das Parlament müsse morgen auch mit einer Lüge Schluss machen, dass nämlich der Sicherheitsrat durch Frankreich, Russland oder China blockiert worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión Europea por parte del Estado miembro la solicitud del levantamiento del veto a la producción civil naval de Navantia?
Ist bei der Europäischen Kommission ein Ersuchen des erwähnten Mitgliedstaates um Aufhebung der Beschränkung der zivilen Produktion der Navantia-Werften eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
Además señaló la necesidad de la integración, la creación de puestos de trabajo, acabar con el veto de los países, y mejorar la responsabilidad democrática.
Wenn man bei der politischen Integration nicht weiter vorankomme, werde Europa seine Rolle als globaler Akteur verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
(B5-0136/2002) de los diputados Jové Peres, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre el veto comercial de los Estados Unidos a las clementinas comunitarias;
(B5-0136/2002) des Abgeordneten Jové Peres im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Handelsboykott der Vereinigten Staaten gegen Clementinen aus der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión ha estado marcada por negociaciones y regateos entre bastidores, imponiéndose los intereses particulares de los países a los europeos y esgrimiéndose amenazas de veto.
Verhandlungen und Gefeilsche hinter den Kulissen, nationale Eigeninteressen gegen europäische, Vetodrohungen bestimmten den Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que el veto de uno de los miembros permanentes nos impida evitar que Gadafi siga asesinando a su población.
Es kann nicht sein, dass eine Vetomacht verhindert, dass wir dem Mord an der eigenen Bevölkerung entgegentreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle que convenza a la Comisión y al Consejo de que persuadan a Israel de levantar su veto sobre el desarrollo de la Franja de Gaza.
Ich fordere Sie auf, der Kommission und dem Rat mit allem Nachdruck deutlich zu machen, dass Israel dazu bewogen werden muss, seinen Widerstand gegen die Entwicklung des Gaza-Streifens aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de Kosovo hacia la independencia y el veto a la adhesión de Macedonia a la OTAN pueden ocultar peligros insidiosos.
Die Entwicklung des Kosovo hin zur Unabhängigkeit und das Nein zur NATO-Mitgliedschaft Mazedoniens könnten potenzielle Gefahren in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, sería preferible utilizar un modelo europeo de ponderación diferencial del voto, eliminando con ello el sistema de veto.
Stattdessen wäre es besser, ein europäisches Modell der unterschiedlichen Stimmengewichtung anzuwenden und das Vetosystem somit abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales deberían tener más participación, pero en lugar de introducir un procedimiento de veto que paralice, deberían finalmente desarrollar un interés y un conocimiento activos.
Die nationalen Parlamente sollten tatsächlich stärker einbezogen werden, statt lähmende Verfahren mit roten Karten einzuführen, sollten sie jedoch endlich ein aktives Interesse und Wissen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con la declaración de Laeken, aún creo que la solución no se encuentra en una combinación de vetos sino en la convergencia de intereses y propuestas.
Ich glaube weiterhin im Einklang mit der Erklärung von Laeken, dass eine Lösung nicht aus einer Zusammenrechnung von Vetostimmen, sondern aus der Zusammenlegung von Interessen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica historia africana no tiene por qué repetirse si las vidas humanas resultan más importante que los vetos de dirigentes sin vergüenza.
Die Katastrophengeschichte in Afrika wird sich dann nicht wiederholen, wenn Menschenleben wichtiger sind als die Fehden schamloser Führer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas medidas despojan al Reino Unido de un crucial derecho de veto al permitir que los futuros rescates financieros se aprueben por mayoría cualificada.
Die neueste Maßnahme beraubt Großbritannien wichtiger Vetobefugnisse, indem bei künftigen Rettungsaktionen Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos superar los errores del pasado. Queremos una respuesta europea al nacionalismo y los vetos que se han incorporado a la mayoría de reglamentos europeos.
Wir wollen die Fehler der Vergangenheit überwinden, wir wollen eine europäische Antwort auf die Nationalismen und auf die Blockaden geben, die bei den meisten europäischen Regelungen eingebaut wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero diferimos respecto a esta resolución en cuanto a un escaño de la UE y a los cambios del sistema de veto.
Wir stimmen dieser Entschließung jedoch nicht zu, was einen Sitz für die EU und Änderungen des Vetosystems angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, y justo según lo estipulado, dos países ejercieron su derecho de veto, lo que representa un notable cambio de las circunstancias.
Wie sich zeigte, haben genau wie vorgesehen zwei Länder ihr Recht wahrgenommen, Referenden durchzuführen, was die Situation gewaltig verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia estará sometida al control de la Comisión, que le impartirá sus directrices y dispondrá de un derecho de veto sobre sus decisiones.
Die Agentur steht unter der Aufsicht der Kommission; diese erteilt ihr Richtlinien und hat gegen ihre Entscheidungen ein Einspruchsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, los gobiernos están aplicando más estrictamente las estipulaciones regulatorias existentes con respecto al veto de adquisiciones por parte de firmas extranjeras.
Darüber hinaus wenden die Regierungen die bestehenden Vorschriften zur Prüfung von Übernahmen durch ausländische Firmen strenger an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que dichas propuestas no reforman el mecanismo de veto de las entidades, a pesar de que este mecanismo puede constituir un serio obstáculo para la actividad del Parlamento de Bosnia y Herzegovina,
in der Erwägung, dass diese Vorschläge keine Reform des Entitätsvetomechanismus vorsehen, obwohl dieser Mechanismus die Arbeit des Parlaments von Bosnien und Herzegowina ernsthaft behindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
una profunda revisión del mecanismo de veto de las entidades, que debería utilizarse tan sólo en cuestiones que estén dentro del ámbito de competencias compartidas por el Estado y las entidades,
einer gründlichen Überprüfung des Entitätsvetomechanismus, der nur bei Fragen anwendbar sein sollte, die der gemeinsamen Verantwortung des Staates und der Entitäten unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de "intereses nacionales vitales", con el fin de evitar el uso indebido del instrumento de veto por motivos étnicos y puramente obstruccionistas,
einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der "wesentlichen nationalen Interessen", um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, al igual que el Consejo, debería disponer de un derecho de veto contra tales decisiones adoptadas en comité en una cuestión tan importante como ésta para la protección de los consumidores.
Das Europäische Parlament sollte, ebenso wie der Rat, ein Einspruchsrecht gegen solche Komitologieentscheidungen in dieser für den Verbraucherschutz zentralen Frage haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, al igual que el Consejo, debería disponer de un derecho de veto contra tales decisiones adoptadas en comité en una cuestión de tal importancia para la protección de los consumidores.
Das Europäische Parlament sollte, ebenso wie der Rat, ein Einspruchsrecht gegen solche Komitologieentscheidungen in dieser für den Verbraucherschutz zentralen Frage haben.
Korpustyp: EU DCEP
ejerer, en su caso, derecho de veto sobre las decisiones de nombramiento y cese de las personas encargadas de la dirección general de un gestor de la red de transporte;
Sie verfügt über ein Einspruchsrecht bei Entscheidungen über die Ernennung oder Abberufung von Personen, die die Geschäftsführung bei einem Übertragungsnetzbetreiber innehaben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta venta de participaciones a la competencia era la condición para que el Ministerio Federal de Economía autorizase la fusión, gracias a lo cual levantó su veto la Oficina Federal de Defensa de la Competencia.
Dieser Verkauf der Beteiligungen zugunsten der Konkurrenz war die Bedingung dafür, dass eine Genehmigung des Bundeswirtschaftsministeriums für die Fusion erteilt wurde, durch die das Votum des Bundeskartellamtes aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que dichas propuestas no reforman el mecanismo de veto de las entidades, a pesar de que este mecanismo puede ser un serio obstáculo para la actividad del Parlamento de Bosnia y Herzegovina,
J. in der Erwägung, dass diese Vorschläge keine Reform des Vetomechanismus der Teilrepublik vorsehen, obwohl dieser Mechanismus die Arbeit des Parlaments von Bosnien und Herzegowina ernsthaft behindern kann,
Korpustyp: EU DCEP
· una interpretación clara, exhaustiva y, al mismo tiempo, estricta del concepto de «intereses nacionales vitales», con el fin de impedir el uso indebido del instrumento de veto para finalidades de sesgo étnico y puramente obstruccionistas,
§ einer deutlichen, erschöpfenden und gleichzeitig engen Auslegung des Begriffs der „wesentlichen nationalen Interessen“, um jeden ethnisch begründeten Missbrauch des einschlägigen Vetoinstruments für rein obstruktionistische Zwecke zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Ambas propuestas implicarían modificar la Carta de las Naciones Unidas, lo que requiere lograr el apoyo de una mayoría de dos tercios de los 191 estados miembros, incluidos los cinco miembros con derecho a veto del actual Consejo de Seguridad.
Jeder der beiden Vorschläge wäre mit einer Änderung der UNO-Charta verbunden, die die Unterstützung einer Zweidrittelmehrheit der 191 UNO-Mitgliedsstaaten erfordert, darunter der fünf Vetomächte des gegenwärtigen Sicherheitsrates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La introducción del procedimiento de codecisión situó a la Eurocámara en igualdad legislativa frente a la Comisión y le confirió capacidad de veto sobre algunas importantes áreas de la legislación comunitaria.
Mit dem Ziel einer politischen Union und der Demokratisierung wurden die Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
"El Tratado Constitucional prevé mejoras importantes con la ampliación del voto por mayoría cualificada, pero no podemos olvidarnos de que la población se niega a abandonar el derecho de veto".
Das niederländische "Nein" zur Verfassung sei auch daher gekommen, weil sich für den Geschmack vieler "zu vieles zu schnell geändert habe".
Korpustyp: EU DCEP
Cómo debemos formular el derecho de veto en cuestiones fundamentales sin paralizar todo. Cómo se vinculará a los parlamentos nacionales a esta cooperación y si pueden asumir la iniciativa, el monopolio y el catálogo de competencias de la Comisión.
Wir müssen darüber diskutieren, wie die nationalen Parlamente in die Zusammenarbeit eingebunden werden und ob sie Initiative, Monopol und Zuständigkeitskatalog von der Kommission übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, no tengo tiempo para entrar en muchos detalles, pero el futuro de nuestra política exterior está ligado a la Constitución Europea; el veto puede arruinar los planes de paz más ambiciosos, como hemos oído esta mañana.
Ich halte es für überaus wichtig, dass sich mehr Mitgliedstaaten – heutige wie künftige – der Initiative Belgiens, Luxemburgs, Deutschlands und Frankreichs für das Projekt einer gemeinsamen Verteidigung anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió el lunes no es suficiente Deberíamos ser capaces de coordinar nuestra posición para decidir juntos qué vamos a hacer con nuestros dos derechos de veto en el Consejo de Seguridad, anticipando lo que puede ser nuestro futuro.
Was am Montag getan wurde, reicht nicht aus. Wir müssten in der Lage sein, unsere Position zu koordinieren, um in Voraussicht auf unsere mögliche Zukunft zusammen zu entscheiden, was mit unseren beiden Vetorechten im Sicherheitsrat geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de recibir el veto de uno de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, sabemos por multitud de ejemplos que hay otros modos de emplear la Carta de las Naciones Unidas para nuestros propósitos.
Wenn es aber durch eine der Vetomächte verhindert wird, haben wir auch viele Beispiele dafür, dass die Charta der Vereinten Nationen entsprechend angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que el gobierno francés por medio de la obstrucción ha evitado una verdadera mejora del código de conducta sobre el comercio de armas, es un ejemplo sangrante de los efectos de la amenaza de veto.
Die Art und Weise, in der die französische Regierung durch Obstruktion eine echte Verbesserung des Verhaltenskodex zum Waffenhandel verhindert hat, ist ein bitteres Beispiel für die Auswirkungen der Vetodrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la discusión ha colaborado también en este juego, que ha sido menos un juego de discusión y más una política de veto, para hacer posible este derecho de participación.
Aber auch die Kommission hat in diesem Spiel, das weniger ein Diskussionsspiel, sondern eher eine Vetopolitik war, mitgemacht, um dieses Folgerecht zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Convención acaba de concluir sus trabajos y ya varios Estados miembros y países candidatos empiezan a distanciarse y a emitir reservas o vetos sobre tal o cual punto.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Konvent hat kaum seine Beratungen abgeschlossen und schon beginnen einige Mitgliedstaaten und Beitrittskandidaten, sich zu distanzieren und zu diesem oder jenem Punkt Vorbehalte zu äußern oder Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿es aceptable que se introduzca una nueva modalidad de veto, ligada a razones políticas nacionales en los ámbitos donde ya es posible la votación por mayoría?
Ist es übrigens akzeptabel, daß eine neue Vetomodalität eingeführt wird, die verknüpft ist mit nationalen politischen Beweggründen in Bereichen, in denen bereits eine Mehrheit möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco voy a hablarle de la Conferencia Intergubernamental, ni de la ampliación hacia el Este, ni de la necesidad del veto -estando personalmente convencido de lo contrario- ni del derecho de secesión.
Ich werde hier auch nicht über die Regierungskonferenz sprechen, noch über die Osterweiterung oder die Notwendigkeit einer Vetoregelung - wobei ich persönlich die gegensätzliche Position vertrete -, noch über das Recht zur Abspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ninguno de los Estados miembros lo haya invocado aún -y con razón- como motivo para el veto puede considerarse una señal de degeneración del ideal de la integración de Europa.
Daß nicht ein einziger Mitgliedstaat das nicht gleichzeitig als Vetogrund beanstandet hat, kann als Zeichen der Entartung des Ideals der Integration von Europa angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Florencia será recordada por los fructuosos esfuerzos del Presidente de la Comisión y de la Presidencia italiana para convencer al Reino Unido que levantara su veto sobre el proceso democrático institucional de toma de decisiones.
Letztendlich wird man sich an Florenz erinnern, weil es dem Kommissionspräsidenten und der italienischen Präsidentschaft gelungen ist, die britische Regierung zur Aufgabe ihrer Blockadepolitik im demokratischen institutionellen Entscheidungsprozeß zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, estoy convencida de que la comedia de chantajes, chalaneos y concesiones en torno al veto del Gobierno británico no puede ser la base para lograr una mayor aceptación y confianza de las ciudadanas y ciudadanos en la integración europea.
Ich bin leider davon überzeugt, daß das aufgeführte Schauspiel von Erpressung, Kuhhandel, Kniefällen rund um das Blockadeveto der britischen Regierung nicht die Basis sein kann für eine größere Akzeptanz und für mehr Vertrauen der BürgerInnen in die europäische Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió oírle decir que se había dado a un Grupo político un derecho de veto sobre el cambio de un Comisario, porque todos sabemos que ese es un privilegio reservado normalmente a las capitales nacionales.
Ich war überrascht, Sie sagen zu hören, dass eine Fraktion ein Einspruchsrecht zur Veränderung bei einem Kommissionsmitglied erhalten habe, wo wir doch alle wissen, dass dieses Vorrecht normalerweise den Regierungen vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Perspectivas Financieras se han acordado, pero podemos ver que, incluso en este tipo de cuestiones, el principio de veto sólo supone una victoria para el mínimo común denominador.
Die Finanzielle Vorausschau ist vereinbart worden, aber wir sehen, dass das Vetoprinzip auch in solchen Fragen nur zum kleinsten gemeinsamen Nenner führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el veto inspirado en el Vaticano sobre la libertad de investigación, Europa se ve de nuevo amenazada por la pérdida de una parte sumamente peligrosa de la cultura, la industria y la civilización de nuestros países.
Aufgrund der päpstlichen Einwände gegen die Forschungsfreiheit droht Europa erneut ein höchst gefährliches kulturelles, wirtschaftliches und gesellschaftliches Ausbluten unserer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impondrá un veto a la concesión de visados a una serie de personas, incluido el propio Presidente, tal como también manifestó expresamente el Consejo Europeo en su declaración adjunta a las conclusiones.
Es wird über eine ganze Reihe von Personen ein Visaverbot verhängt werden, auch gegen den Präsidenten selbst. Das hat der Europäische Rat auch in seiner Erklärung, die den Schlussfolgerungen angeschlossen war, ausdrücklich gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India ha decretado prohibiciones a las exportaciones, Vietnam y Tailandia, límites a las exportaciones de arroz, Indonesia, impuestos sobre las exportaciones del aceite de palma, y Kazajstán, un veto a las exportaciones de trigo.
Indien hat ein Exportverbot verhängt, Vietnam und Thailand haben den Reisexport beschränkt, Indonesien hat eine Ausfuhrsteuer auf Palmöl eingeführt, Kasachstan hat ein Exportverbot für Weizen verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de veto sobre las decisiones de la Agencia podrá ejercerse durante diez días laborables tras la fecha de adopción de las mismas, salvo que la Comisión o su representante hayan formulado reservas durante dicho período.
Dieses Recht erlischt mit Ablauf des zehnten Werktages nach Erlass einer Entscheidung der Agentur, es sei denn, dass die Kommission oder ihr Vertreter innerhalb dieser Frist einen Vorbehalt einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la transacción, Bertelsmann y G+J controlarán, cada una, el 37,45 % de NewCo y Springer, el 25,1 % restante, con derecho de veto en lo tocante a decisiones estratégicas.
Daraufhin werden Bertelsmann und G+J jeweils 37,45 % an NewCo und Springer die übrigen 25,1 % mit Vetorechten bei strategischen Entscheidungen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las leyes de veto (Einspruchsgesetze), el Parlamento Federal también puede poner en vigor una ley si el comité de mediación no llegase a un acuerdo.
DE
Bei Einspruchsgesetzen kann der Bundestag ein Gesetz auch dann in Kraft treten lassen, wenn es im Vermittlungsausschuss zu keiner Einigung gekommen ist.
DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Es muy posible que se impida —de nuevo— que este proyecto estratégico, esencial para garantizar la autosuficiencia de la UE en el delicado sector de la navegación por satélite, despegue a causa de una serie de retrasos y vetos cruzados.
Dieses strategische Projekt, das zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Europäischen Union in dem heiklen Sektor der Satellitennavigation von wesentlicher Bedeutung ist, läuft — ein weiteres Mal — Gefahr, wegen einer Reihe von Verzögerungen und sich überschneidender Einsprüche nicht gestartet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, la futura ampliación requerirá muchas más votaciones de mayoría en el Consejo de Ministros, si no se quiere que la Unión se vea paralizada por 27 Estados miembros y 27 vetos nacionales.
Wenn die EU nicht durch die 27 Mitgliedsstaaten mit ihren 27 nationalen Stimmen gelähmt werden will, ist für die künftige Erweiterung viel mehr als ein umfangreicheres Mehrheits-Wahlrecht in dem Ministerrat erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, el gobierno alemán se asemeja al sistema liberal del siglo XVIII, con derechos de vetos instalados a lo largo de todo el proceso de toma de decisiones.
Die heutige Regierungspolitik in Deutschland gleicht mit den Vetorechten auf allen Stufen des Entscheidungsprozesses einem liberalen System aus dem 18.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema ya no es la centralización del poder en manos del presidente, sino su cocentración en manos de centros de veto -entre ellos los sindicatos del sector público- que están bloqueando reformas necesarias, como en el sistema sanitario.
Das Problem ist nicht länger die übermäßige Macht des Präsidenten, sondern ein Übermaß an Macht seitens der Vetozentren - einschließlich der Gewerkschaften des öffentlichen Sektors -, das dringend erforderliche Reformen, u.a. eine Reform des Gesundheitswesens, verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inestabilidad de Oriente Medio va camino de aumentar después de que Rusia haya levantado el veto a la entrega a Irán del avanzado sistema de misiles de defensa aérea S-300.
Die regionale Instabilität im Nahen Osten wird sich weiter verstärken, nachdem Russland die Ausfuhr des modernen Luftabwehrsystems S-300 an den Iran nicht mehr länger untersagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Critica el veto impuesto por la OTAN a que Georgia pasase a ser candidata a la adhesión con el argumento de que la adhesión de Georgia a la OTAN reavivaría el conflicto en Abjazia y Osetia del Sur; considera que esta decisión ha tenido consecuencias políticas negativas de gran alcance;
kritisiert, dass die NATO es abgelehnt hat, Georgien als Kandidat für einen NATO-Beitritt zu akzeptieren, wobei das Argument angeführt wurde, die Mitgliedschaft Georgiens in der NATO werde den Konflikt in Abchasien und Südossetien wiederaufflammen lassen; ist der Auffassung, dass diese Entscheidung weitreichende negative politische Konsequenzen hatte;
Korpustyp: EU DCEP
- hacer un llamamiento a los Estados miembros para que doten al espacio penal europeo de un marco legislativo más eficaz y democrático, en el que se procure no dar cabida a los derechos de veto nacionales, para permitir el establecimiento del aparato legislativo europeo coherente que exige el desarrollo de una delincuencia cada vez más transnacional.
- Aufforderung an die Mitgliedstaaten, für den Europäischen Strafrechtsraum einen effizienteren und demokratischeren Rahmen zu schaffen, indem den nationalen Vetorechten kein Raum gegeben wird, und das alles, um ein kohärentes europäisches Legislativarsenal zu schaffen, das infolge des Anwachsens einer immer stärker länderübergreifenden Kriminalität unerlässlich geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia tiene personalidad jurídica (artículo 2, apartado 1) y goza de autonomía financiera (artículo 6, apartado 1), pero sigue sometida al control de la Comisión, «que le impartirá sus directrices y dispondrá de un derecho de veto sobre sus decisiones» (artículo 5, apartado 1).
„Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit“ (Artikel 2 Absatz 1) und „finanzielle Autonomie“ (Artikel 6 Absatz 1), aber „steht unter der Aufsicht der Kommission“ und „diese erteilt ihr Richtlinien“ (Artikel 5 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.