Durante casi 7 mil años, la sociedad de los elfos nobles giraba en torno a la sagrada Fuente del Sol, un manantial que se creó usando un vial de energía arcana pura del primer Pozo de la Eternidad.
Fast 7.000 Jahre lang war der heilige Sonnenbrunnen – ein magischer Brunnen, der mit einer Phiole reiner arkaner Energie aus dem ersten Brunnen der Ewigkeit erschaffen wurde – das Zentrum der hochelfischen Gesellschaft.
Vial de un solo uso: desechar todo el contenido restante tras el primer uso.
Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial/es de azacitidina; vial/es de agua para preparaciones inyectables; guantes quirúrgicos no estériles.
Durchstechflasche(n) mit Azacitidin; Durchstechflasche(n) mit Wasser für Injektionszwecke; nichtsterile chirurgische Handschuhe;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyecte el Agua para Preparaciones Inyectables en el Vial de Fuzeon
Injizieren des Wassers für Injektionszwecke in die Durchstechflasche mit Fuzeon Pulver
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio (Tipo 1) cerrado con un disco (goma bromobutil/ Poliisopropeno) y un capuchón de plástico de seguridad que contiene 10 ml de solución.
Durchstechflasche aus Glas (Glasart 1), die mit einer Brombutyl-/Polyisopren-Gummischeibe und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist, sie enthält 10 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color gris.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer grauen Flip-off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color azul.
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial monodosis de vidrio tipo I transparente, con tapón de goma butílica, con 100 mg de rituximab en 10 ml.
Farblose Durchstechflaschen aus Glas der Klasse I mit Butyl-Gummistopfen, mit 100 mg Rituximab in 10 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio tipo I incoloro, con un tapón de goma de butilo, y un anillo de aluminio con una cápsula de plástico flip-off.
Durchstechflasche aus farblosem Typ I Glas mit einem Butylgummistopfen und mit einem gebördelten Aluminium-Verschluss unter einer abnehmbaren Plastikkappe verschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vial A Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión para emulsión inyectable IM
Durchstechflasche A Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialStraßenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los esfuerzos de la Presidencia eslovena por incrementar la seguridad vial, desearía referirme también al trabajo realizado en relación con la propuesta de reglamento relativo a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública.
Zu den Bemühungen der slowenischen Präsidentschaft um größere Sicherheit im Straßenverkehr gehört auch die Arbeit im Rahmen des Vorschlags für eine Verordnung über den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, unos registros nacionales especiales, que introducirá este reglamento, facilitarán el control de los operadores de transporte y lo harán más efectivo, algo que sin duda repercutirá positivamente sobre la seguridad vial.
Dabei könnten besondere einzelstaatliche Register, die zusammen mit der Verordnung eingeführt werden würden, die Kontrolle dieser Kraftverkehrsunternehmer erleichtern und damit effektiver gestalten, was sich zweifellos günstig auf die Sicherheit im Straßenverkehr auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento de los conductores sin escrúpulos supone un peligro para la seguridad vial de toda Europa.
Dieses Verhalten von skrupellosen Fahrern gefährdet die Sicherheit im Straßenverkehr in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica comporta graves riesgos para la seguridad vial.
Diese Praxis birgt schwere Risiken für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BMF afirma que los elementos asociados al motociclismo en la Directiva son diametralmente opuestos a la estrategia motociclista del Gobierno del Reino Unido, que no mejoran en nada la seguridad vial y que tendrán un bajo grado de cumplimiento, con los correspondientes efectos en la seguridad.
Der Motorradfahrerverband sagt, dass die Elemente der Richtlinie, die sich auf das Motorradfahren beziehen, in einem krassen Widerspruch zur diesbezüglichen Strategie der britischen Regierung stehen, in keiner Weise zur Sicherheit im Straßenverkehr beitragen und wahrscheinlich nur schlecht befolgt werden, was sich möglicherweise negativ auf die Verkehrssicherheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos contribuir a mejorar el empleo en el transporte por carretera preservando plenamente la seguridad vial gracias al reglamento que afecta a todos y los tiempos de trabajo gracias a la directiva precedente.
Wir wollen dabei helfen, die Beschäftigung im Straßengüterverkehr zu verbessern. Dabei möchten wir vollständige Sicherheit im Straßenverkehr unter der Verordnung, die für alle gilt, gewährleisten und Arbeitszeiten gemäß der uns vorliegende Richtlinie garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que la imposición de normas para el control de la correcta aplicación de las disposiciones sobre el tiempo de trabajo no solo se analice en el contexto de la protección de los derechos de los conductores, sino también teniendo en cuenta la competencia y la seguridad vial.
Daher geht es bei der Festlegung von Vorschriften für die Kontrolle der ordnungsgemäßen Anwendung der Bestimmungen zur Arbeitszeit nicht nur um den Schutz der Rechte von Fahrern, sondern auch um Wettbewerb und Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud tampoco sirve de ayuda frente a los problemas de seguridad vial -sabemos que el 50 % de los accidentes mortales se produce en las ciudades- ni frente a los relacionados con la generación de consumidores, de ciudadanos con menos capacidad, cuya movilidad depende del transporte público.
Auch hilft es nicht, die Probleme der Sicherheit im Straßenverkehr zu lösen - wir wissen, dass 50 % der Unfälle mit Todesfolge in Städten geschehen - noch die Probleme in Verbindung mit der Produktion durch Verbraucher, der Bürger mit geringen Einkommen, deren Mobilität vom öffentlichen Nahverkehr abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y en las normas de seguridad vial en las urbes?
Bei den Standards bezüglich der Sicherheit im Straßenverkehr in Städten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la seguridad vial también mejoraría.
Auch die Sicherheit im Straßenverkehr wäre größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vialFlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hembras F1 heterocigotas procedentes de los cruces anteriores se aparean individualmente (es decir, una hembra por vial) con sus hermanos.
Heterozygote F1-Weibchen aus den obigen Kreuzungen werden einzeln (d. h. ein Weibchen pro Flasche) mit ihren Brüdern gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe determinarse el volumen necesario para administrar a cada paciente y cualquier exceso de volumen debe ser retirado del vial antes de la perfusión.
Das für den Patienten erforderliche Volumen sollte berechnet und überschüssiges Volumen sollte vor der Infusion aus der Flasche abgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un BIO-SET (vial + base + tapón). una jeringa. una aguja de inyección (véase la imagen “Contenido de la bandeja de plástico”).
ein BIO-SET (Flasche + Basis + Verschluss) eine Spritze eine Injektionsnadel (siehe Abbildung „Inhalt des Plastikträgers”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Alinee la jeringa y el vial Coloque el Bio Set sobre una superficie plana.
48 3 Spritze und Flasche ausrichten Das Bio-Set auf eine flache Oberfläche stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Mezcle el agua y el polvo Transfiera lentamente toda el agua desde la aguja al vial.
5 Wasser und Pulver mischen Langsam das gesamte Wasser aus der Fertigspritze in die Flasche injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire lentamente el vial hasta que se haya disuelto todo el polvo.
Drehen Sie die Flasche vorsichtig hin und her, bis sich der Inhalt vollständig aufgelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
52 8 Separe la jeringa del vial Sostenga la jeringa cargada por la base.
8 Spritze und Flasche von einander trennen Die gefüllte Spritze an der Basis halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando finalice cada inyección, tire la aguja, la jeringa y el vial a un recipiente especial (como el destinado a objetos cortantes), no a la basura general.
Nach erfolgter Injektion Nadeln, Spritze und Flasche in einen Sonderbehälter (Behälter für scharfkantige Objekte) geben, nicht in den Hausmüll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la reconstitución con el disolvente (agua para preparaciones inyectables), el vial contiene 1,0 ml de solución.
Nach der Rekonstitution mit dem Lösungsmittel (Wasser für Injektionszwecke) enthält die Flasche 1,0 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial contiene polvo compactado de color blanco o casi blanco.
Die Flasche enthält einen weißen bis gebrochen weißen Pressling.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialDurchstechflaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Se debe utilizar el vial.
* Es müssen Durchstechflaschen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen mínimo administrado por la pluma es 0,3 ml. ** Para pacientes de peso > 120 kg, utilizar el vial de 80 μ g/ 0,5 ml
Minimum der Abgabemenge des Injektors beträgt 0,3 ml. ** Für Patienten > 120 kg, 80 μ g/0,5 ml Durchstechflaschen benutzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilícese el vial de 50 μ g/ 0,5 ml si es necesario, ya que la pluma administra un volumen mínimo de 0,3 ml.
Gegebenenfalls müssen die Durchstechflaschen mit einer Stärke von 50 μ g/0,5 ml verwendet werden, da der Injektor nur ein Minimum-Volumen von 0,3 ml abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Se debe utilizar el vial.
*Durchstechflaschen müssen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 vial + 10 jeringa precargada sin aguja incorporada
10 Durchstechflaschen + 10 Fertigspritzen ohne Nadeln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 mg de polvo seco, liofilizado en una atmósfera de hexafluoruro de azufre en vial incoloro de vidrio Tipo I con cierre elastomérico.
25 mg trockenes, lyophilisiertes Pulver unter einer Atmosphäre von Schwefelhexafluorid, abgefüllt in farblose Durchstechflaschen des Glastyps I mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue deberá ser preparado antes de su empleo inyectando a través del septo 5 ml de solución de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) para inyección en el contenido del vial.
SonoVue muss vor der Verwendung zubereitet werden, indem 5 ml 9 mg/ml (0,9%) Kochsalzlösung zur Injektion durch den Gummistopfen in den Inhalt der Durchstechflaschen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sobrellenado asegura que tras la dilución con todo el contenido del vial correspondiente de disolvente para TAXOTERE hay un volumen mínimo extraíble de la premezcla de 2 ml, que contienen 10 mg/ ml de docetaxel, correspondientes a la cantidad declarada de 20 mg por vial.
Diese Mehrfüllung gewährleistet, dass nach der Verdünnung mit dem gesamten Inhalt des beigefügten Lösungsmittels der TAXOTERE- Durchstechflaschen ein Minimum an entnehmbarem Volumen der Basislösung von 2 ml vorhanden ist, das 10 mg/ml Docetaxel enthält und somit dem ausgewiesenen Gehalt von 20 mg je Durchstechflasche entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer de forma aséptica todo el contenido del vial de disolvente para TAXOTERE, utilizando una jeringa con una aguja incorporada e invirtiendo parcialmente el vial.
Entnehmen Sie aseptisch den gesamten Inhalt des Lösungsmittels für TAXOTERE- Durchstechflaschen mit einer Spritze und Nadel, indem Sie die Flasche schräg halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe examinarse la solución, y cualquier vial que contenga material particulado visible no debe usarse.
Die Lösung sollte kontrolliert werden und Durchstechflaschen, die sichtbare Partikel enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialStraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿puedo pedirle que se ponga en contacto personalmente con todos los Jefes de Estado europeos y utilice su capacidad de persuasión para convencerles de la necesidad urgente de que ellos también se impliquen en una cruzada seria, continua y eficaz para mejorar la seguridad vial, especialmente para los niños?
Herr Präsident, darf ich Sie bitten, sich persönlich an alle europäischen Staatsoberhäupter zu wenden und ihnen mit all Ihrer Überzeugungskraft die Notwendigkeit bewusst zu machen, sich unbedingt in eine ernsthafte, kontinuierliche und wirksame Kampagne zur Verbesserung der Sicherheit auf den Straßen, insbesondere für Kinder, einzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más destacable de este acuerdo es que todos los participantes reconocen que la seguridad de las infraestructuras viarias es esencial para mejorar la seguridad vial en Europa.
Der wichtigste Punkt dieser Einigung ist, dass alle Beteiligten anerkennen, dass die Sicherheit der Straßeninfrastruktur ein elementarer Eckpunkt für die Verbesserung der Sicherheit auf Europas Straßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo hemos debatido sobre el transporte de mercancías peligrosas, y ahora vamos a hablar de seguridad vial.
Heute haben wir bereits die Beförderung gefährlicher Güter erörtert, und nun geht es um die Sicherheit der Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la seguridad vial se han logrado ciertos progresos adoptando medidas adecuadas en relación con los vehículos y los conductores. No obstante, todavía queda mucho por hacer, puesto que las estadísticas son aún alarmantes.
Obgleich die eingeleiteten Maßnahmen in Bezug auf Fahrzeuge und Fahrzeugführer zu erkennbaren Fortschritten bei der Sicherheit auf den Straßen beigetragen haben, bleibt angesichts der alarmierenden Statistiken noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos aplicables a los automóviles deben avanzar también hacia un sistema de incentivos fiscales para los equipos que aumenten la seguridad vial.
Bei der Fahrzeugbesteuerung sollten wir auch zu einem System von Steuervergünstigungen für eine technische Ausstattung übergehen, die für erhöhte Sicherheit auf den Straßen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido demostrar la complejidad y la interacción de factores peligrosos en nuestras carreteras, para que tanto la Comisión como los Estados miembros se esfuercen más en mejorar la seguridad vial en Europa.
Es ist ihm gelungen, Vielschichtigkeit und Zusammenwirken der Gefahrenpotenziale auf unseren Straßen aufzuzeigen, so dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen aufgefordert werden können, mehr zu tun, um Sicherheit auf Europas Straßen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Europa sea un modelo mundial de seguridad vial, y lo podemos llegar a ser.
Europa muss bei den weltweiten Bemühungen um die Erhöhung der Sicherheit auf den Straßen ein Beispiel setzen, und dazu sind wir in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que en este asunto tenemos delante al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que ha dejado muy claro que debe concederse prioridad a la seguridad vial y que ello afecta a una Directiva vigente sobre las horas de trabajo y los períodos de descanso.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir in dieser Frage mit dem EuGH einhergehen, der in dieser Frage ganz klar die Sicherheit auf den Straßen in den Vordergrund gestellt hat, und dass es sich um eine existierende Richtlinie zu Arbeits- und Ruhezeiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes presupuestarios presentados al Parlamento Europeo para su consideración incluían inicialmente la recomendación de reducir los fondos destinados a las campañas de seguridad vial en Europa en 1,5 millones de libras (1,9 millones de euros).
Erste Vorstellungen über die Haushaltspläne, die dem Europäischen Parlament zur Erörterung zugeleitet wurden, enthalten eine Empfehlung, die Mittel für Kampagnen zur Sicherheit auf den Straßen Europas um 1,5 Mio. britische Pfund (1,9 Mio. Euro) zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, eso se traduce en una reducción del presupuesto general anual que se destina a las campañas de seguridad vial, que pasa de 9,9 millones de euros a 8 millones de euros.
Das bedeutet praktisch insgesamt eine Reduzierung des Jahreshaushalts für Kampagnen zur Sicherheit auf den Straßen von 9,9 auf 8 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vialStraßenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los elementos de seguridad pasivos y activos en los automóviles nuevos y del sistema eCall, éste es un aspecto que en el futuro podría tener una gran repercusión sobre la seguridad vial.
Neben der Nutzung aktiver und passiver Sicherheitselemente in Neufahrzeugen und des eCall-Systems ist das ein Aspekt, der die Sicherheit des Straßenverkehrs in der Perspektive am meisten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos tratando en nuestro trabajo de hacer la distinción entre las definiciones generales que ayudarían a las autoridades locales y nacionales a diseñar infraestructuras que incrementen en la medida de los posible la seguridad vial.
Daher sind wir in unserer Arbeit bemüht, innerhalb der allgemeinen Definitionen Unterscheidungen zu treffen, die den lokalen und nationalen Behörden dabei helfen sollen, die Infrastruktur so zu gestalten, daß die Sicherheit des Straßenverkehrs im größtmöglichen Maße verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la seguridad vial es un tema grave en el que no puede permitirse la hipocresía ni efectos de lenguaje (lo que sin duda alguna evita nuestra compañera).
Die Sicherheit des Straßenverkehrs ist ein ernstes Thema, das keine Scheinheiligkeit und Schaumschlägerei duldet (davon ist unsere Kollegin ganz gewiss frei).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, en nuestra Asamblea, aprovecharán para pedir el fortalecimiento del principio de subsidiariedad para dejar a los Estados miembros el cuidado de administrar como les parezca conveniente las decisiones de seguridad vial.
Einige in unserem Hause werden die Gelegenheit nutzen, um eine Verstärkung des Subsidiaritätsprinzips zu fordern, um den Mitgliedstaaten die Freiheit einzuräumen, mit den Entscheidungen zur Sicherheit des Straßenverkehrs nach ihrem Gutdünken umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo decir que esta cuestión debería resolverse de forma que contribuya no solamente a mejorar la seguridad vial en las carreteras de Europa, sino también a garantizar la igualdad económica con respecto al desarrollo y crecimiento del sector del transporte en todos los Estados miembros.
Ich muss auch sagen, dass diese Angelegenheit so gelöst werden sollte, dass man nicht nur dazu beiträgt, die Sicherheit des Straßenverkehrs auf den europäischen Autobahnen zu verbessern, sondern auch dazu, die wirtschaftliche Gleichheit in Bezug auf Entwicklung und Wachstum im Verkehrssektor in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la seguridad vial, noto con satisfacción que sus Señorías comparten el objetivo que nos hemos fijado de reducir en un 50% el número de muertos por accidente de carretera para 2010.
Was die Sicherheit des Straßenverkehrs angeht, so stelle ich mit Genugtuung fest, dass Sie unserer Zielsetzung zustimmen, die Zahl der Straßenverkehrstoten bis 2010 um die Hälfte zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo quiero saludar explícitamente la iniciativa de la Comisión de poner en marcha un programa de acción para promover la seguridad vial en la Unión.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte ausdrücklich die Initiative der Kommission begrüßen, ein Aktionsprogramm zur Förderung der Sicherheit des Straßenverkehrs in der Union zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida constituye la materialización de las prioridades formuladas en marzo de 2000, en el marco de la comunicación de la Comisión sobre seguridad vial, que también recibió el apoyo explícito de este Parlamento.
Diese Maßnahme stellt die Umsetzung der Prioritäten dar, die im März 2000 im Rahmen der Mitteilung der Kommission über die Sicherheit des Straßenverkehrs herausgearbeitet wurden, die ebenfalls die ausdrückliche Unterstützung dieses Parlaments erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contribuirá al incremento de la seguridad vial, a la protección del medio ambiente y al mantenimiento de unas condiciones de competencia leal e igual entre todos los operadores dentro de la Unión Europea.
Der Vorschlag wird zur Erhöhung der Sicherheit des Straßenverkehrs, zum Schutz der Umwelt und zur Wahrung fairer und gleicher Wettbewerbsbedingungen für alle Unternehmen in der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la enmienda 9, la Comisión podría aceptar un estudio en el contexto de la seguridad vial hacia el año 2010, siempre y cuando no se trate de un informe por separado.
Was den Änderungsantrag 9 angeht, so könnte die Kommission einer Studie im Rahmen der Sicherheit des Straßenverkehrs zum Jahr 2010 zustimmen, sofern es sich nicht um einen gesonderten Bericht handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vialStraßenverkehrssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de la convocatoria de propuestas, está participando en la financiación de campañas sobre seguridad vial y proyectos innovadores en este entorno, que incluye a varios Estados miembros.
Im Rahmen des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen beteiligt sie sich an der Finanzierung von Kampagnen für die Straßenverkehrssicherheit oder innovative Projekten in diesem Bereich unter Einbeziehung mehrerer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya una mayor seguridad vial como lo es que mejoren las condiciones laborales en el sector del transporte que garantizarían una mejor seguridad vial en cada Estado miembro.
Eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit ist notwendig, sowie auch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen auf dem Transportsektor. So wird sich die Straßenverkehrssicherheit in allen Mitgliedstaaten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor influencia de la UE en la seguridad vial conllevaría una normativa innecesariamente prolija y mayor burocracia.
Eine Ausweitung des Einflusses der Union auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit würde zu unnötig detaillierten Vorschriften und zu größerer Bürokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Presto mi apoyo incondicional al informe presentado por mi colega del Partido Socialista, que conmina a la adopción de nuevas medidas para reducir el número de muertes en la carretera y promover la seguridad vial en Europa.
(EN) Ich unterstütze den Bericht meiner sozialistischen Kollegin von ganzem Herzen. Er verlangt neue Maßnahmen gegen tödliche Unfälle im Straßenverkehr und zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la seguridad vial reciba prioridad y que tratemos de reducir el número de víctimas mortales en nuestras carreteras.
Es ist wichtig, den Fragen der Straßenverkehrssicherheit Priorität einzuräumen und für eine Senkung der Zahl von Verkehrstoten einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos plenamente conscientes de que una de las prioridades de la Presidencia portuguesa, de forma muy acertada, es atajar la escandalosa situación de la seguridad vial en la Unión Europea.
Wir begrüßen es, daß sich der portugiesische Ratsvorsitz unter anderem zum Ziel gesetzt hat, etwas gegen die skandalösen Zustände im Hinblick auf die Straßenverkehrssicherheit in der Europäischen Union zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, la primera enmienda implica que la Comisión, los Estados miembros y las organizaciones que velan por la seguridad vial deben fomentar una campaña de información.
Änderungsantrag 1 zielt darauf ab, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und/oder anderen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit tätigen Organisationen Informationskampagnen zu diesen Fragen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo en absoluto cómo unas disposiciones tan rígidas podrían contribuir de algún modo a la seguridad vial o a mejorar las condiciones de trabajo.
Mir ist völlig unbegreiflich, wie solche starren Vorschriften in irgendeiner Weise zu einer höheren Straßenverkehrssicherheit und zu besseren Arbeitsbedingungen beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder aportar más precisiones en la nueva comunicación sobre seguridad vial que les presentaré en un futuro próximo, pero entre un observatorio y una agencia hay poca diferencia.
Ich hoffe, weitere Präzisierungen in der neuen Mitteilung über die Straßenverkehrssicherheit beisteuern zu können, die ich Ihnen in naher Zukunft vorlegen werde, aber zwischen einer Beobachtungsstelle und einer Agentur besteht wenig Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento europeo ha impulsado siempre la seguridad vial y debe seguir haciéndolo.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist immer eine treibende Kraft im Hinblick auf höhere Straßenverkehrssicherheit gewesen, und das müssen wir auch weiterhin bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vialStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias, además, por la exposición del resumen con respecto a la Política europea común de seguridad vial.
Außerdem möchte ich Ihnen herzlich für die zusammenfassende Vorstellung der Gemeinsamen EU-Politik für die Sicherheit auf der Straße danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento legislativo necesario y aborda los retos en materia de seguridad vial teniendo en cuenta, de manera integral, desde el proyecto hasta su uso.
Sie ist ein notwendiger Rechtsakt, dessen umfassendes Ziel die Sicherheit auf der Straße von der Entwicklung bis zur Nutzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha señalado, esta medida mejorará la seguridad vial y, al mismo tiempo, contrarrestará el dúmping social, de forma que los que pretenden explotar el hecho de que hay permisos de conducción falsos en circulación no puedan beneficiarse económicamente de esto en el futuro.
Wie bereits gesagt, wird diese Maßnahme die Sicherheit auf der Straße verbessern, gleichzeitig aber auch dem Sozialdumping entgegenwirken, sodass diejenigen, die die Tatsache ausnutzen wollen, dass falsche Führerscheine in Umlauf sind, daraus künftig keine finanziellen Vorteile mehr ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo positivo para la seguridad vial.
Das ist meines Erachtens gut für die Sicherheit auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo se unieron para conseguir disposiciones que mejorasen la seguridad vial y la calidad de vida de los conductores, disposiciones que no solo fueran correctas, sino también prácticas y controlables.
Das Ziel war für uns quer durch den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eindeutig: Durch eine korrekte Regulierung sollte die Sicherheit auf der Straße verbessert und dabei auch die Lebensqualität der Fahrer berücksichtigt werden. Die Regelung sollte aber kontrollierbar bleiben und auch realitätsnah sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar, a modo de ejemplo, las serias dificultades que la región de Alsacia está encontrando por lo que respecta a la reducción de los efectos catastróficos del tráfico vial en régimen de tránsito.
Als Beispiel möchte ich anführen, dass es im Elsass große Schwierigkeiten gibt, die katastrophalen Auswirkungen des Transitverkehrs auf der Straße zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente redundaría en beneficio de la seguridad vial, además de que disminuiría la irritación y aumentaría la seguridad de los conductores.
Damit könnte ein Beitrag zu mehr Sicherheit auf der Straße sowie zu weniger Ärgernis und großer Sicherheit der Fahrer geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona indemne de enfermedades equinas de la ciudad de Conghua, municipio de Guangzhou, provincia de Guandong, incluido el corredor vial de bioseguridad desde y hacia el aeropuerto de Guangzhou y Hong Kong (véase la casilla 3 para más información)
Die von Equidenkrankheiten freie Zone in der Stadt Conghua, Unterprovinzstadt Guangzhou, Provinz Guangdong, einschl. der Straße, die vom und zum Flughafen Guangzhou und Hongkong führt und auf der die Biosicherheit gewährleistet ist (Details siehe Feld 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidad del tramo marítimo para favorecer la transferencia de importante cuotas de tráfico de la modalidad vial a la marítima;
die Seestrecke muss geeignet sein, die Verlagerung erheblicher Anteile des Verkehrs von der Straße auf die See zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
previsible mejora de los niveles de contaminación ambiental gracias a la utilización del trayecto marítimo en lugar del correspondiente trayecto vial.
die Verlagerung von der Straße auf die Seeverkehrsstrecken muss aller Voraussicht nach zu einer Verbesserung der Umweltstandards führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vialAmpulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administra un vial de Ovitrelle (250 microgramos) a las 24-48 horas de que los ovarios hayan producido folículo(s) suficientemente maduro(s) (óvulos listos para la ovulación).
Eine Ampulle Ovitrelle (250 Mikrogramm) wird 24 bis 48 Stunden nach der Produktion reifer (d. h. zum Eisprung bereiter) Follikel in den Eierstöcken verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También está disponible como solución para inyección en un vial o cartucho.
Es ist auch als Injektionslösung in einer Ampulle oder Patrone erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez abierto el vial, deberá eliminarse cualquier resto de solución sin utilizar.
3 Jahre Nach Öffnen der Ampulle nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en envases de 1 vial que contiene 5 ml de solución.
Erhältlich in Packungen mit 1 Ampulle mit 5 ml Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiqueta de la vacuna (vial pequeño)
Etikett des Impfstoffes (kleine Ampulle)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiqueta del disolvente (vial pequeño)
Etikett des Lösungsmittels (kleine Ampulle)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se suministra en un vial que contiene 8 ml del medicamento.
Es wird in einer Ampulle geliefert, die 8 ml des Arzneimittels enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un vial contiene 75 UI de hormona estimulante del folículo recombinante (FSH) que corresponden a 7,5 microgramos de proteína (la actividad biológica especifica in vivo equivale a aproximadamente 10000 UI de FSH/ mg de proteína).
Eine Ampulle enthält 75 IE rekombinantes follikelstimulierendes Hormon (FSH) entsprechend 7,5 Mikrogramm Protein (die spezifische In-vivo-Bioaktivität entspricht etwa 10 000 IE FSH/mg Protein).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un vial de adrenalina, Peter.
Da ist eine Ampulle mit Adrenalin, Peter.
Korpustyp: Untertitel
En mi equipo hay un vial de metrifonato.
In meinem Kit ist eine Ampulle mit Metrifonat.
Korpustyp: Untertitel
vialGlasfläschchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo liofilizado en vial (vidrio tipo I) con un tapón (butilo).
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butyl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo liofilizado en un vial (vidrio tipo I) con Bioset® con un tapón (butilo).
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial y 1 jeringa precargada 1 dosis (0,5 ml)
1 Glasfläschchen und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada 1 dosis (0,5 ml)
Suspension 1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con Bioset® y 1 jeringa precargada + 1 aguja 1 dosis (0,5 ml)
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 1 Nadel/Kanüle 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con bioset® y 1 jeringa precargada + 2 agujas 1 dosis (0,5 ml)
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 2 Nadeln/Kanülen 1 Dosis (0,5 ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El componente Hib es una pastilla blanca y se presenta en un vial de vidrio.
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver, das in einem Glasfläschchen geliefert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 ml de suspensión en vial (vidrio tipo I) con tapón (butilo).
Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butyl) mit 10 ml Suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial proporciona 75 mg de omalizumab.
Jedes Glasfläschchen enthält 75 mg Omalizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialDurchstechflasche mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espere a que el vial liofilizado de ReFacto AF y la jeringa precargada del disolvente alcancen la temperatura ambiente.
Bringen Sie die Durchstechflaschemit gefriergetrocknetem ReFacto AF Pulver und die Lösungsmittel-Fertigspritze auf Raumtemperatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar el vial de insulina de acción retardada (lechosa) entre las palmas de las manos.
Rollen Sie die Durchstechflaschemit dem lang wirkenden Insulin zwischen Ihren Händen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Un vial de solución tampón
- Eine Durchstechflaschemit Formulierungspufferlösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon Multidosis se presenta como vial liofilizado y ampolla de disolvente para solución inyectable.
NeoRecormon Multidose ist als Durchstechflaschemit Lyophilisat und Ampulle mit Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permita que el vial liofilizado de BeneFIX y el disolvente alcancen la temperatura ambiente.
Die Durchstechflaschemit lyophilisiertem BeneFIX und das Lösungsmittel auf Raumtemperatur bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permita que el vial liofilizado de BeneFIX y la jeringa precargada de disolvente alcancen la temperatura ambiente.
Bringen Sie eine Durchstechflaschemit gefriergetrocknetem BeneFIX und die Fertigspritze mit Lösungsmittel auf Zimmertemperatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial de emulsión contiene un “ adyuvante” (AS03).
Die Durchstechflaschemit der Emulsion enthält ein so genanntes Adjuvans (AS03).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ECALTA se presenta en una caja que contiene 1 vial de 100 mg polvo y 1 vial de 30 ml de disolvente.
ECALTA ist erhältlich in einer Packung mit 1 Durchstechflaschemit 100 mg Pulver und 1 Durchstechflasche mit 30 ml Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja en el vial de insulina de acción prolongada, invierta el vial y la jeringa y extraiga la dosis de insulina prescrita.
Stechen Sie die Injektionsnadel in die Durchstechflaschemit dem lang wirkenden Insulin, drehen Sie die Durchstechflasche und die Injektionsnadel auf den Kopf und ziehen Sie die Dosis auf, die Ihnen verschrieben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remicade es un vial que contiene un polvo para solución para infusión.
Remicade ist eine Durchstechflaschemit einem Pulver, aus dem eine Infusionslösung zubereitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialFläschchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tapón de goma de cada vial debe limpiarse con una toallita impregnada de alcohol.
Reinigen Sie den Gummiverschluß jedes Fläschchens z.B. mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse una aguja filtro estéril nueva para cada vial de CEPROTIN reconstituido.
Zum Aufziehen jedes Fläschchens gelösten CEPROTINs ist eine neue Filternadel zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que se haya perforado el vial, la vacuna extraída se administrará inmediatamente y el vial se desechará.
Nach Durchstechen des Fläschchens den Impfstoff in die Fertigspritze aufziehen und umgehend anwenden; das Fläschchen muss sachgerecht entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que se haya perforado el vial, la vacuna extraida se administrará inmediatamente y el vial se desechará.
Nach Durchstechen des Fläschchens den Impfstoff in die Fertigspritze aufziehen und umgehend anwenden; das Fläschchen muss sachgerecht entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se consigue añadiendo lentamente el agua para preparaciones inyectables mediante goteo por la pared interior del vial y no directamente sobre el liofilizado.
Dazu das Wasser für Injektionszwecke tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen, nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la farmacia compruebe siempre el nombre y tipo de insulina que aparece en el estuche y la etiqueta del vial.
Überprüfen Sie bitte jedesmal die Packung und das Etikett des Fläschchens auf Namen und In- sulinart, wenn Sie es aus der Apotheke holen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Fläschchen sol- len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens, die ihm ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Inmediatamente antes del uso, el contenido del vial se reconstituye en la forma sin marcar para preparar LeukoScan (99mTc).
Direkt vor Anwendung wird der Inhalt des Fläschchens in der nicht markierten Form rekonstituiert um das markierte LeukoScan[99mTc] herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contenido del vial sin reconstituir no debe administrarse directamente a los pacientes antes de radiomarcar.
Der nicht rekonstituierte Inhalt des Fläschchens vor der Radiomarkierung darf auf keinen Fall dem Patient verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se reconstituye al mezclar el contenido del vial que contiene el componente DTPw-HBV por medio de una jeringa y al añadirlo al vial que contiene el polvo de HIB.
en Der Impfstoff wird rekonstituiert, indem man mit Hilfe einer Spritze den gesamten Inhalt des Fläschchens mit der DTPw-HBV-Komponente entnimmt und anschließend dem Fläschchen mit dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialDurchstechflasche .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mixtard 30 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial
Mixtard 30 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase blister de TAXOTERE 20 mg concentrado y disolvente para solución para perfusión contiene: • un vial monodosis de concentrado • un vial monodosis de disolvente
Jede Blisterpackung TAXOTERE 20 mg Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung enthält: • eine Durchstechflasche Konzentrat zur Einmalentnahme, • eine Durchstechflasche Lösungsmittel zur Einmalentnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire la aguja del vial • Sujete la jeringa con la aguja hacia arriba para comprobar si hay burbujas de aire en su interior • Si hay burbujas de aire, golpee con suavidad el lateral de la jeringa hasta que las burbujas lleguen a la parte superior
• Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche heraus. • Halten Sie die Spritze mit der Nadel nach oben, um zu sehen, ob sich darin Luftblasen befinden. • Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie leicht an die Spritze bis sich die Luftblasen zur Spitze der Spritze hin bewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protaphane 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial
Protaphane 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 1 vial
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial
Insulatard 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retirar la cápsula de plástico coloreada del vial
Entfernen Sie die farbige Plastikkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase blister de Docetaxel Winthrop 20 mg concentrado y disolvente para solución para perfusión contiene: • un vial monodosis de concentrado • un vial monodosis de disolvente
Jede Blisterpackung Docetaxel Winthrop 20 mg Konzentrat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung enthält: • eine Durchstechflasche Konzentrat zur Einmalentnahme, • eine Durchstechflasche Lösungsmittel zur Einmalentnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actraphane 30 40 UI/ ml suspensión inyectable en un vial
Actraphane 30 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No inyectar aire en el vial.
Keine Luft in das Behältnis injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No inyectar aire dentro del vial ya que se dañará el producto.
Es darf keine Luft in das Behältnis injiziert werden, da dies das Kontrastmittel schädigen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad (CAD/ EXP) que figura en la caja y el vial.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum (Verwendbar bis / EXP) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja de cartón con un vial de 250 ml (1000 dosis) ó 500 ml (2000 dosis) de tereftalato de polietileno (PET), cerrado con tapón de goma de halogenobutilo y sellado con una cápsula de aluminio codificada.
Faltschachtel mit einem Polyethylenterephthalat (PET) Behältnis zu 250 ml (1000 Impfstoffdosen) oder 500 ml (2000 Impfstoffdosen), verschlossen mit einem Halogenobutylgummistopfen und versiegelt mit einer kodierten Aluminiumkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial se cierra con un tapón de goma de halogenobutilo y se sella con una cápsula de aluminio codificada.
Das Behältnis ist mit einem Halogenobutyl-Gummistopfen verschlossen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en el vial.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis und der äußeren Umhüllung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (entre 2°C y 8°C) Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Im Kühlschrank lagern (2°C – 8°C).Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frote el tapón de caucho del vial con un algodón empapado en alcohol para evitar que el vial se contamine con los gérmenes que pudieran introducirse al insertar repetidas veces la aguja (ver la figura 1).
Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer, um zu verhindern, dass der Inhalt durch wiederholte Nadeleinstiche verunreinigt wird (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con eptacog alfa (activado) liofilizado 1,2 mg y excipientes 1 vial con 2,2 ml de Agua para preparaciones inyectables 1 jeringa para inyección de 3 ml 1 adaptador para el vial para la reconstitución 1 equipo de perfusión 2 toallitas impregnadas en alcohol Prospecto con instrucciones de uso
Inhalt 1 Durchstechflasche mit 1,2 mg gefriergetrocknetem eptacog alfa (aktiviert) und sonstige Bestandteile 1 Durchstechflasche mit 2,2 ml Wasser für Injektionszwecke 1 Injektionsspritze, 3 ml 1 Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter) zur Rekonstitution 1 Butterflyset 2 Alkoholtupfer Gebrauchsinformation mit Anwendungshinweisen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 vial con eptacog alfa (activado) liofilizado 4,8 mg y excipientes 1 vial con 8,5 ml de agua para preparaciones inyectables 1 jeringa para inyección de 12 ml 1 adaptador para el vial, para la reconstitución 1 equipo de perfusión 2 toallitas impregnadas en alcohol Prospecto con instrucciones de uso
Inhalt 1 Durchstechflasche mit 4,8 mg gefriergetrocknetem eptacog alfa (aktiviert) und sonstige Bestandteile 1 Durchstechflasche mit 8,5 ml Wasser für Injektionszwecke 1 Injektionsspritze, 12 ml 1 Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter) zur Rekonstitution 1 Butterflyset 2 Alkoholtupfer Gebrauchsinformation mit Anwendungshinweis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ALIMTA 100 mg Reconstituya cada vial de 100 mg con 4,2 ml de una solución para inyección de cloruro de sodio al 0,9% (9 mg/ ml), sin conservantes para obtener una solución que contenga 25 mg/ ml de pemetrexed.
Lösen Sie den Inhalt der 100 mg-Durchstechflaschen mit 4,2 ml 0,9%iger Natriumchlorid- Injektionslösung (9 mg/ml) ohne Konservierungsmittel auf, was eine Lösung mit einer Konzent- ration von ungefähr 25 mg/ml Pemetrexed ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstituya cada vial de 500 mg con 20 ml de una solución para inyección de cloruro de sodio al 0,9% (9 mg/ ml), sin conservantes para obtener una solución que contenga 25 mg/ ml de pemetrexed
Lösen Sie den Inhalt der 500 mg-Durchstechflaschen mit 20 ml 0,9%iger Natriumchlorid- Injektionslösung (9 mg/ml) ohne Konservierungsmittel auf, was eine Lösung mit einer Konzent- ration von ungefähr 25 mg/ml Pemetrexed ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en el embalaje original para protegerlo de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialInhalt Durchstechflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vial de polvo liofilizado del producto para inyección debe reconstituirse con el disolvente suministrado en la jeringa precargada [solución de cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%)] utilizando el dispositivo estéril de adaptación al vial para reconstitución.
Der Inhalt der Durchstechflasche mit dem lyophilisierten Produktpulver zur Herstellung einer Injektionslösung muss unter Verwendung des sterilen Adapters als Hilfsmittel zur Rekonstitution mit dem mitgelieferten Lösungsmittel [Natriumchlorid-Lösung zur Injektion in einer Konzentration von 9 mg/ml bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial de polvo liofilizado del producto para inyección debe reconstituirse con el disolvente suministrado en la jeringa precargada [cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%)] utilizando el dispositivo estéril de adaptación al vial para reconstitución.
Der Inhalt der Durchstechflasche mit dem lyophilisierten Produktpulver zur Herstellung einer Injektionslösung muss unter Verwendung des sterilen Adapters als Hilfsmittel zur Rekonstitution mit dem mitgelieferten Lösungsmittel [Natriumchlorid-Lösung zur Injektion in einer Konzentration von 9 mg/ml bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de radiactividad se calcula conforme al tiempo previsto de inyección al paciente, para obtener una dosis individual de 555-740 MBq a partir del vial reconstituido completo.
Die Radioaktivität wird so berechnet, daß zum geplanten Zeitpunkt der Injektion aus dem gesamten rekonstituierten Inhalt der Durchstechflasche eine einzige Patientendosis von 555 - 740 MBq zur Verabreichung an den Patienten zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vial es para un solo uso.
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución El vial de PhotoBarr 15 mg debe reconstituirse con 6,6 ml de solución inyectable de glucosa al 5%, de forma que la concentración final de porfímero sódico en la solución inyectable sea de 2,5 mg/ ml.
Rekonstitutionsanweisungen Der Inhalt einer Durchstechflasche PhotoBarr (15 mg) muss mit 6,6 ml 5 %iger Glucose-Lösung zur Injektion rekonstituiert werden, was eine Porfimer-Natrium-Endkonzentration von 2,5 mg/ml in der Injektionslösung ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución El vial de PhotoBarr 75 mg debe reconstituirse con 31,8 ml de solución inyectable de glucosa al 5%, de forma que la concentración final de porfímero sódico en la solución inyectable sea de 2,5 mg/ ml.
Rekonstitution Der Inhalt einer Durchstechflasche PhotoBarr (75 mg) muss mit 31,8 ml 5 %iger Glucose-Lösung zur Injektion rekonstituiert werden, was eine Porfimer-Natrium-Endkonzentration von 2,5 mg/ml in der Injektionslösung ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse una técnica aséptica Añadir 1,2 ml de agua para preparaciones inyectables al vial que contiene el polvo de Thyrogen.
Aseptische Technik anwenden Der Inhalt einer Durchstechflasche Thyrogen wird mit 1,2 ml Wasser für Injektionszwecke aufgelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vialVerkehrssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las directivas que estamos debatiendo hoy son fundamentales en tres aspectos, en relación con las normativas vigentes en toda Europa que regulan la protección social de los trabajadores, con la seguridad vial y con la competencia.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinien, die heute zur Diskussion stehen, sind in drei Bereichen zentral: im Bereich der europaweiten sozialen Schutzbestimmungen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, im Bereich der Verkehrssicherheit und im Bereich des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, en el pleno anterior el Parlamento se pronunció a favor de una lucha enérgica contra la inseguridad vial.
Herr Präsident, auf der letzten Tagung hat sich dieses Parlament dafür ausgesprochen, daß durchgreifende Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad vial recuerda, lamentablemente, la tragedia del túnel del Mont Blanc, ejemplo de la necesidad de contar con una coordinación europea que garantice la seguridad en los túneles ya operativos y en construcción.
Das Thema Verkehrssicherheit ruft uns leider die Tragödie im Mont-Blanc-Tunnel in Erinnerung, die uns die Notwendigkeit einer europaweiten Koordinierung zur Gewährleistung der Sicherheit in bestehenden oder im Bau befindlichen Tunneln deutlich vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros utilizan también la banda de 24 GHz para los controles de velocidad por radar, que contribuyen asimismo a la seguridad vial.
Mehrere Mitgliedstaaten nutzen das 24-GHz-Band auch für Radar-Geschwindigkeitskontrollen, die zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para garantizar la seguridad vial a todos los vehículos y pasajeros que circulan por las autopistas del Reino Unido?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um unter Berücksichtigung folgender Anliegen für alle Kraftfahrzeuge und Personen auf den Autobahnen im Vereinigten Königreich Verkehrssicherheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión sobre la seguridad vial
Erklärung der Kommission zu den Leitlinien zur Verkehrssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
En condiciones medioambientales o meteorológicas especiales, los Estados miembros deben tener potestad para restringir los vehículos pesados de mercancías por razones medioambientales o de seguridad vial.
Wenn besondere Umwelt- oder Witterungsbedingungen herrschen, sollten die Mitgliedstaaten ferner die Möglichkeit haben, den Verkehr von schweren Lastkraftwagen im Rahmen von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt oder zur Erhöhung der Verkehrssicherheit einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
vialStraßen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Blanco recalca también la necesidad de que la ejecución sea equilibrada, en particular entre los sectores vial y ferroviario.
Das Weißbuch hebt auch die Notwendigkeit einer ausgewogenen Umsetzung hervor, insbesondere zwischen Straßen- und Schienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemas de gestión del tráfico vial, aéreo, por vías navegables interiores, marítimo y costero: el 20 % como máximo de los costes subvencionables de los trabajos.
Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Binnenschiffs-, See- und Küstenverkehr: höchstens 20 % der zuschussfähigen Kosten für Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo plurianual en el ámbito del transporte se aplicará a los proyectos prioritarios y a los sistemas de gestión del tráfico vial, aéreo, ferroviario, por vías navegables interiores, costero y marítimo.
Ein Mehrjahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr gilt für vorrangige Vorhaben sowie für Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Schienen-, Binnenschiffs-, Küsten- und Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos relativos al desarrollo y al despliegue de sistemas de gestión del tráfico ferroviario, vial, aéreo, marítimo, costero y por vías navegables interiores que garanticen la interoperabilidad entre las redes nacionales;
Vorhaben zur Entwicklung und Einrichtung von Verkehrsleitsystemen für Schienen-, Straßen-, Luft-, See-, Binnenschiffs- und Küstenverkehr, die die Interoperabilität zwischen nationalen Netzen sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de las redes transeuropeas de transporte, esto permite también la financiación de vías ferroviarias, de navegación marítima y fluvial, acciones de transporte multimodal y su interoperabilidad, gestión del tráfico aéreo y vial, transporte urbano ecológico y transporte colectivo.
Über die transeuropäischen Verkehrsnetze hinaus ist auch eine Finanzierung von Eisenbahn-, See- und Binnenschiffsverkehr, Maßnahmen für den multimodalen Verkehr und deren Interoperabilität, Straßen- und Flugverkehrsmanagement, saubere städtische Verkehrsmittel sowie den kommunalen Verkehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Los números de urgencia y la información sobre seguridad vial y aérea nos ayudan a viajar seguros por la UE.
ES
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: EU Webseite
vialDurchstechflasche erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refludan se presenta en un vial que contiene un polvo para disolver en una solución para inyección o perfusión (goteo en vena).
Refludan ist in Form einer Durchstechflascheerhältlich, das ein aufzulösendes Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung (Tropfeninfusion in eine Vene) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dukoral es una vacuna que se presenta en forma de suspensión en un vial.
Dukoral ist ein Impfstoff, der als Suspension in einer Durchstechflascheerhältlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STELARA se presenta en un envase de 1 vial.
STELARA ist in einer Packung mit einer Durchstechflascheerhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cubicin se presenta en envases conteniendo 1 vial.
Cubicin ist in Packungen mit 1 Durchstechflascheerhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en una caja de un vial.
Es ist als Packung mit einer Durchstechflascheerhältlich.
así como sobre la base de la experiencia adquirida a partir de las directivas sobre tarificaciónvial y fiscalidad de los vehículos que entrarán en vigor posteriormente, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo junto con las propuestas que considere necesarias.
sowie ausgehend von den Erfahrungen mit den später in Kraft tretenden Richtlinien über Straßenbenutzungsgebühren und Kraftfahrzeugsteuern legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht mit den von ihr als notwendig erachteten Vorschlägen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Otros objetivos políticos, como las propuestas previstas sobre tarificaciónvial y fiscalidad de los vehículos o el compromiso de la Comunidad de reducir las emisiones de CO 2 , pueden hacer necesaria una revisión de la presente Directiva durante el período transitorio.
Andere Ziele, wie die zu erwartenden Vorschläge über Straßenbenutzungsgebühren und Kraftfahrzeugbesteuerung oder die von der Gemeinschaft übernommene Verpflichtung zur Senkung der CO 2 -Emissionen, können es erforderlich machen, dass diese Richtlinie während des Übergangszeitraums überprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
seguridad vialVerkehrssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SWARCO INDUSTRIES INC. fue fundada en 1973 para la fabricación de microesferas reflectivas de vidrio, para aplicaciones de seguridadvial.
En Irlanda, nos preocupan los temas de seguridadvial.
In Irland sind wir über die Angelegenheiten der Verkehrssicherheit besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión hará propuestas en el ámbito de la aviación civil y en los transportes marítimos y velará por la aplicación del programa de acción para la seguridadvial.
ES
Die Kommission wird diesbezügliche Vorschläge in den Bereichen Zivilluftfahrt und Seeschifffahrt vorlegen und die Umsetzung des Aktionsprogramms zur Verkehrssicherheit überwachen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Está destinada a mejorar la redvial de todo el Reino Unido.
Sie ist da zur Verbesserung des Straßennetzes im gesamten Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de acondicionamiento de la redvial (en km)
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que el TMCD desempeña un papel muy importante en la regulación de la circulación sobre la redvial europea.
Dem Kurzstreckenseeverkehr kommt bei der Regulierung des Verkehrs auf dem europäischen Straßennetz selbstverständlich eine überaus große Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
La redvial se debería complementar con otras carreteras principales que convendría renovar en consonancia con la ampliación del aeropuerto.
Das Straßennetz solle durch weitere Hauptverkehrswege ergänzt werden, die entsprechend der Erweiterung des Flughafens auszubauen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también solicita más recursos para mejorar los diseños, la construcción y el funcionamiento de la redvial.
Der Bericht verlangt außerdem die Aufstockung der finanziellen Mittel, um das Straßennetz effizienter und sicherer zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
El aeropuerto de Leipzig ofrece la ventaja de estar conectado con una excelente redvial y ferroviaria.
Der Flughafen Leipzig biete jedoch den Vorteil einer exzellenten Verkehrsanbindung im Schienen- und Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita invertir especialmente en la redvial, para construir las arterias que traen empleos y prosperidad:
Vor allem in das Straßennetz muss dringend investiert werden, um lebensnotwendige Verbindungen zu schaffen, die Jobs und Wohlstand bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está al corriente de dicho informe en el que se describe la mala calidad de la redvial de Grecia? 2.
Ist ihr der genannte Bericht, der den schlechten Zustand des Straßennetzes in Griechenland beschreibt, bekannt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
las categorías relacionadas con la seguridad vial cubiertas y la cobertura de la redvial facilitada por el servicio de información;
die von dem Informationsdienst abgedeckten Kategorien der für die Straßenverkehrssicherheit relevanten Informationen und das von ihm abgedeckte Straßennetz;
Korpustyp: EU DGT-TM
red vialWegenetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
partes del terreno, incluidas pistas de aterrizaje y despegue, pistas de rodaje y parte de la redvial.
gewisse Geländeabschnitte, einschließlich Start- und Landebahnen, Rollstreifen und ein Teil des Straßen- und Wegenetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema vialStraßennetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Armonización del sistemavial europeo
Betrifft: Harmonisierung des europäischen Straßennetzes
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por último, la necesidad de homogeneizar el sistemavial europeo, a fin de facilitar la libertad de circulación de las personas en general y de los trabajadores en particular;
der Tatsache, dass die Benutzung des europäischen Straßennetzes einheitlich geregelt sein muss, um den freien Personenverkehr im Allgemeinen und die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Besonderen zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Después del ataque de las Fuerzas de Defensa Israelíes contra el sistemavial, el aeropuerto y demás infraestructura del Líbano uno se debe preguntar cuál será el siguiente paso de las Fuerzas Israelíes.
Nach den Vergeltungsschlägen der israelischen Verteidigungskräfte, die auf das libanesische Straßennetz, den Flughafen und andere Infrastruktur abzielten, muss man sich fragen, welchen Schritt die israelischen Streitkräfte als nächstes planen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
marcas vialesStraßenmarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre la carretera, como tipo de zona, vía o intersección, incluida señalización, número de carriles, marcasviales, firme, condiciones de iluminación y meteorológicas, límite de velocidad y obstáculos en los márgenes de la calzada;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico vialStrassenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la interconexión en red ―un principio denominado «sensor-fusion» por nuestros especialistas en seguridad― los sistemas de asistencia a la conducción analizan situaciones complejas y, gracias a sus sensores de entorno optimizados, pueden reconocer mejor los posibles peligros que entraña el tráficovial.
Dank Vernetzung – „Sensor-Fusion“ nennen dies unsere Sicherheitsexperten – analysieren die Assistenz-Systeme komplexe Situationen und erkennen dank verbesserter Umfeldsensorik Gefahren im Strassenverkehr noch besser.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gracias a la interconexión en red ―un principio denominado «fusión de sensores» por nuestros especialistas en seguridad― los sistemas inteligentes de asistencia a la conducción analizan situaciones complejas y, gracias a sus sensores de entorno optimizados, pueden reconocer mejor los posibles peligros que entraña el tráficovial.
Dank Vernetzung – „Sensor-Fusion“ nennen dies unsere Sicherheitsexperten – analysieren die intelligenten Assistenz-Systeme komplexe Situationen und erkennen dank verbesserter Umfeldsensorik Gefahren im Strassenverkehr noch besser.