linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gálibo vial .
tarificación vial Straßenbenutzungsgebühren 2 . . .
seguridad vial Verkehrssicherheit 415
Strassenverkehrssicherheit 1 .
red vial Straßennetz 20 Wegenetz 1 .
sistema vial Straßennetz 3 . .
explotación vial .
marcas viales Straßenmarkierung 1 . . . .
tráfico vial Strassenverkehr 2
impuesto vial .
marca vial Fahrbahnmarkierung 10
señalización vial . . .
viales para inyección .
vial para tranvía .
Convenio sobre circulación vial . .
marca vial permanente .
operario de viales . .
dispositivo de seguridad vial .
vial para reacción .
red vial forestal . .
marca vial trazada .
plan de circulación vial .
Convención sobre la Circulación Vial .

seguridad vial Verkehrssicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SWARCO INDUSTRIES INC. fue fundada en 1973 para la fabricación de microesferas reflectivas de vidrio, para aplicaciones de seguridad vial.
SWARCO INDUSTRIES INC. wurde 1973 als Hersteller von Reflexglasperlen für die Verkehrssicherheit gegründet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fijación inexistente o floja de tal forma que afecta muy gravemente a la seguridad vial.
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit in hohem Maße beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros sistemas de seguridad se diseñan para garantizar un alto nivel de seguridad vial.
Unsere Sicherheitssysteme sorgen für ein hohes Maß an Verkehrssicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Estas medidas incrementarán la seguridad vial, y ello es muy importante.
Mit diesen Maßnahmen wird die Verkehrssicherheit verbessert, und das ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene un efecto inmediato en los costes operativos, en la seguridad vial y en el medio ambiente.
Das hat direkte Auswirkungen auf Betriebskosten, Verkehrssicherheit und Umwelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es necesario especificar que se debe garantizar un nivel satisfactorio en materia de seguridad vial y de protección medioambiental.
Es muss die Bedingung klar herausgestellt werden, dass ein zufriedenstellendes Maß an Verkehrssicherheit und Umweltschutz gewährleistet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad vial a través de un fuerte contraste y color verdadero DE
Verkehrssicherheit durch starken Kontrast und echte Farben DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Irlanda, nos preocupan los temas de seguridad vial.
In Irland sind wir über die Angelegenheiten der Verkehrssicherheit besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión hará propuestas en el ámbito de la aviación civil y en los transportes marítimos y velará por la aplicación del programa de acción para la seguridad vial. ES
Die Kommission wird diesbezügliche Vorschläge in den Bereichen Zivilluftfahrt und Seeschifffahrt vorlegen und die Umsetzung des Aktionsprogramms zur Verkehrssicherheit überwachen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que se adopten masivamente los proyectos prioritarios que puedan incrementar la seguridad vial.
Wir brauchen eine massive Annahme der prioritären Vorhaben, die die Verkehrssicherheit erhöhen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vial

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

3 Viales con polvo:
Kein Verkauf von Einzeldosispackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase con 1 vial.
Packungsgröße zu 1 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viales con el liofilizado:
Flaschen für das Pulver:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 viales monodosis de liofilizado y 5 viales de disolvente.
5 Einzeldosenbehältnisse mit Lyophilisat und 5 Behältnisse mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial de antígeno Vial de vidrio de Tipo I
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektions- suspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 vial de polvo y 1 vial de diluyente.
1 Glasflasche mit Pulver und 1 Glasflasche mit Lösungsmittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conecte el adaptador para el vial al vial.
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución geográfica de siniestralidad vial.
Geographische Verteilung der Straßenverkehrsunfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
c) señales y marcas viales;
(c) Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
   Korpustyp: EU DCEP
- mecanismo europeo de información vial:
- europäischer Mechanismus für Straßenverkehrsinformationen:
   Korpustyp: EU DCEP
señales y marcas viales coherentes;
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa comunitario de seguridad vial
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm im Bereich der Strassenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Retirar la aguja del vial.
Halten Sie die Kanüle nach oben und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telar plegable por transporte vial; IT
Klappbarer Rahmen für Straßenbeförderung; IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Camionetas, automóviles y maquinaria vial RU
Trucks, Autos und mobile Maschinen und Geräte RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Salud, seguridad vial y medioambiental, servicio, logística
Gesundheit, Verkehrs- und Umweltsicherheit, Dienstleistung, Logistik
   Korpustyp: EU DCEP
b) señales y marcas viales armonizadas ;
(b) Harmonisierung von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los viales deben abrirse bajo el agua.
Die Impfstoff-Flaschen sollten unter Wasser geöffnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Retire el vial de disolvente vacío.
• Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E Retire el vial de disolvente vacío.
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener los viales en el embalaje original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
preparaciones inyectables en el vial de Viraferon.
ge von Viraferon 1 ml Wasser für Injektionszwecke zu geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja que contiene 1 vial con polvo.
Die Packung enthält eine Glasflasche mit Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DEL VIAL DE LA PROTEÍNA
TEXT AUF DURCHSTICHFLASCHE MIT PROTEIN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vial multidosis que contiene el antígeno (suspensión).
Mehrdosenbehältnis, das das Antigen (Suspension) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vial multidosis que contiene el adyuvante (emulsión).
Mehrdosenbehältnis, das das Adjuvans (Emulsion) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja del vial 6.
Ziehen Sie die richtige Insulindosis in die Spritze auf 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evitar la apertura de múltiples viales.
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar el cierre “ flip-off” del vial.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Injektionsflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desconectar la jeringa del adaptador del vial.
Lösen Sie die Spritze von der Injektionsflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener los viales en el embalaje exterior.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL, etiqueta del vial 1 dosis
DUKORAL, Durchstechflaschenetikett für 1 Dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Seguridad vial y legislación comunitaria
Betrifft: Straßenverkehrsicherheit und EU-Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Señalización vial en lenguas locales
Betrifft: Straßenschilder in regionalen Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo elemento es la contaminación vial.
Der zweite Punkt ist die Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legibilidad de las señales y marcas viales;
Erkennbarkeit von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déme los viales y la chica vivirá.
Geben Sie mir die Ampullen, und sie wird leben.
   Korpustyp: Untertitel
seguridad vial en túneles de carretera»;
sicheres Fahren in Straßentunneln“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización del sistema vial europeo
Betrifft: Harmonisierung des europäischen Straßennetzes
   Korpustyp: EU DCEP
Así que ponle un vial y prepárala.
Also steckt ihr einen Schlauch rein und macht sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los demás componentes en el vial son:
- Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los viales son empaquetados individualmente en estuches.
Die Flaschen sind einzeln in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disuelva el polvo girando suavemente el vial.
Lösen Sie das Pulver mit kreisenden Bewegungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crea una cuadrícula de viales más detalles DE
Erzeugt ein Liniengitter. Mehr Details DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sal y arena para mantenimiento vial | empresas ES
Salz und Sand für Strassenwartung | Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sal y arena para mantenimiento vial | Sal ES
Salz und Sand für Strassenwartung | Salz ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sal y arena para mantenimiento vial ES
Salz und Sand für Strassenwartung ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo y la conservación de viales
Das Wetter und der Energiebedarf
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches radio    Korpustyp: Webseite
Caja con 5 viales monodosis de liofilizado y 5 viales de disolvente.
Eine Schachtel enthält 5 Einzeldosenbehältnisse mit Lyophilisat und 5 Lösungsmittelbehältnisse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caja con 5 viales monodosis de liofilizado y 5 viales de disolvente.
Schachtel mit 5 Einzeldosenbehältnissen mit Lyophilisat und 5 Lösungsmittelbehältnissen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 viales de antígeno liofilizado y 5 viales de adyuvante acuoso
5 Durchstechflasc hen mit gefriergetrockne tem Antigen und 5 Durchstechflasc hen mit wässrigem Adjuvans
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jeringa en el Mix2 Vial e inyectar el aire en el vial del medicamento.
Die Produktflasche aufrecht halten, die Spritze mit dem Mix2Vial Set verbinden und die Luft in die Produktflasche injizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales de polvo liofilizado 10 viales de disolvente 10 aplicadores 10 jeringas con aguja incorporada
10 Durchstech- Null Tage flaschen mit Pulver 10 Durchstech- flaschen mit Lösungsmittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales de suspensión (5 dosis) + 10 viales de emulsión (5 dosis)
Packung mit 10 Flaschen Suspension (je 5 Dosen) + 10 Flaschen Emulsion (je 5
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales de suspensión (5 dosis) + 10 viales de emulsión (5 dosis)
Packung mit 10 Flaschen Suspension (je 5 Dosen) + 10 Flaschen Emulsion (je 5 Dosen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 viales de suspensión (5 dosis) + 10 viales de emulsión (5 dosis)
Packung mit 10 Flaschen Suspension (je 5 Dosen) + 10 Flaschen Emulsion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vial (un vial corresponde a la cantidad necesaria para una inseminación).
Portion (Spermamenge für eine Besamung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) legibilidad de las señales y marcas viales;
(b) Erkennbarkeit von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
   Korpustyp: EU DCEP
y mejorar las infraestructuras viales existentes o desarrollar
und Verbesserung bestehender Straßeninfrastrukturen oder Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial ***I
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial
Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo último es mejorar la seguridad vial.
Das einmal erreichte Schutzniveau für die Familie müsse erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe abrirse el número adecuado de viales bajo el agua.
Die benötigte Anzahl von Impfstoff-Flaschen sollte unter Wasser geöffnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viales para inyección de 20, 50, 100 ó 250 ml.
20, 50, 100 oder 250 ml Injektionsflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ESTUCHE DEL ENVASE QUE SOLO CONTIENE VIALES DE FUZEON
FALTSCHACHTEL FÜR DIE PACKUNG, DIE NUR FUZEON ENTHÄLT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La solución inyectable residual, viales y materiales empleados en la
- Die übrig gebliebene Lösung, Durchstechampullen und das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No congelar para evitar daños en el vial de disolvente.
- Nicht einfrieren, um Beschädigungen der Lösungsmittelflasche zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede hacerlo manteniendo los viales en las manos.
B. durch Erwärmen in der geschlossenen Hand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Sujete la jeringa con el vial de disolvente invertido.
• Drehen Sie die Spritze zusammen mit der Lösungsmittelflasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo último es mejorar la seguridad vial.
Es sei zu erwarten, dass der Rat den Kommissionsvorschlag annehmen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte se suministra un vial vacío estéril para la mezcla.
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden suministrar viales estériles adicionales si así se solicita.
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de suministra un vial vacío estéril para la mezcla.
Ein leeres steriles Mischbehältnis wird separat abgegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los viales están destinados para un sólo uso.
TESLASCAN ist zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el vial:
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conservar el vial en la caja de cartón.
Die Glasflasche im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un vial envasado en una caja de cartón.
1 Glasflasche in einem Karton.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vial de 5 ml contiene 5 mg de galsulfasa.
mit 5 ml enthält 5 mg Galsulfase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vial de vidrio tipo II incoloro, con tapón de caucho.
Farbloses Glas (Typ II) mit Gummistopfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez después de abierto el vial:
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar bien el vial antes de su uso.
Für Tiere Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trudexa también está disponible en vial o en pluma precargada.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa de plástico de los viales.
Den Kunststoffdeckel von den Flaschen entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RoActemra se suministra en viales de uso único
RoActemra ist nur für einen einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar viales reconstituidos que contengan partículas visibles.
Die fertige Lösung sollte nicht verwendet werden, wenn sie sichtbare Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat en viales puede infundirse por vía subcutánea.
Insuman Infusat kann subkutan infundiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verificar que el cierre del vial está todavía intacto.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Construcción del eje vial Siatista-Ieropigi-Kristallopigi
Betrifft: Bau der Straßenachse Siatista — Ieropigi — Krystallopigi
   Korpustyp: EU DCEP
8. Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial (
8. Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de incidentes o circunstancias relacionados con la seguridad vial
Liste von sicherheitsrelevanten Ereignissen und Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como manifestó la Sra. Schierhuber, se necesita educación vial.
Wie Frau Schierhuber sagte, brauchen wir Verkehrserziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de acondicionamiento de la red vial (en km)
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el vial y agitar enérgicamente para disolver el contenido.
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha liberado el virus contenido en un vial.
Ein Behälter des Virus wurde bereits freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente vial y no había extraterrestres involucrados.
Es war ein Verkehrsunfall und kein Alien war darin verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos financieros destinados a infraestructuras viales en 2008-2009
Betrifft: Finanzmittel für Straßeninfrastrukturprojekte in den Jahren 2008 und 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial ***I (debate)
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Plataformas de seguridad, herramientas para la generación de datos viales
Sicherheitsplattformen, Werkzeuge zur Generierung von Streckendaten
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite