Den Vorschriften für Träger von Herzschrittmachern, lebenserhaltenden Instrumenten, schwangere Frauen und Magnetträger (floppy disk, Kassetten, Videokassetten u.ä.) gerecht.
Inocuo para personas que llevan marcapasos, sistemas de soporte vitales, soportes magnéticos (disquetes, audiocasetes, videocasetes etc.) y mujeres embarazadas.
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für die Kultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
monumentos históricos, parques nacionales, zoológicos y jardines botánicos, acuarios, alquiler de equipos y accesorios para cultura, como televisores, videocasetes, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Corporal, holen Sie mir die Videokassette von "Spaceballs:
Cabo, consígame el videocasete de S.O.S - Un Loco Suelto en el Espacio.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überspielen mit Retten Sie Ihre Videokassetten haben die Filme nicht nur eine längere Lebensdauer, sie sind außerdem auch weitaus weniger anfällig für Schäden.
Al digitalizar tus vídeos VHS, no solo estás alargando la vida de tus videocasetes, también los estás transformando en un material mucho menos vulnerable a posibles daños.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören nicht: Videospielprogramme (1.16); Konsolen/Videospielcomputer zum Anschluss an Fernsehgeräte (1.16), bespielte Bänder, Kassetten, Videokassetten, Disketten und CD-ROM für Tonbandgeräte, Kassettenrecorder, Videorecorder und Personalcomputer (1.16).
No incluye: programas de videojuegos (1.16); consolas ni ordenadores de videojuegos que se conectan a un televisor (1.16), cintas pregrabadas, casetes, videocasetes, disquetes y CD-ROM para grabadoras de cinta, grabadoras de casete, grabadoras de vídeo y ordenadores personales (1.16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zur ??bersendung ohne besondere Dokument von der Abwesenheit in ihrem Inhalt der Materialien, die das staatliche Geheimnis bilden, die Videokassetten und die Laserdiscs untersagt.
Son prohibidos al env?o sin documento especial de la ausencia en su contenido de los materiales que componen el secreto de estado, los videocasetes y los discos l??ser.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, hohe mitternächtliche Versammlung! Bei der Normung dreht es sich ja nicht nur um die bekannte elektrische Steckdose als Beispiel, sondern von der Videokassette bis zur Hotelklassifikation oder der Chipcard zur Benutzung von Tourismuseinrichtungen.
Señor Presidente, señor Comisario, alta y nocturna Asamblea, la normalización no consiste sólo en el conocido ejemplo del enchufe, sino que abarca desde los videocasetes a la clasificación de hoteles, desde el chipcard a la utilización de instalaciones turísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Select ist ein Familienhotel mit flexiblen Restaurantzeiten, täglich frischer Milch, sorgfältig zubereiteten und schmackhaften Menüs, Kinderstühlen zu den Mahlzeiten, Maluntensilien und Buntstiften, zahlreichen Videokassetten, mit Kindersitzen ausgestatteten Fahrrädern für die Spazierfahrten von Eltern und einem freundlichen Spielbereich im Garten!
El hotel Select es un hotel para familias que garantiza horarios elásticos en el restaurante, leche fresca todos los días, menús especiales deliciosos, sillones para las comidas, colores y lápices, muchos videocasetes, bicicletas para los madres con sillines para paseos y ¡una graciosa esquina para juegos en el jardín!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Automatische Förderung: Ein automatisches Fördersystem für Herausgeber und Verleihunternehmen von europäischen Film- und audiovisuellen Werken auf für den Privatgebrauch bestimmten Trägermedien (wie Videokassetten, DVD, DVD-Rom), in Abhängigkeit von ihrer Leistung auf dem Markt über einen
Apoyo automático: un sistema de apoyo automático a los editores y distribuidores de obras cinematográficas y audiovisuales europeas en soportes destinados al uso privado (tales como videocasetes, DVD, DVD-Rom). con arreglo a sus resultados en el mercado durante un período
Korpustyp: EU DCEP
1987 beginnt DG zusammen mit ihren PolyGram-Schwester-Labels Philips und Decca, Videokassetten und Laser Discs vor allem von Konzert- und Opernaufnahmen der Unitel zu veröffentlichen – eine neue Ära von Videoaufnahmen klassischer Musik ist angebrochen.
En 1987 DG, con sus sellos filiales de PolyGram Philips y Decca, empieza a publicar videocasetes y discos láser de, principalmente, grabaciones de conciertos y de óperas con licencia de Unitel, iniciando una nueva era en las grabaciones de vídeos de música clásica.
Bespielte Bänder, Kassetten, Videokassetten, Disketten und CD-ROMs für Tonbandgeräte, Kassettenrecorder, Videorecorder bzw. Personalcomputer,
cintas pregrabadas, casetes, casetes de vídeo, disquetes y CD-ROM para grabadoras de cinta, grabadoras de casete, grabadoras de vídeo y ordenadores personales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Retten Sie Ihre Videokassetten - Video digitalisieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Unter Vorwegnahme des Kommerzialisierungsprozesses von Medienverpackungsprodukten, der auf dem Wechsel von Videokassetten zu DVDs beruht, verkauft Alpha seine Medienverpackungsprodukte an Palladium Equity.
Al anticipar la mercantilización de productos de empaquetado para soportes multimedia , basado en el cambio de casetes de video a DVD, Alpha vende sus productos de empaquetado para soportes multimedia a Palladium Equity.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hier in den Händen halte ich eine Videokassette mit der Live-Aufzeichnung von allem, was ich dort gesagt habe.
Este objeto que le muestro es una videocassette que contiene la grabación en directo de todo lo que allí dije.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wegen der Videokassette und der Geschichte mit dem Iggy Pop Konzert und 'ner Menge anderem Scheiss.
Fue la cinta de video ésa. Y lo de Iggy Pop, y mierdas por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Frank T. J. Mackey, Herr der Möse und Autor von Verführe und zerstöre, jetzt auch auf Hör-und Videokassette.
Soy Frank T.J. Macke…...maestro de la concha y autor del sistema Seduce y Destruy…...ahora a tu alcance en audio y video.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns damals getrennt haben, hast du doch die Videokassette bekommen, auf der noch ein Stück von der letzten Folge von M.A. S.H. war und die Geiselbefreiung.
Cuando tú y yo nos separamo…...¿te quedaste con la cinta del episodio de M.A.S.…...y el regreso de los rehenes?
Korpustyp: Untertitel
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt . Das Material besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , Informationsheften für Schüler und einem Lehrerheft mit volkswirtschaftlichen Hintergrundinformationen .
El set , realizado en soporte físico en las lenguas de los países de la zona del euro , está compuesto de una película de dibujos animados de ocho minutos de duración , folletos informativos para los alumnos y un libro para el profesor en el que se exponen conceptos generales de economía .