Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
Amo y Señor de Aurocastro. Sus viñedos y su ganado.
Korpustyp: Untertitel
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient.
ES
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación.
ES
Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.
Bel se ha postrado; Nebo se ha doblegado! Sus ídolos fueron puestos sobre animales y sobre bestias; las cosas que Lleváis son pesadas, una carga para las bestias cansadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht sterbe…hier im Wald, wie ein Stück Vieh!
¡No puedo morir...... aquí en el bosque, como una bestia!
Korpustyp: Untertitel
und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, (Eig. sich Regendes) das sich auf der Erde regt!
y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
Herr Präsident! Maul- und Klauenseuche ist für unser Vieh eine hochansteckende Krankheit, für den Menschen jedoch völlig ungefährlich.
Señor Presidente, la fiebre aftosa es una epizootia altamente infecciosa para nuestra cabaña, pero totalmente inofensiva para los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Impfung von Vieh
por la vacunación de la cabaña ganadera:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kauf und die Ausbringung oraler Impfstoffe mit Ködern sowie den Kauf und die Verabreichung nicht-oraler Impfstoffe an Vieh nach Maßgabe des Plans.
la adquisición y distribución de la vacuna oral y de los cebos y la adquisición y administración a la cabaña ganadera de vacunas por vía parenteral en concepto del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um wieder zu einer gesünderen Ernährung des gesamten Viehs zu gelangen und um die BSE-Krise zu überwinden, erschien es in der Tat unumgänglich, diese Flächenstilllegungsregelung dahingehend zu ändern, dass die stillgelegten Flächen zur Erzeugung von Futterpflanzen genutzt werden.
Con el fin de volver a una alimentación más sana para toda la cabaña, así como para encontrar una salida a la crisis de las vacas locas, parecería efectivamente indispensable modificar este régimen de retirada de la producción de tierras susceptibles de utilizarse para la producción de cultivos herbáceos.
Zahlungen aufgrund einer Naturkatastrophe betreffen lediglich Verluste an Einkommen, Vieh (einschließlich Aufwendungen für die tierärztliche Behandlung des Viehs), Grund und Boden oder anderen Produktionsfaktoren, die durch die betreffende Naturkatastrophe verursacht werden.
Los pagos efectuados a raíz de un desastre se aplicarán únicamente con respecto a las pérdidas de ingresos, cabezas de ganado (incluidos los pagos relacionados con el tratamiento veterinario de los animales), tierras u otros factores de producción debidas al desastre natural de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde wohl mit nicht ma…einem Stuck Vieh in Belle Fourche ankommen, aber ich habe keine andere Wah…als euch einzustellen.
No espero llegar …Belle Fourche con una sola cabeza de ganad…pero no tengo elecció…o sea, que os contrato.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kürzlich besuchte ich Botswana, wo die Menschen neben Diamanten lediglich ein wenig Vieh exportieren können.
Hace poco he visitado Botswana, donde, aparte de diamantes, solo tienen unas pocas reses para exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Mann töten und 40 Stück Vieh bekommen.
Matan a un hombre y se quedan 40 reses.
Korpustyp: Untertitel
Abendessen und Rückkehr zum anzufangen, aber diese Freigabe von Kopf des Viehs im Sitz der Markt, die gleiche Liturgie mit anderen sechs Kühen wiederholend (oder irgendein embolado Stier).
Zwischen 1985 und 1989 wurden aus Großbritannien 57.000 Stück Vieh in die EU-Mitgliedstaaten exportiert.
Entre 1985 y 1989 se exportaron 57.000 reses del Reino Unido a países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder bringst du dein Vieh von Texas über den roten Fluss?
¿O quieres trasladar tus reses desde Texas atravesando el río Rojo?
Korpustyp: Untertitel
Über die 7 des Nachmittages, fängt die Freisetzung von Kopf des Viehs an, fängt im Sitz von oben an, restlich der Kopf des Viehs über fünfzehn Minuten, später geschehend dem Sitz von unten, mit der gleichen Dauer.
A eso de la 7 de la tarde, comienza la suelta de reses, se empieza en la plaza de arriba, permaneciendo la res unos quince minutos, pasando después a la plaza de abajo, con la misma duración.
Die Herde wurde aus dem einzigen Grund vernichtet, dass es angeblich Unregelmäßigkeiten in den Papieren und bei den Ohrmarken des Viehs gegeben hatte, die dem Landwirt von den zuständigen Beamten nie näher erläutert wurden.
El rebaño se destruyó exclusivamente por la supuesta existencia de irregularidades en la documentación y en la identificación auricular de las reses, que los funcionarios nunca llegaron a explicar al ganadero.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Deal wäre, das gestohlene Vieh zurück nach Mexiko zu bringen.
Sólo quiero que devuelvas las reses robadas a México.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Zeit aller dieser Taten eines Tages der Stiere hinzufügten, waren wir, worauf wir acht Stunden mit Kopf des Viehs in unseren Straßen und in Sitzen sind.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Die Studie empfiehlt auch weitere Forschungen, unter anderem zur Einführung nachhaltiger Zuchtprogramme, um für das Weiden auf Grenzböden geeignetes Vieh zu züchten, sowie zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet.
Asimismo, el estudio recomienda que se continúe la investigación, incluyendo la introducción de programas sostenibles de ganadería para criar un ganado apto para el pastoreo en tierras marginales y la evaluación de las dietas a fin de conseguir una nutrición máxima con unos GEI mínimos.
Korpustyp: EU DCEP
Felder bebauen oder Viehzüchten wird.
Ni cultivar…ni criaráganado.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaften die früher auf ihrem Land jagten, sammelten oder Viehzüchteten, fanden sich an den Grenzen ihrer Gebiete wieder. Wenn sie es wagten zurückzukehren, wurden sie als Wilderer und Kriminelle gebrandmarkt.
Comunidades que antes cazaban, recolectaban, criabanganado o cultivaban en una zona determinada, se ven ahora viviendo miserablemente fuera de los parques, se los trata como a furtivos o criminales si alguna vez se atreven a entrar en ellos.
Wenn sie mal ein Stück Vieh nehmen, lässt du das auch durch.
Tampoco nos importa que roben un ternero de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Onkel, der Wachtmeister, nicht genug frisches Blut bekommt, wird er wie das Vieh verrecken.
Mi tío, el agente, necesita sangre, - o morirá como un perro.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben mein Vieh weg und ihr kommt auf zwei Beinen nach Hause!
Dejáis que mis vacas se escapen y vosotros volvéis tan campantes.
Korpustyp: Untertitel
Von Feldarbeit verstehe ich nichts, aber mit Vieh kenne ich mich aus.
No soy bueno labrando, pero conozco a los animales.
Korpustyp: Untertitel
Mein Deal wäre, das gestohlene Vieh zurück nach Mexiko zu bringen.
Sólo quiero que devuelvas las reses robadas a México.
Korpustyp: Untertitel
Billy Claiborne, du bist ein Vieh-und Pferdedieb und mir ist egal, was noch.
Billy Claiborne, eres un cuatrero y un ladrón de caballo…...y no me importa qué otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Auswirkungen auf die Vieh- und Landwirtschaft im Allgemeinen vernichtend sind,
Considerando que las repercusiones de esta situación sobre la ganadería y la agricultura en general han sido devastadoras,
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb gestattet die Kommission Deutschland, an der Blauzungenkrankheit erkranktes Vieh nach England zu exportieren?
¿Por qué permite la Comisión que animales infectados con fiebre catarral ovina se exporten de Alemania a Inglaterra?
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 1985 und 1989 wurden aus Großbritannien 57.000 Stück Vieh in die EU-Mitgliedstaaten exportiert.
Entre 1985 y 1989 se exportaron 57.000 reses del Reino Unido a países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interbev wurde 1980 als Branchenverband für den Vieh- und Fleischsektor anerkannt.
Interbev fue reconocida en 1980 como organización interprofesional del sector ganadero y cárnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) zu Beginn des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Valor de los productos en existencias (almacén) al inicio del ejercicio contable, excluidos los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Erzeugnisse auf Lager (Hofbestände) am Ende des Rechnungsjahrs (ohne Vieh).
Valor de los productos en existencias (almacén) al final del ejercicio contable, excluidos los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Rubrik der einzelnen Vieh- und Erzeugnisarten, Aufwandsposten oder Direktbeihilfen
Se indicará la rúbrica correspondiente a las categorías de animales, productos, costes y ayudas directas de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verkaufspreis ab Hof veranschlagter Wert des während des Rechnungsjahrs eigenverbrauchten oder für Naturalleistungen verwendeten Viehs.
Evaluación al precio de venta «franco granja» de los animales que han sido dedicados al consumo propio o han sido objeto de prestaciones en especie durante el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da musst du doch nicht da stehen und schwitzen wie ein Vieh.
Entonces no tienen que quedarse parados sudando como cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm keine Lektion erteilen, stiehlt er nächstes Mal Vieh.
Si no le enseñamos una lección, ¿cómo sabemos qué robará después?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
Korpustyp: Untertitel
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern;
José, siendo de 17 años, apacentaba las ovejas con sus hermanos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
Tampoco comeréis sangre, ni de aves ni de fieras, en Ningún lugar en que habitéis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest;
Comerá el fruto de tus animales y el fruto de tu tierra hasta que Tú perezcas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kurz bevor wir das Vieh zusammentreiben, bin ich nie zu Hause.
Cuando regrese la temporada no estaré en casa.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte einer von Lazy Bar Seven, dass hier das Vieh ganz verstreut sei.
Uno de los vaqueros dijo que había reses sueltas por la zona.
Korpustyp: Untertitel
lm Januar müsste ich dann dich, den Jungen, das Vieh durchbringe…
En enero tendría que cuidar de ti, del pequeño y del ganad…
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, dass man sie wie Vieh abschlachten wird, ich habe sie gewarnt.
Les he dicho que pueden morir. Les he advertido.
Korpustyp: Untertitel
Oder bringst du dein Vieh von Texas über den roten Fluss?
¿O quieres trasladar tus reses desde Texas atravesando el río Rojo?
Korpustyp: Untertitel
Die Armee kriegt ihr Vieh, und viel billiger als von Chisum.
El ejército tendrá su carne y más barata que la de Chisum.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh, deren Väter ich auch niedergeworfen habe, wissen, was sie erwartet.
Probablemente ya saben lo que les esper…por cómo traté a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, daß nie eine Kappelle aufspielt, wenn jemand sein Vieh gezählt hat.
Es injusto que nunca toque una banda en honor a un buen ganadero.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter ihnen sind viele Diebe und Anarchisten…..die es auf unser Vieh abgesehen haben.
Pero sabemos que muchos de ellos son ladrones y anarquistas...... que van a depredar en nuestros ranchos.
Korpustyp: Untertitel
Eine enorm große Zahl von Menschen haben ihr Vieh und ihre wirtschaftliche Lebensgrundlage verloren.
Muchísimas personas han perdido sus pertenencias y modo de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Katastrophe wurden landwirtschaftliche Gebiete verwüstet, 150 000 Stück Vieh sind ertrunken.
Las zonas agrícolas han quedado devastadas y se han ahogado unos 150 000 animales de cría.
Korpustyp: EU DCEP
von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
pero de los animales que no son limpios Sólo una pareja, el macho y su hembra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben;
-- He Aquí que Todavía es temprano;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
Señálame tu salario, y yo te lo pagaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und würde also Menschen und Vieh ausrotten, und die drei Männer wären darin:
', y extermino en ella a hombres y animales;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Por qué somos tenidos por animales y por torpes ante vuestros ojos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
Había piojos tanto en los hombres como en los animales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Los bendice, y se multiplican en gran manera;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.
Asimismo, Disertó acerca de los Cuadrúpedos, las aves, los reptiles y los peces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
Han Traído sus ovejas y sus vacas y todo lo que tienen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lm Ofen glaubte das arme Vieh, ein gutes Versteck zu haben.
El pobre diablo, creyendo encontra…...un refugio seguro, se metió en el horno.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh, das die abgeworfen hat, muss 20 Meter lang sein.
¡La cosa que se quitó esa piel debe de medir unos 20 metros!