linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehbestand ganado 93
cabaña 34 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Viehbestand ganado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erträge werden zum Beispiel dafür genutzt, um Viehbestände zu füttern. ES
Por ejemplo, pueden usar los rendimientos para alimentar su ganado. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
Dondequiera que ella aparezca, hay que sacrificar todo el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
El Sr. Bowen está muy interesado en mejorar su ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochtertiere der als Färsenmutter beurteilten Kühe können die Erneuerung des Viehbestands gewährleisten.
Las hijas de vacas calificadas Madres de Terneras pueden garantizar la renovación del ganado
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Klonen würde zu exzessiver Inzucht führen und damit einen Anstieg der geistigen und physischen Schädigungen in den Viehbeständen zur Folge haben.
La clonación favorecería una excesiva endogamia y podría dar lugar a un aumento de los trastornos mentales y físicos en el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vöögeln da unten doch nur ihre Cousinen und den gesamten Viehbestand.
No es nada más que un puñado de primos cogiéndose entre sí metiéndole maíz por el culo al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner, die Enten und der ganze Viehbestand des Nachbarhofes sind auch Geschöpfe.
Los pollos, los gansos y todo el ganado del corral vecino son también criaturas.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Dicha reducción podrá calcularse a nivel de producción agraria anual o a nivel de cultivo o ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redet über mich, als wäre ich nicht mal eine Person, als wäre ich eine Art Viehbestand, den man kaufen und verkaufen und tauschen kann.
Hablan de mí como si no fuera una person…como si fuera una cabeza de ganado que se compra, se vende y se intercambia.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen der Belege über Kauf und Verkauf, Viehbestand und medizinische Logbücher usw. ES
Inspección de la documentación referente a compras y ventas, ganado y medicación, libros de registro, etc. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umstellung des Viehbestands .
Dichte des Viehbestandes . .
Sanierung des Viehbestands .
nicht der Zucht dienender Viehbestand .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehbestand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ANZAHL UND WERT DES VIEHBESTANDS
EFECTIVOS Y VALOR DE LOS ANIMALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
limitación de la densidad del censo
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Schutz des Viehbestands in Süditalien
Asunto: Salvaguardia del patrimonio zootécnico en el sur de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Sus analistas todavía no saben lo que son acciones preferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch andere Aspekte wie Viehbestand und Insellage zu berücksichtigen.
Deben contemplarse otros aspectos como la densidad ganadera o la insularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des Viehbestands im Kreis Århus mit einer möglichen Aushöhlung der EU-Wasserqualitätsnormen
Asunto: La expansión de la ganadería en Aarhus y el posible debilitamiento de la capacidad para cumplir las normas comunitarias sobre calidad del agua
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Auswirkungen für den Viehbestand und die Landwirtschaft im allgemeinen verheerend sind,
Considerando que el impacto de la sequía sobre la ganadería y la agricultura en general ha sido devastador,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
Este Estado miembro ha intentado todo para solucionar esta dificultad, aunque no ha querido reducir el censo ganadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
Tenemos un censo ganadero demasiado amplio y, por ello, es inevitable una reestructuración de la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distickstoffoxid wird aus Stickstoffdüngern freigesetzt, und Methan wird durch den Verdauungsprozess des Viehbestandes erzeugt.
El óxido nitroso se libera de los abonos nitrogenados, y en los procesos digestivos de los animales se produce metano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Viehbestand gilt beispielsweise das System der Dungerzeugungsquoten, Schweinequoten, Geflügelquoten und Milchquoten.
También lo regula, por ejemplo, el sistema de cuotas de producción de estiércol, de cuotas porcinas, cuotas avícolas y cuotas lácteas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Informationen können Milchviehzüchter den Gesundheitszustand ihres Viehbestands grundlegend verbessern.
Con ayuda de esta información, los productores lácteos pueden mejorar la salud general de sus rebaños.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außerdem erleichtert die Wiederkäukontrolle mit Lely Qwes-HR die Verwaltung des Viehbestands.
Además, el control de la rumia del sistema Lely Qwes-HR facilita la gestión del rebaño.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seit 2000 hat es in vielen EU-Ländern mehrere Epidemiewellen der Krankheit mit erheblichen Verlusten von Viehbestand gegeben.
Desde el año 2000, muchos países europeos han sufrido epidemias de "lengua azul" que han causado graves pérdidas por su mortalidad y por la perturbación del comercio de animales vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Brände hatten Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung und den Viehbestand und zerstörten die Existenzgrundgrundlage zahlreicher kleiner und mittlerer Landwirte.
Los incendios han afectado a la producción agrícola y a la ganadería, destruyendo los medios de vida de muchos pequeños y medianos agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnet ein Tier oder eine Gruppe von Tieren (Viehbestand oder Aquakultur) derselben Art, die an einem bestimmten Standort gehalten werden.
Identifica un animal o grupo de animales (de ganadería o acuícolas) de la misma especie mantenidos en el emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Bedeutung einer ausreichenden Kennzeichnung von Futtermitteln, um die Landwirte dabei zu unterstützen, die besten Produkte für ihren Viehbestand auszuwählen;
Toma nota de la importancia de un etiquetado adecuado para la alimentación animal, a fin de ayudar a los agricultores a la hora de elegir los mejores productos para sus animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Landwirte erwägen die Schlachtung ihres Viehbestands, sollten sie aufgrund ihrer Finanzlage dessen Fütterung nicht mehr sicherstellen können, was zu einer wirtschaftlichen Krise in den Viehzuchtbetrieben führen würde.
Algunos agricultores contemplan la posibilidad de sacrificar a los animales si su tesorería no les permite alimentarlos, lo que conduciría a una situación de crisis económica en las ganaderías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme des Viehbestands dürfte laut Angaben der Kreisverwaltung die Möglichkeiten für die Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie und der Habitatrichtlinie zusätzlich verschlechtern.
Según las autoridades municipales, la expansión de la ganadería contribuirá a debilitar aún más las perspectivas de cumplir dicha Directiva y la Directiva sobre hábitats.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rinderzüchter, insbesondere in der Region Sizilien, sind alarmiert über die enormen Schäden am Viehbestand, die die geplante Impfkampagne zur Verhütung der sogenannten Blauzungenkrankheit verursachen würde.
Teniendo en cuenta que los criadores de bovinos, en particular en la Región de Sicilia, están alarmados por los notables daño al patrimonio zootécnico que causaría la programada campaña de vacunación para prevenir la denominada "lengua azul",
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens habe ich keinerlei Verständnis dafür, daß sich der belgische Bauernverband während dieser Dioxinkrise weigert, an der Agrarreform und an der Reduzierung des Viehbestands in Belgiens mitzuwirken.
Por otro lado, he de decir que para mi es totalmente inadmisible que en esta crisis de dioxinas el sindicato de agricultores belgas se niegue a colaborar en la reestructuración agraria y en la reducción del censo ganadero en Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werde ich gefragt: Warum muss, wenn in einer Milchkuhherde nur ein BSE-Fall auftritt, stets der gesamte Viehbestand geschlachtet werden?
Una de las preguntas que se me suele plantear es la siguiente: si en un rebaño de vacas lecheras aparece un caso de EEB, ¿por qué se tiene que sacrificar todo el rebaño?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Viehbestand‘ (Livestock) bezieht sich auf Tiere, die zwecks Nutzung oder Ertrag gezüchtet und/oder aufgezogen werden (Wirtschaftszweige gemäß den NACE-Codes A.1.4 und A.1.5).
“ganadería” (livestock), los animales que se crían para uso o aprovechamiento (actividades definidas por los códigos A.1.4. y A.1.5 de la NACE),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FAO-Bericht "The State of Food and Agriculture 2009" weist mit Nachdruck darauf hin, dass der Viehbestand für die Lebensmittelherstellung weltweit eine Notwendigkeit ist.
El informe de la FAO "El Estado mundial de la Agricultura y la Alimentación 2009" subraya la importancia de la ganadería en la producción de alimentos de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Gewährung einer Ausnahmegenehmigung für Bulgarien und Deutschland hinsichtlich der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über Viehbestands- und Fleischstatistiken
por la que se concede una excepción a la aplicación del Reglamento (CE) no 1165/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las estadísticas ganaderas y de producción de carne de Bulgaria y Alemania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de biogás y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de compostaje y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Viehbestands- und Fleischstatistiken und zur Aufhebung der Richtlinien 93/23/EWG, 93/24/EWG und 93/25/EWG des Rates
relativo a las estadísticas ganaderas y de producción de carne y por el que se derogan las Directivas 93/23/CEE, 93/24/CEE y 93/25/CEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können neue Landwirte bzw. jene, deren Viehbestand sich verändert hat, infolge dieser vorgeschriebenen Frist nicht Nutznießer des Programms für ergänzende Direktzahlungen im Bereich der Tierhaltung werden.
En estos casos, como consecuencia de la imposición como condición de una fecha determinada, los nuevos ganaderos o los que han modificado el número de reses no pueden acogerse al programa sobre pagos directos complementarios en el sector zootécnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hieraus resultierende LEADER Kooperationsprojekt ist ein Musterbeispiel dafür, wie die komplizierte und häufig kontroverse Koexistenz und Verträglichkeit zwischen Wildtieren und Viehbestand unter einen Hut gebracht werden können. ES
El proyecto de cooperación LEADER resultante es un magnífico ejemplo de cómo equilibrar el complejo y a veces controvertido asunto de la coexistencia y la compabilidad entre vida salvaje y agroganadería. ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union (EU) führt ein Meldeverfahren ein, um die Verbreitung bestimmter ansteckender Tierseuchen zu verhüten, die eine Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft darstellen. ES
La Unión Europea (UE) va a instaurar un sistema de notificación con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas que constituyen un riesgo para la ganadería comunitaria. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verwendung von Lely Qwes-HR-Halsbändern ermöglicht es dem Milchviehzüchter, Informationen sowohl zum gesamten Viehbestand als zu Einzeltieren zu erhalten.
El uso de collares Lely Qwes-HR permite al productor lácteo obtener información sobre todo el rebaño y sobre las vacas individuales.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Qwes-HR-Halsbänder zeigen auch den Einfluss der Witterungsbedingungen auf die Leistungen einer Kuh und den Appetit des Viehbestands insgesamt an.
Los collares Qwes-HR también indican la influencia del tiempo en el rendimiento de la vaca y en el apetito general del rebaño.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Europas langfristigem Engagement in Somalia wird die Entwicklungshilfe um weitere 175 Mio. EUR aufgestockt, davon 80 Mio. EUR für wirtschaftliche Entwicklungsprojekte, die auf die Landwirtschaft, den Viehbestand und die wirtschaftliche Infrastruktur ausgerichtet sind.
El compromiso a largo plazo de Europa con Somalia será reforzado con un importe adicional de 175 millones de euros en ayuda al desarrollo, de ellos 80 para proyectos de desarrollo económico centrados en la agricultura, la ganadería y la infraestructura económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen umfassen die beschleunigte Auszahlung von € 31 Millionen für das laufende soziale Aktionsprogramm und eine Verpflichtung von € 22,9 Millionen für ein Projekt zur Verbesserung der Betreuung des Viehbestand.
Otras medidas incluyen el desembolso acelerado de 31 millones de euros en el marco del programa de acción social en curso y un compromiso de 22,9 millones de euros para un proyecto destinado a potenciar la ganadería.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bei dem italienischen Gesundheitsminister vorstellig werden, um sicherzustellen, dass durch den Erlass die Bekämpfung der Brucellose mit dem Schutz des betreffenden Viehbestand, des Beschäftigungsniveaus in dem Sektor und des davon abhängenden Agrargüter- und Lebensmittelsektors vereinbar wird?
¿Podría intervenir la Comisión ante dicho Ministerio para que la ordenanza haga compatible la lucha contra la brucelosis con la salvaguardia del patrimonio zootécnico de las especies criadas, del nivel laboral del sector y de las producciones agro-zootécnicas alimentarias comercializadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Anliegen heraus hat unsere Fraktion gestern einen Änderungsantrag im Rahmen der Rückverfolgbarkeit des Rindfleischs eingebracht, denn zu Zwecken der GAP­Beihilfen werden sämtliche Tiere des gemeinschaftlichen Viehbestandes obligatorisch erfaßt.
Es la misma preocupación que empujó ayer a nuestro Grupo cuando presentó una enmienda en el marco de la rastreabilidad de la carne de vacuno ya que por razones de ayudas PAC, todos los animales de la ganadería europea están identificados obligatoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherstellung der langfristigen Zukunft und Entwicklung der Sektoren, in denen eine „Viehbestands-“ und „Feldfruchtdiversifizierung“ in den Regionen in äußerster Randlage erfolgt, einschließlich der Produktion, der Verarbeitung und der Vermarktung der örtlichen Erzeugnisse;
garantizar el futuro y desarrollo a largo plazo de los sectores «ganadería» y «diversificación de cultivos» de las regiones ultraperiféricas, incluidas la producción, la transformación y la comercialización de los productos locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen heißt es hier, dass, wenn ein Landwirt infolge einer Tierseuche Verluste seines Viehbestands erleidet oder seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen werden, dies in der Regel keine Naturkatastrophe und kein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags darstellt.
Precisan que, si un ganadero pierde parte de sus animales debido a una enfermedad de los animales, o si unos cultivos determinados se ven afectados por enfermedades de los vegetales, ello no constituye normalmente un desastre natural ni un acontecimiento de carácter excepcional, según las definiciones del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Landkreis eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
La autoridad competente elaborará y actualizará anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der ELGA besteht im Wesentlichen in der Versicherung der pflanzlichen und tierischen Erzeugung und des Pflanzen- und Viehbestands der landwirtschaftlichen Betriebe gegen Schäden, die durch natürliche Risiken verursacht werden.
El ELGA tiene por objeto asegurar la producción agrícola y ganadera así como el capital vegetal y pecuario de las explotaciones agrícolas frente a los daños resultantes de riesgos naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones de prados, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes correspondientes a las explotaciones de prados, los animales y las tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada distrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán cada año mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada zona agraria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen, aufgeschlüsselt nach Gemeinden, der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones de prados, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen zur Korrektur von Verwaltungsfehlern in den Bewertungsberichten bezüglich der Beihilfen für Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand hat Griechenland lediglich als Gesamtbetrag in Höhe von 3803901,72 EUR angegeben.
En el caso de las ayudas en concepto de corrección de errores administrativos involuntarios en los informes de evaluación de las pérdidas de producción vegetal y de capital animal, Grecia únicamente ha informado de su monto total (3803901,72 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen für Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand sowie durch Bären verursachte Schäden im Pflanzenbau (siehe Erwägungsgründe 41, 42 und 43) wurden in den ergänzenden Informationen, die die griechischen Behörden der Kommission übermittelt haben, nicht aufgeschlüsselt.
En la información complementaria enviada a la Comisión, las autoridades griegas no han precisado, en cambio, el importe de las medidas de corrección referentes a las ayudas destinadas a compensar las pérdidas de producción vegetal y de capital animal ocasionadas por osos (véanse los considerandos 41, 42 y 43).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
Las autoridades competentes elaborarán y actualizarán anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones de prados, de animales y de tierras agrícolas a los que se aplica la exención en cada condado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meinungsverschiedenheiten zwischen Anhängern und Gegnern hängen stark mit langgehegten Ängsten vor der Plünderung des Viehbestands zusammen, die aus der Zeit stammen, als Menschen erstmals Tiere zähmten und zu züchteten. ES
El debate entre defensores y opositores explota el miedo ancestral de la depredación del rebaño que se remonta a los orígenes de la ganadería como tal. ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) führt ein Meldeverfahren ein, um die Verbreitung bestimmter ansteckender Tierseuchen zu verhüten, die eine Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft darstellen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) va a instaurar un sistema de notificación con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas que constituyen un riesgo para la ganadería comunitaria. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um zu verhindern, dass sich beim Viehbestand der Gemeinschaft bestimmte ansteckende Tierseuchen ausbreiten, verpflichtet die Richtlinie die Mitgliedstaaten, der Kommission das Auftreten eines Herdes * sowie dessen Ausmerzung zu melden. ES
Con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas en la ganadería comunitaria, la Directiva impone a los Estados miembros la obligación de notificar a la Comisión la aparición de un foco * así como su erradicación. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Aunque la Unión Europea tenga intereses ofensivos en sectores como el vino, el aceite de oliva, las especialidades cárnicas o las conservas de frutas y hortalizas, es lógico suponer que, en ningún caso, compensarán el impacto que se prevé en las producciones ganaderas comunitarias, y agrícolas, como el azúcar o los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgleichszahlungen in Höhe von 7338119,74 EUR, die die ELGA den Landwirten im Jahr 2008 zum Ausgleich von Verlusten im Viehbestand gewährt hat, wurden nach Ansicht der griechischen Behörden (siehe Erwägungsgrund 43) im Rahmen der Pflichtversicherung gezahlt und stellten keine staatlichen Beihilfen dar.
En cuanto a las ayudas compensatorias por valor de 7338119,74 EUR concedidas por el ELGA a los agricultores en 2008 como indemnización por las pérdidas de capital animal, las autoridades griegas opinan que no son ayudas estatales al haber sido otorgadas en el marco del sistema de seguro específico obligatorio (véase el considerando 43).
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 33402118,93 EUR, die die ELGA den Erzeugern für ihre Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand gewährt hat, die maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht erfüllt haben und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
estima que las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 33402118,93 EUR para compensar determinadas pérdidas en la producción vegetal y el capital animal no cumplían las disposiciones pertinentes de las Directrices y del Reglamento de exención, por lo que son incompatibles con el mercado interior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
la carga ganadera se determina en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Auswirkungen der EU-Veterinärvorschriften auf die Struktur und Logistik des EU-Viehbestands und der EU-Fleischindustrie zu überprüfen und Empfehlungen auszusprechen, in welchen Fällen diese gelockert werden können, um so stärker ortsgebundene Transporte und Verarbeitungswege zu fördern, auch im Hinblick auf Fragen der artgerechten Tierhaltung;
revise el impacto de las reglamentaciones comunitarias en materia de sanidad sobre la estructura y la logística de la industria ganadera y cárnica de la UE y formule recomendaciones sobre los aspectos en los que dichas reglamentaciones puedan ser menos rigurosas, fomentando así desplazamientos y procesamientos más localizados, también con miras al bienestar de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
die in Artikel 10 Absatz 1 genannten Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, der Anteil des Viehbestands, der Anteil der landwirtschaftlichen Flächen und die lokale Landnutzung ersichtlich sind, sowie die Daten zur Fruchtfolge und zu den landwirtschaftlichen Verfahren in den Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde;
mapas en los que se muestren los porcentajes de explotaciones, de animales, de tierras agrícolas y de uso local del suelo, así como datos sobre las rotaciones de los cultivos y las prácticas agrícolas en las explotaciones beneficiarias de una exención, según lo establecido en el artículo 10, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM