linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehfutter forraje 11
piensos 10 . .

Verwendungsbeispiele

Viehfutter forraje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Produktion von Fleisch wird jede Menge Energie verbraucht - für Anbau und Transport des Viehfutters, aber auch für die Beheizung, Belüftung und Beleuchtung riesiger Tierzuchtbetriebe. ES
La producción de carne necesita enormes cantidades de energía, no sólo para el crecimiento y transporte del forraje de los animales, sino también en calefacción, aire acondicionado e iluminación de las enormes granjas de animales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Viehzüchter haben bei Viehfutter je nach Region bereits Ernteeinbußen von 30 bis 50 % zu verkraften.
Los ganaderos están acusando un descenso de la cosecha de forrajes del orden del 30 % al 50 % dependiendo de las regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Se permite el cultivo de ciertos OMG y el consumo de productos que se derivan de forrajes modificados genéticamente, como la carne procedente de países exteriores a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission setzt ihre aktive Politik zur Verringerung der Abhängigkeit der Gemeinschaft vom Import pflanzlicher Proteine und zur Erhöhung des Getreideverbrauchs bei Viehfutter fort.
Señor Presidente, la Comisión prosigue su política activa con el fin de reducir la dependencia de la Comunidad de la importación de proteínas vegetales y para aumentar el uso de cereales en los forrajes para el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Las medidas puntuales son importantes, pero no tienen en cuenta la posibilidad de que la situación se prolongue durante largos meses por la falta de semillas y de forraje para el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung beruht zum großen Teil auf der kräftig steigenden Nachfrage aus jungen, aufstrebenden Volkswirtschaften wie zum Beispiel China, auf klimawandelbedingten Produktionsstörungen und auf der Verwendung von Getreide als Viehfutter und zur Herstellung von Biokraftstoffen.
Esta tendencia está causada en gran medida por el acusado incremento de la demanda de las nuevas economías emergentes, como China, por problemas de producción debidos al cambio climático y por la utilización de cereales destinados a forraje o a la producción de biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Maßnahmen haben sich auch als langfristig zu streng herausgestellt, wie zum Beispiel die Unmöglichkeit, die Tiere über einen so langen Zeitraum zu verlegen, was die Züchter, die die Tiere nicht ernähren konnten, dazu gebracht hat, sich auf illegale Weise Viehfutter zu beschaffen.
Algunas medidas resultaron también demasiado rígidas a largo plazo, como la imposibilidad de desplazar a los animales durante un período de tiempo tan largo, lo que dio lugar a que los ganaderos que no podían alimentar a sus animales se procuraran forraje de forma ilícita.
   Korpustyp: EU DCEP
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
La contaminación industrial masiva de los alimentos por el uso de aditivos, sin respetar un límite máximo fiable, crea en el consumidor la impresión justificada de que la producción de forraje está cediendo terreno frente a la utilización de piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel verwendet wird und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Dicha solicitud hace necesario establecer LMR para la carne, la grasa, el hígado, los riñones y la leche de los animales bovinos, ovinos y caprinos, ya que se utilizan cereales como pienso, y los residuos podrían terminar en el forraje destinado a estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel Verwendung findet und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Esta última solicitud hace necesario establecer LMR para la carne, la grasa, el hígado, los riñones y la leche de los animales bovinos, ovinos y caprinos, ya que los cereales se utilizan como pienso y los residuos podrían terminar en el forraje destinado a estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehfutter"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu BSE und der Verwendung von Tiermehl als Viehfutter
sobre la EEB y las harinas animales utilizadas en la alimentación de los animales
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu BSE und der Verwendung von Tiermehl als Viehfutter
Resolución del Parlamento Europeo sobre la EEB y las harinas animales utilizadas en la alimentación de los animales
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die ständige Verabreichung dieser Arzneimittel über das Viehfutter muß zur Diskussion gestellt werden.
Pero debe someterse a discusión la administración continua de estos medicamentos a través de la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, wie in allen anderen Industrieländern, wird es zu Viehfutter oder Biokraftstoff gemacht.
Aquí y en otras naciones industrializadas Es transformado en comida para ganado o en biocombustible.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verwendung biologischer Screening-Tests als Standardverfahren für die großmaßstäbliche Überprüfung von Viehfutter und Nahrungsmitteln auf Vorhandensein dioxinartiger Stoffe
Asunto: Uso de la prueba biológica de diagnóstico como método normalizado para el control a gran escala de la alimentación animal y humana con el fin de detectar sustancias dioxinoides
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsste die Verwendung von Tiermehl im Viehfutter verbieten und den Futtermittelherstellern, die diese Vorschriften nicht einhalten, die Zulassung entziehen.
Se debería poder prohibir la incorporación de harinas de origen animal en la alimentación del ganado y retirar la autorización a los fabricantes de alimentos que no respeten dicha normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Bruker durch die Entwicklung und den Einkauf von maßgeschneiderten analytischen Lösungen zu besserem, sicherem und gesünderem Viehfutter beiträgt.
Cómo Bruker contribuye a garantizar una alimentación animal mejorada, más segura y más saludable mediante el desarrollo y la adquisición de soluciones analíticas idóneas.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bruker bietet innovative analytische Lösungen für eine verlässliche und schnelle Diagnose von Viehfutter jeglicher Quantität und Konsistenz.
Bruker ofrece soluciones analíticas innovadoras para diagnosticar con fiabilidad y rapidez la cantidad y consistencia de la alimentación animal.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass die Verbraucherorganisationen der Europäischen Union schon im März 1998 empfohlen hatten, die Verwendung von Tierkadavern im Viehfutter zu verbieten;
Recuerda que las asociaciones de consumidores de la Unión Europea recomendaron ya en marzo de 1998 la prohibición de cadáveres en la alimentación de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sofort alle erforderlichen Maßnahmen für die Anwendung des Verhütungsgrundsatzes zu treffen und in der Gemeinschaft die Verwendung von Tiermehlen in Viehfutter zu verbieten;
Pide a la Comisión que tome urgentemente todas las medidas necesarias para aplicar el principio de precaución y así prohíba las harinas animales a nivel comunitario en la alimentación de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn diese Gefahr als verschwindend gering eingestuft wird, hielt der Ausschuß sie für unannehmbar und empfahl, das Gen zu entfernen, bevor der Mais als Viehfutter verwendet wird.
Aunque se considera remoto, la comisión estimó que era un riesgo inadmisible y recomendó la eliminación del gen antes de utilizar el maíz para alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit ihrer Politik seit vielen Jahren diese Intensivierung in Gebieten in der Nähe der Anlieferorte für Viehfutter begünstigt.
Desde hace muchos años la Comisión ha llevado a cabo una política que favorece dicha intensificación en zonas próximas a los lugares de abastecimiento de alimentos para ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa betrug die Preiserhöhung für Milch und Geflügel 7,8 %, und der größte Preisanstieg für landwirtschaftliche Produkte war bei Getreide (45,4 %) und bei Viehfutter (11,5 %) zu beobachten.
En Europa, el encarecimiento de la leche y el pollo fue del 7,8 % y el mayor aumento en los precios de los productos agrícolas se registró en los cereales (45,4 %) y en los cultivos forrajeros (11,5 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucherschutz verlangt eine sehr präzise und vollständige Information über Lebensmittel, auch über neues Viehfutter und über die Etikettierung von Erzeugnissen ohne GVO.
La defensa del consumidor exige que haya una información muy precisa y completa sobre los alimentos, incluida la relativa a los nuevos alimentos para animales y al etiquetado de productos exentos de OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Milchkühe wird Viehfutter verfüttert, das aus Anbauten des landwirtschaftlichen Betriebs oder aus dem Erzeugungsgebiet des „GRANA PADANO“ g.U. stammt.
La alimentación de las vacas lecheras se basa en la utilización de los alimentos obtenidos de los cultivos de la explotación o dentro del territorio de producción del «GRANA PADANO DOP».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zum einen die Grundlage für die Erzeugung von 90 % aller menschlichen Nahrungsmittel, des gesamten Viehfutters, aller Textilien und sämtlicher Brennstoffe.
Por un lado, es la base para la producción del 90 % de los alimentos humanos, de toda la ganadería, de todos los productos textiles y de la totalidad de los carburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem man Valdepares verlassen und Weiden und geometrische Parzellen (Ergebnis von Parzellenzusammenlegungen) für den Anbau von Viehfutter durchquert hat, nähert sich der Pfad wieder der Küste.
Una vez abandonado Valdepares y atravesando zonas de pradería y cultivos forrajeros en parcelas geométricas (fruto de procesos de concentración parcelaria), la senda se acerca otra vez a la costa.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit 1992 hat das Unternehmen bereits 3,4 Millionen chinesische Landwirte geschult und damit die Produktivität bei Viehfutter, die Sauberkeit, die genetische Zusammensetzung und das Betriebsmanagement verbessert
La empresa ya ha capacitado a 3,4 millones de productores chinos desde 1992, mejorando la productividad en nutrición animal, saneamiento, genética y gestión agrícola.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein begrenztes, einseitiges Krisenmanagement nicht mehr akzeptabel ist und keine zufriedenstellenden Ergebnisse gebracht hat, ferner, dass die Europäische Union bislang keine eindeutige, befriedigende Richtung hinsichtlich der Verwendung von Tiermehl im Viehfutter eingeschlagen hat,
Considerando que ya no se puede seguir aceptando una gestión limitada y unilateral de la crisis, que no ha dado resultados satisfactorios, y que la Unión Europea no ha seguido hasta ahora una línea clara y satisfactoria en cuanto a la utilización de las harinas animales en la alimentación animal,
   Korpustyp: EU DCEP
maßgebliche Schätzungen besagen, dass die sogenannte schwarze Milchvermarktung 20 % des gesamten Milchmarktes ausmacht und dass betrügerische Praktiken vorherrschen, z.B. Import von nicht verzeichneter Milch aus dem Ausland sowie Wiederverwendung von für Viehfutter vorgesehenem Milchpulver;
Según cálculos dignos de crédito, el 20 % de la leche presente en el mercado es leche de mercado negro : siguen estando al orden del día transacciones fraudulentas de leche importada no registrada, y se dan incluso casos de reelaboración de leche en polvo originariamente destinada a la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Besorgnis betrachte ich das Problem der Kennzeichnung von Lebensmitteln. Wie kommt es, daß es Kennzeichnungsvorschriften lediglich für solche Lebensmittel gibt, die für den Verzehr durch den Menschen bestimmt sind, aber nicht für Viehfutter?
El segundo aspecto que hay que tener aquí en cuenta es el hecho de que se trata de dos asuntos diferentes que se confunden siempre: ¿se quiere solamente una sencilla denominación de origen o un auténtico etiquetado, es decir, una marca unida al origen de la carne?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bruker setzen wir unser Wissen zur Analyse dazu ein, die Qualität und Sicherheit von Lebensmitteln und Getränken, Viehfutter und landwirtschaftlichen Produkten über die gesamte Versorgungskette zu sichern – und dies von der Produktentwicklung und der Produktion bis zur Qualitätskontrolle und der Wareneingangsprüfung.
En Bruker, utilizamos nuestros conocimientos analíticos para proteger la calidad y la seguridad de alimentos y bebidas, alimentos para animales y productos agrícolas a lo largo de toda la cadena de suministro, desde el desarrollo y la fabricación de productos hasta el control de calidad y las inspecciones iniciales.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite