linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehhaltung ganadería 50
cría 12 . . . .

Verwendungsbeispiele

Viehhaltung ganadería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
Otro sector necesitado de este tipo de productos es el de la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Verwendung von Antibiotika in der Viehhaltung in großem Umfang gibt Anlaß zur Besorgnis.
Señor Presidente, el uso a gran escala de antibióticos en el mundo de la ganadería es motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zurückdrängen des Einsatzes von Antibiotika in der Viehhaltung
Asunto: Reducción del uso de antibióticos en la ganadería
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wächst die Branche der Viehhaltung stärker als alle anderen Bereiche der Landwirtschaft.
Con ello, la ganadería experimentará un mayor crecimiento que cualquier otro sector agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft trägt mit Viehhaltung und Düngung zu Treibhausgasemissionen bei.
Mediante la ganadería y el uso de fertilizantes, la agricultura contribuye a las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien vereinbaren, in der Landwirtschaft, der Viehhaltung und der Fischerei zusammenzuarbeiten und diesen Bereich weiter auszubauen.
Las Partes acuerdan cooperar en el desarrollo de la agricultura, la ganadería y la pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern wie den Niederlanden werden Antibiotika in der Viehhaltung bereits seit Jahren besonders häufig eingesetzt.
El uso de antibióticos en la ganadería, en lugares como los Países Bajos, es desde hace años especialmente elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die intensive Viehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
La ganadería intensiva ha convertido la tortura a los animales en un sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, biologischen Landbau und extensive Viehhaltung als die Lösung schlechthin auszugeben.
No me parece justo que se presente ahora la agricultura biológica y la ganadería extensiva como la panacea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Viehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
La ganadería intensiva y la utilización masiva de harinas animales desembocaron en la encefalopatía espongiforme bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intensive Viehhaltung ganadería intensiva 3 .
bodenunabhängige Viehhaltung .
gemischte Viehhaltung .
Viehzucht, Viehhaltung, Viehwirtschaft .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehhaltung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kannibalismus in der Viehhaltung
Asunto: Canibalismo entre el ganado
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Viehhaltung sollte gefördert werden.
Se considera conveniente apoyar las actividades ganaderas tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
De acuerdo con las características de la especulación vegetal y animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine traditionelle Farm mit Viehhaltung.
La nuestra es una granja ganadera tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es am übermäßigen Einsatz von Antibiotika bei der Viehhaltung?
¿Es por el uso excesivo de antibióticos en el ganado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E 'bemerkenswerte Wachstum in der Viehhaltung und Bee. IT
E 'un notable crecimiento en el sector ganadero y Bee. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus befindet sich auch die Viehhaltung in einer tiefen Krise.
Los productores de ganado también hacen frente a una grave crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft 7,502 von insgesamt 40,673 Betrieben, die in Flandern Ackerbau oder Viehhaltung betreiben (18,5 %).
Están en esta situación 7,502 explotaciones (18,5 %) de un total de 40,673 explotaciones agrícolas o ganaderas de Flandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der intensiven Viehhaltung leiden auch die Niederlande bei starken Regenfällen unter der Verbreitung von Krankheiten.
Las explotaciones intensivas en los Países Bajos también sufren la propagación de enfermedades cuando se producen fuertes lluvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aus europäischer Sicht große Anbauflächen, etwa für Viehhaltung, Zuckerrohr und Bambus.
La superficie destinada a ganado, caña de azúcar y bambú es muy extensa desde un punto de vista europeo.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
die Gehege und die schattige Ruhekoppel erinnern an die Zeit der Viehhaltung;
los corrales y el frondoso redil de sesteo recuerdan su época ganadera;
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Gibt es Initiativen, mit denen verhindert werden kann, dass sich diese Art der Viehhaltung überall in Europa ausbreitet?
¿Existe alguna iniciativa que pueda tomarse para detener su propagación por Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausnahmeregelung zu den Gemeinschaftsregeln in Bezug auf die Quoten für Landwirtschaft und Viehhaltung, staatliche Unterstützung und Steuerbefreiungen.
· derogación de las normas comunitarias sobre cuotas agrícolas y ganaderas, ayuda estatal y exenciones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehhaltung ist eine angestammte Tätigkeit der Insel Man und spielt eine zentrale Rolle in der Landwirtschaft der Insel.
La producción ganadera constituye una actividad tradicional de la isla de Man y desempeña un papel primordial en la agricultura de la isla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Situation der Märkte, insbesondere deren Folgen in Bezug auf die Viehhaltung, wäre es angebracht:
Dada la actual situación de los mercados, en particular, sus consecuencias en lo que se refiere a la producción ganadera, se considera conveniente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Viehhaltung trägt jedoch mit bis zu 80 % zur Abholzung der Amazonaswälder bei und ist für 14 % der jährlichen Rodung weltweit verantwortlich.
Esta actividad ganadera contribuye en hasta un 80 % a la deforestación de la Amazonia, y es responsable del 14 % de la deforestación anual mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, falls in der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie Schwachstellen vorhanden sind, denke ich, müssen Probleme im Zusammenhang mit der Schweine-, Geflügel- und Viehhaltung dort angegangen werden.
Señor Presidente, si existen puntos débiles en la Directiva sobre nitratos y en la Directiva marco sobre el agua, considero que los asuntos relacionados con las actividades porcinas, avícolas y lácteas deben tratarse allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist es äußerst wichtig, daß man auf eine weniger intensive Viehhaltung umstellt, die nicht so stark von einem dauerhaften Einsatz von Medikamenten abhängig ist.
Además es muy importante que se de paso a una industria ganadera menos intensiva, que dependa menos de un uso persistente de medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Ackerbau und in der Viehhaltung wie auch in der Forstwirtschaft Tätigen müssen für die erheblichen Verluste, die sie erlitten haben und noch erleiden werden, entschädigt werden.
Los productores agrícolas, forestales y ganaderos tienen que verse compensados por las considerables pérdidas que han sufrido y van a seguir sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings berichtete die Kommission dem Rat, dass Strukturprobleme in diesem Sektor die langfristige Nachhaltigkeit der Viehhaltung auf der Insel beeinträchtigen könnten.
No obstante, la Comisión informó al Consejo de que los problemas estructurales en el sector podrían impedir la sostenibilidad a largo plazo de la producción ganadera en la isla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleinbäuerlichen Landwirtschaft und Viehhaltung, der Nahrungsmittelverarbeitung zur Schaffung von Mehrwert, dem staatlichen Handeln, der regionalen Integration und Unterstützungssystemen für benachteiligte Bevölkerungsgruppen soll so Priorität zukommen.
Al hacerlo, deberá darse prioridad a los pequeños agricultores y ganaderos, la transformación de alimentos para crear valor añadido, la gobernanza, la integración regional y los mecanismos de ayuda a las poblaciones vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung im Bereich Viehhaltung und Tierkrankheiten ist notwendig u.a. mit Blick auf das Wohlergehen der Tiere, die gesellschaftlichen Verantwortung und die Agrareinkommen.
La investigación en el sector ganadero y acerca de las epizootias es imprescindible, entre otras cosas, desde la perspectiva del bienestar de los animales, la responsabilidad social y la renta agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weigert sich, Schadensersatz bei Angriffen durch Wölfe zu leisten, verwilderte Hunde zu kontrollieren oder Maßnahmen zur Verbesserung der Viehhaltung einzuleiten (Zuschüsse für Wachhunde, Zäune oder Schäfer). —
no quiere pagar indemnizaciones por ataques de lobo, ni realizar control de perros asilvestrados, ni poner en marcha medidas para mejorar el manejo del ganado (subvención de perros de guarda, vallados o pastores); —
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten sprechen sich daher für eine schnelle Einführung von Marktsteuerungsmechanismen, die Preisschwankungen und Spekulation in der europäischen Viehhaltung begrenzen, aus.
Los diputados apuntan a los elevados precios del cereal como una de las principales causas de la crisis que afrontan los ganaderos y que podría conducir a una reducción significativa de la producción de carne en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die arabische Zivilisation, welche nomadischen Ursprungs war und in enger Verbindung mit der Viehhaltung stand, maßen dem Käse ebenfalls eine bedeutende Rolle bei.
La civilización árabe, de origen nómada y muy vinculada originariamente con el pastoreo, otorgó también un papel importante al queso.
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
W. in der Erwägung, dass Aquakulturtätigkeiten weniger Umweltauswirkungen als andere Grundwirtschaftssektoren (Ackerbau und Viehhaltung) haben, dass Aquakulturerzeugnisse nachhaltiger als die Erzeugnisse des Ackerbaus und der Viehhaltung sind und dass dieser Sachverhalt einem Teil der Zivilgesellschaft in Europa nicht bewusst ist, was zu unbegründeten Vorurteilen in Bezug auf diese Erzeugnisse führen kann,
W. Considerando que la actividad acuícola tiene un menor impacto medioambiental en comparación con otros sectores primarios, y que, por tanto, los productos acuícolas son más sostenibles, y que una parte de la sociedad civil europea no es consciente de este hecho, lo que puede dar lugar a prejuicios infundados sobre estos productos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Aquakulturtätigkeiten weniger Umweltauswirkungen als andere Grundwirtschaftssektoren (Ackerbau und Viehhaltung) haben, dass Aquakulturerzeugnisse nachhaltiger als die Erzeugnisse des Ackerbaus und der Viehhaltung sind und dass dieser Sachverhalt einem Teil der Zivilgesellschaft in Europa nicht bewusst ist, was zu unbegründeten Vorurteilen in Bezug auf diese Erzeugnisse führen kann,
Considerando que la actividad acuícola tiene un menor impacto medioambiental en comparación con otros sectores primarios, y que, por tanto, los productos acuícolas son más sostenibles, y que una parte de la sociedad civil europea no es consciente de este hecho, lo que puede dar lugar a prejuicios infundados sobre estos productos,
   Korpustyp: EU DCEP
74. befürchtet, dass die Umsetzung von Vorschlägen zu einer weiteren Reduzierung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union sich nachteilig auf die Nahrungsmittelproduktion und insbesondere auf die Viehhaltung in der EU auswirken wird;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la aplicación en la Unión Europea de las propuestas dirigidas a reducir en mayor medida los gases de efecto invernadero puede incidir negativamente en la producción alimentaria de la UE, y especialmente en la producción ganadera;
   Korpustyp: EU DCEP
befürchtet, dass die Umsetzung von Vorschlägen zu einer weiteren Reduzierung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union sich nachteilig auf die Nahrungsmittelproduktion und insbesondere auf die Viehhaltung in der Europäischen Union auswirken wird;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la aplicación en la Unión Europea de las propuestas dirigidas a reducir en mayor medida los gases de efecto invernadero puede incidir negativamente en la producción alimentaria de la Unión Europea, y especialmente en la producción ganadera;
   Korpustyp: EU DCEP
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter bis 2013 beizubehalten, damit dieser wichtige Sektor fortbesteht, der für die Erzeugung von zur Tierernährung geeigneten Eiweißen für die Viehhaltung entscheidende Bedeutung hat;
Pide a la Comisión que mantenga la organización común del mercado de los forrajes desecados hasta el año 2013, a fin de garantizar la supervivencia de este sector clave, que tiene una importancia vital para la producción de proteínas destinadas a la alimentación en el sector pecuario;
   Korpustyp: EU DCEP
- Besondere Unterstützung für Milch- und Viehbetriebe: Die EU-Mitgliedsstaaten sollen 15 Prozent der EU-Agrarsubventionen in die Unterstützung wirtschaftlich besonders geschwächter Zweige wie der Viehhaltung und Milchproduktion investieren können.
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die Viehbauern, die nach direkten Unterstützungsmaßnahmen für kleine und mittlere Betriebe rufen, vor allem in Gebirgs- und Inselregionen und anderen besonders problematischen Gebieten, insbesondere, wenn die aktuelle Situation dazu führt, dass Landwirtschaft und Viehhaltung aufgegeben werden.
Respaldamos a los ganaderos que reclaman medidas de apoyo directo para las pequeñas y medianas empresas, sobre todo en las regiones montañosas e insulares, y en otras particularmente problemáticas, sobre todo cuando la situación actual está provocando el abandono de la actividad agrícola y ganadera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Nutzung von stillgelegten Flächen für die Erzeugung von Kleegras sollte in Erwägung gezogen werden, allerdings mit der Einschränkung, daß die Betriebe dieses Futter in eigener Viehhaltung verwerten müssen.
Pero también debería considerarse la utilización de superficies retiradas de la producción para obtener forraje de trébol, si bien con la limitación de que las explotaciones tengan que utilizarlo para su propio ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien- und andere Betrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 kein zusätzliches Ackerland erworben haben; zur Berechnung der Möglichkeiten der Naturdüngerentsorgung wird die Fläche des Ackerlands entsprechend den Angaben aus dem Register für 1996 berücksichtigt;
las explotaciones ganaderas familiares y otras explotaciones ganaderas que no adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie de tierra cultivable inscrita en el registro de 1996 se tiene en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtfamilienbetrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 zusätzliches Land erworben haben; die zur Ermittlung der Möglichkeiten einer Naturdüngerentsorgung berücksichtigte Fläche basiert auf der 1994 eingetragenen Ackerlandfläche (Stand im Betrieb 1993).
las explotaciones ganaderas no familiares que adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie que debe tenerse en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol se basa en la superficie de tierra cultivable inscrita en 1994 (correspondiente a la situación de la explotación en 1993).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung eines vernünftigen Einsatzes von Düngemitteln und Pestiziden zusammen mit der Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion und Viehhaltung wird den Landwirten weitaus mehr Autonomie und eine verbesserte Kapitalbasis garantieren.
Promover un uso razonable de los abonos y plaguicidas junto con la diversificación de la producción agrícola y ganadera, garantizará a los agricultores y ganaderos mucha más autonomía y una base de capital mejorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nicht nur hinter den spanischen und portugiesischen Landwirten im Bereich Ackerbau und Viehhaltung, sondern sind auch solidarisch mit den Städten und Gemeinden, die von einer Tragödie betroffen sind, die gravierende Folgen in nicht allzu ferner Zukunft haben könnte.
Además de la solidaridad que manifestamos hacia los agricultores y ganaderos españoles y portugueses, nos solidarizamos también con los municipios y poblaciones afectados por una tragedia que puede tener consecuencias serias en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Auswirkungen der Dürre für die Arbeitnehmer, die vom Ackerbau, von der Viehhaltung und von der Forstwirtschaft abhängig sind und die schon ihre Arbeitsplätze verloren haben oder deren Arbeitsplätze ernsthaft gefährdet sind, so gering wie möglich halten.
Debemos minimizar los efectos de la sequía en los trabajadores agrícolas, forestales y pecuarios que ya han perdido o corren el serio peligro de perder sus puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den nun langjährigen Erfahrungen zufolge rühren die größten Gefahren für die menschliche Gesundheit beim Baden von Fäkalstoffen her, die über unzureichend behandeltes Abwasser oder aus der Viehhaltung in die Badegewässer gelangen.
Resulta evidente, si tenemos en cuenta los muchos años de experiencia que ya tenemos, que los mayores peligros para la salud humana durante el baño son las materias fecales que llegan a las aguas de baño como consecuencia de un tratamiento inadecuado de las aguas residuales o de las aguas procedentes de explotaciones ganaderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
Los préstamos en cuestión se concedían a empresas industriales, mineras, ganaderas, agrícolas y hoteleras radicadas y activas en la prefectura de Emacia, al norte de Grecia, para inversiones en activos inmovilizados y capital de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- für die Anbauarten, die in einem engerem Bezug zur Viehhaltung stehen, und als Anreiz für ein größeres Angebot an Tierfutter vor dem Hintergrund der gestiegenen Nachfrage und der hohen Preise die Aufrechterhaltung der gekoppelten Stützung für Trockenfutter und Eiweißsaaten;
– para los cultivos más directamente relacionados con la producción animal y, como estimulo para una mayor oferta de alimentos para animales, en un contexto de gran demanda y precios altos, el mantenimiento de la ayuda asociada a los forrajes secos y a las proteaginosas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es notwendig, Kulturpflanzenanbau und Tierhaltung in Bezug auf die verfügbaren Energieressourcen in ein neues Gleichgewicht zu bringen und Erzeugungssystemen mit geringem Betriebsmitteleinsatz den Vorzug zu geben, beispielsweise der extensiven Viehhaltung mit Grasfütterung.
Esto incluye un reequilibrio de la producción animal y vegetal en relación con los recursos energéticos disponibles y unos sistemas de producción de bajos insumos, como la producción de alimentación con forraje y la producción ganadera extensiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Nahrungsmittelunabhängigkeit ist die Bekräftigung des Rechts auf ein Angebot an Lebensmitteln zu verstehen, die von Klein- und Mittelbetrieben unter Berücksichtigung einheimischer Ertragskulturen und der Vielfalt traditioneller Verfahren erzeugt werden, die im Ackerbau, der Viehhaltung, der Fischerei, der Vermarktung und der Bewirtschaftung ländlicher Gebiete zum Einsatz kommen und an denen Frauen maßgeblichen Anteil haben.
Soberanía alimentaria significa reafirmar el derecho a una alimentación basada en la pequeña y mediana producción, respetar los cultivos locales y la diversidad de los métodos tradicionales de producción agrícola, de pastoreo, pesca, comercialización y gestión de los espacios rurales, en los que las mujeres desarrollan un papel fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass auch heilige Kühle gefährliche Gase verbreiten können, und dies ist nicht nur bildhaft gesprochen der Fall, sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes zutreffend, betrachtet man den Anteil der intensiven Viehhaltung an den CO2-Emissionen.
Hay que recordar, sin embargo, que las vacas sagradas también pueden despedir gases perjudiciales, y no se trata solo de una metáfora, sino que es literalmente cierto, si uno considera el porcentaje de explotaciones intensivas de ganado en el nivel de emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat eine so starke Abhängigkeit von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft zur Folge, dass die EU plötzlichen Preisanstiegen, Klimaänderungen oder Missernten in diesen Ländern schutzlos ausgeliefert ist, wodurch die Viehhaltung bei uns in fast dieselbe Lage gerät wie die Schwerindustrie zu Zeiten der Ölkrise.
Sin duda, esta fuerte dependencia de fuentes ajenas a nuestro control hace que la UE resulte vulnerable ante las repentinas subidas de precios, los cambios climáticos o las malas cosechas en esos países, dejando prácticamente a nuestro sector ganadero en la misma situación en que se encontraba nuestra industria pesada durante la crisis del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Länder damit erheblich besser dastehen als die 15 Mitgliedstaaten, darf nicht übersehen werden, dass die Beitrittsländer ihre Ölsaaten zum größten Teil exportieren, weil die Ölmühlen dort veraltet sind, so dass sie trotzdem große Mengen an Sojakuchen für die Viehhaltung importieren müssen.
A pesar de que esto representa una considerable mejora con respecto a la situación de los 15 Estados miembros, lo cierto es que la mayor parte de los países candidatos exportan su semilla oleaginosa porque sus almazaras son obsoletas, lo que significa que también tienen que importar tortas de soja en grandes cantidades para su sector ganadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht bittet das Europäische Parlament den Rat und die Europäische Kommission ausdrücklich, die landwirtschaftlichen Interessen bei internationalen Handelsgesprächen mehr zu berücksichtigen, vor allem in Gesprächen mit Südamerika, einer Region mit viel Viehhaltung und Getreideproduktion, in der nicht immer die europäischen Qualitätsstandards erfüllt werden.
En este informe, el Parlamento Europeo pide explícitamente al Consejo y a la Comisión Europea que tenga más en cuenta los intereses agrícolas en las negociaciones comerciales internacionales, en particular en las negociaciones con América del Sur, una importante región ganadera y productora de cereales, que no siempre cumple las normas de calidad europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte