Installation, Wartung, Einstellungen, Kalibrierung, Beratung in Viehhaltung und ein komplettes Sortiment an Kälbermilch und Kälberkraftfutter bilden zusammen mit der automatischen Kälbertränke Lely Calm ein Konzept.
La instalación, mantenimiento, ajustes, calibrado, asesoramiento sobre la cría y surtido completo de leche y concentrados han sido unidos, junto al sistema de alimentación automática para terneras Lely Calm, en un único concepto.
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones», explotaciones con o sin cría de ganado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bretonische Landwirtschaft hat sich sehr schnell auf Viehhaltung spezialisiert, und vor allem Schweine wurden in jedem Betrieb gehalten.
Los sistemas agrícolas bretones se orientaron rápidamente hacia la cría, principalmente la cría de cerdos en cada granja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Bericht geht es nicht speziell um das Wohl der Tiere als solches, sondern um gute Viehhaltung und um die Vermeidung unnötigen Stresses für die Tiere.
El informe no se ocupa directamente del bienestar animal propiamente dicho, pero estimula la buena cría de animales y es partidario de que se evite todo sufrimiento innecesario para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
La cría de animales de granja a cambio de remuneración (custodia y alimentación de ganado) constituye trabajo agrario de encargo, puesto que forma parte del proceso de producción de bienes agrarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
gute Praxis der Viehhaltung;
buenas prácticas de cría de ganado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus glauben wir, daß wir die weitere Intensivierung in der Viehhaltung eher vorsichtig betrachten sollten, vor allem auch angesichts der zu erwartenden Konsumentwicklung in der Europäischen Union.
Por otra parte, somos del parecer que debe considerarse con una cierta cautela una mayor intensificación de la cría de ganado, sobre todo a la vista de las expectativas en cuanto a la evolución del consumo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan sollte ein Programm zum Schutz der Korkeichenwälder und einen Beitrag zur Viehhaltung und zur Korkproduktion enthalten, die für die ländliche Entwicklung in weiten Gebieten der Länder im Süden eine existenzielle Rolle spielen.
El Plan debe incluir un programa de protección de los alcornocales y una contribución para la cría de ganado y la producción de corcho, que reviste una importancia crucial para el desarrollo rural en amplias zonas de los países del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sinnvolle Nutzung pflanzlicher Feuchtgebiete ließe sich zum gegenseitigen Nutzen von Umwelt und extensiver Viehhaltung oder Fischzucht dadurch bewerkstelligen, daß die pflanzliche Produktion aus diesem Gebiet überwiegend vor Ort verbraucht wird.
La buena gestión de los espacios vegetales húmedos puede asegurarse, en beneficio recíproco del medio ambiente y de la cría extensiva (terrestre o acuática), basándose en el consumo dominante de su producción vegetal.
Gibt es Initiativen, mit denen verhindert werden kann, dass sich diese Art der Viehhaltung überall in Europa ausbreitet?
¿Existe alguna iniciativa que pueda tomarse para detener su propagación por Europa?
Korpustyp: EU DCEP
· Ausnahmeregelung zu den Gemeinschaftsregeln in Bezug auf die Quoten für Landwirtschaft und Viehhaltung, staatliche Unterstützung und Steuerbefreiungen.
· derogación de las normas comunitarias sobre cuotas agrícolas y ganaderas, ayuda estatal y exenciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehhaltung ist eine angestammte Tätigkeit der Insel Man und spielt eine zentrale Rolle in der Landwirtschaft der Insel.
La producción ganadera constituye una actividad tradicional de la isla de Man y desempeña un papel primordial en la agricultura de la isla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Situation der Märkte, insbesondere deren Folgen in Bezug auf die Viehhaltung, wäre es angebracht:
Dada la actual situación de los mercados, en particular, sus consecuencias en lo que se refiere a la producción ganadera, se considera conveniente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Viehhaltung trägt jedoch mit bis zu 80 % zur Abholzung der Amazonaswälder bei und ist für 14 % der jährlichen Rodung weltweit verantwortlich.
Esta actividad ganadera contribuye en hasta un 80 % a la deforestación de la Amazonia, y es responsable del 14 % de la deforestación anual mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, falls in der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie Schwachstellen vorhanden sind, denke ich, müssen Probleme im Zusammenhang mit der Schweine-, Geflügel- und Viehhaltung dort angegangen werden.
Señor Presidente, si existen puntos débiles en la Directiva sobre nitratos y en la Directiva marco sobre el agua, considero que los asuntos relacionados con las actividades porcinas, avícolas y lácteas deben tratarse allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist es äußerst wichtig, daß man auf eine weniger intensive Viehhaltung umstellt, die nicht so stark von einem dauerhaften Einsatz von Medikamenten abhängig ist.
Además es muy importante que se de paso a una industria ganadera menos intensiva, que dependa menos de un uso persistente de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Ackerbau und in der Viehhaltung wie auch in der Forstwirtschaft Tätigen müssen für die erheblichen Verluste, die sie erlitten haben und noch erleiden werden, entschädigt werden.
Los productores agrícolas, forestales y ganaderos tienen que verse compensados por las considerables pérdidas que han sufrido y van a seguir sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings berichtete die Kommission dem Rat, dass Strukturprobleme in diesem Sektor die langfristige Nachhaltigkeit der Viehhaltung auf der Insel beeinträchtigen könnten.
No obstante, la Comisión informó al Consejo de que los problemas estructurales en el sector podrían impedir la sostenibilidad a largo plazo de la producción ganadera en la isla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleinbäuerlichen Landwirtschaft und Viehhaltung, der Nahrungsmittelverarbeitung zur Schaffung von Mehrwert, dem staatlichen Handeln, der regionalen Integration und Unterstützungssystemen für benachteiligte Bevölkerungsgruppen soll so Priorität zukommen.
Al hacerlo, deberá darse prioridad a los pequeños agricultores y ganaderos, la transformación de alimentos para crear valor añadido, la gobernanza, la integración regional y los mecanismos de ayuda a las poblaciones vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung im Bereich Viehhaltung und Tierkrankheiten ist notwendig u.a. mit Blick auf das Wohlergehen der Tiere, die gesellschaftlichen Verantwortung und die Agrareinkommen.
La investigación en el sector ganadero y acerca de las epizootias es imprescindible, entre otras cosas, desde la perspectiva del bienestar de los animales, la responsabilidad social y la renta agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Sie weigert sich, Schadensersatz bei Angriffen durch Wölfe zu leisten, verwilderte Hunde zu kontrollieren oder Maßnahmen zur Verbesserung der Viehhaltung einzuleiten (Zuschüsse für Wachhunde, Zäune oder Schäfer). —
no quiere pagar indemnizaciones por ataques de lobo, ni realizar control de perros asilvestrados, ni poner en marcha medidas para mejorar el manejo del ganado (subvención de perros de guarda, vallados o pastores); —
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten sprechen sich daher für eine schnelle Einführung von Marktsteuerungsmechanismen, die Preisschwankungen und Spekulation in der europäischen Viehhaltung begrenzen, aus.
Los diputados apuntan a los elevados precios del cereal como una de las principales causas de la crisis que afrontan los ganaderos y que podría conducir a una reducción significativa de la producción de carne en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die arabische Zivilisation, welche nomadischen Ursprungs war und in enger Verbindung mit der Viehhaltung stand, maßen dem Käse ebenfalls eine bedeutende Rolle bei.
W. in der Erwägung, dass Aquakulturtätigkeiten weniger Umweltauswirkungen als andere Grundwirtschaftssektoren (Ackerbau und Viehhaltung) haben, dass Aquakulturerzeugnisse nachhaltiger als die Erzeugnisse des Ackerbaus und der Viehhaltung sind und dass dieser Sachverhalt einem Teil der Zivilgesellschaft in Europa nicht bewusst ist, was zu unbegründeten Vorurteilen in Bezug auf diese Erzeugnisse führen kann,
W. Considerando que la actividad acuícola tiene un menor impacto medioambiental en comparación con otros sectores primarios, y que, por tanto, los productos acuícolas son más sostenibles, y que una parte de la sociedad civil europea no es consciente de este hecho, lo que puede dar lugar a prejuicios infundados sobre estos productos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Aquakulturtätigkeiten weniger Umweltauswirkungen als andere Grundwirtschaftssektoren (Ackerbau und Viehhaltung) haben, dass Aquakulturerzeugnisse nachhaltiger als die Erzeugnisse des Ackerbaus und der Viehhaltung sind und dass dieser Sachverhalt einem Teil der Zivilgesellschaft in Europa nicht bewusst ist, was zu unbegründeten Vorurteilen in Bezug auf diese Erzeugnisse führen kann,
Considerando que la actividad acuícola tiene un menor impacto medioambiental en comparación con otros sectores primarios, y que, por tanto, los productos acuícolas son más sostenibles, y que una parte de la sociedad civil europea no es consciente de este hecho, lo que puede dar lugar a prejuicios infundados sobre estos productos,
Korpustyp: EU DCEP
74. befürchtet, dass die Umsetzung von Vorschlägen zu einer weiteren Reduzierung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union sich nachteilig auf die Nahrungsmittelproduktion und insbesondere auf die Viehhaltung in der EU auswirken wird;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la aplicación en la Unión Europea de las propuestas dirigidas a reducir en mayor medida los gases de efecto invernadero puede incidir negativamente en la producción alimentaria de la UE, y especialmente en la producción ganadera;
Korpustyp: EU DCEP
befürchtet, dass die Umsetzung von Vorschlägen zu einer weiteren Reduzierung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union sich nachteilig auf die Nahrungsmittelproduktion und insbesondere auf die Viehhaltung in der Europäischen Union auswirken wird;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la aplicación en la Unión Europea de las propuestas dirigidas a reducir en mayor medida los gases de efecto invernadero puede incidir negativamente en la producción alimentaria de la Unión Europea, y especialmente en la producción ganadera;
Korpustyp: EU DCEP
In die Planungen sollten neben der Landwirtschaft auch die kleinmaßstäbliche Viehhaltung, der Lebensmittelhandel, andere relevante Wirtschaftskreise sowie lokale Behörden und Verbraucherorganisationen und Betreiber von Zoos und Wildreservaten einbezogen werden.
Además del sector agrícola, en la elaboración de los planes deberán participar también pequeños propietarios de ganado, el sector del comercio de productos alimenticios, otros sectores importantes de la economía así como las autoridades locales y las organizaciones de consumidores y explotadores de zoológicos y reservas de caza.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter bis 2013 beizubehalten, damit dieser wichtige Sektor fortbesteht, der für die Erzeugung von zur Tierernährung geeigneten Eiweißen für die Viehhaltung entscheidende Bedeutung hat;
Pide a la Comisión que mantenga la organización común del mercado de los forrajes desecados hasta el año 2013, a fin de garantizar la supervivencia de este sector clave, que tiene una importancia vital para la producción de proteínas destinadas a la alimentación en el sector pecuario;
Korpustyp: EU DCEP
- Besondere Unterstützung für Milch- und Viehbetriebe: Die EU-Mitgliedsstaaten sollen 15 Prozent der EU-Agrarsubventionen in die Unterstützung wirtschaftlich besonders geschwächter Zweige wie der Viehhaltung und Milchproduktion investieren können.
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die Viehbauern, die nach direkten Unterstützungsmaßnahmen für kleine und mittlere Betriebe rufen, vor allem in Gebirgs- und Inselregionen und anderen besonders problematischen Gebieten, insbesondere, wenn die aktuelle Situation dazu führt, dass Landwirtschaft und Viehhaltung aufgegeben werden.
Respaldamos a los ganaderos que reclaman medidas de apoyo directo para las pequeñas y medianas empresas, sobre todo en las regiones montañosas e insulares, y en otras particularmente problemáticas, sobre todo cuando la situación actual está provocando el abandono de la actividad agrícola y ganadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die Nutzung von stillgelegten Flächen für die Erzeugung von Kleegras sollte in Erwägung gezogen werden, allerdings mit der Einschränkung, daß die Betriebe dieses Futter in eigener Viehhaltung verwerten müssen.
Pero también debería considerarse la utilización de superficies retiradas de la producción para obtener forraje de trébol, si bien con la limitación de que las explotaciones tengan que utilizarlo para su propio ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien- und andere Betrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 kein zusätzliches Ackerland erworben haben; zur Berechnung der Möglichkeiten der Naturdüngerentsorgung wird die Fläche des Ackerlands entsprechend den Angaben aus dem Register für 1996 berücksichtigt;
las explotaciones ganaderas familiares y otras explotaciones ganaderas que no adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie de tierra cultivable inscrita en el registro de 1996 se tiene en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtfamilienbetrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 zusätzliches Land erworben haben; die zur Ermittlung der Möglichkeiten einer Naturdüngerentsorgung berücksichtigte Fläche basiert auf der 1994 eingetragenen Ackerlandfläche (Stand im Betrieb 1993).
las explotaciones ganaderas no familiares que adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie que debe tenerse en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol se basa en la superficie de tierra cultivable inscrita en 1994 (correspondiente a la situación de la explotación en 1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung eines vernünftigen Einsatzes von Düngemitteln und Pestiziden zusammen mit der Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion und Viehhaltung wird den Landwirten weitaus mehr Autonomie und eine verbesserte Kapitalbasis garantieren.
Promover un uso razonable de los abonos y plaguicidas junto con la diversificación de la producción agrícola y ganadera, garantizará a los agricultores y ganaderos mucha más autonomía y una base de capital mejorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nicht nur hinter den spanischen und portugiesischen Landwirten im Bereich Ackerbau und Viehhaltung, sondern sind auch solidarisch mit den Städten und Gemeinden, die von einer Tragödie betroffen sind, die gravierende Folgen in nicht allzu ferner Zukunft haben könnte.
Además de la solidaridad que manifestamos hacia los agricultores y ganaderos españoles y portugueses, nos solidarizamos también con los municipios y poblaciones afectados por una tragedia que puede tener consecuencias serias en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Auswirkungen der Dürre für die Arbeitnehmer, die vom Ackerbau, von der Viehhaltung und von der Forstwirtschaft abhängig sind und die schon ihre Arbeitsplätze verloren haben oder deren Arbeitsplätze ernsthaft gefährdet sind, so gering wie möglich halten.
Debemos minimizar los efectos de la sequía en los trabajadores agrícolas, forestales y pecuarios que ya han perdido o corren el serio peligro de perder sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den nun langjährigen Erfahrungen zufolge rühren die größten Gefahren für die menschliche Gesundheit beim Baden von Fäkalstoffen her, die über unzureichend behandeltes Abwasser oder aus der Viehhaltung in die Badegewässer gelangen.
Resulta evidente, si tenemos en cuenta los muchos años de experiencia que ya tenemos, que los mayores peligros para la salud humana durante el baño son las materias fecales que llegan a las aguas de baño como consecuencia de un tratamiento inadecuado de las aguas residuales o de las aguas procedentes de explotaciones ganaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
Los préstamos en cuestión se concedían a empresas industriales, mineras, ganaderas, agrícolas y hoteleras radicadas y activas en la prefectura de Emacia, al norte de Grecia, para inversiones en activos inmovilizados y capital de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- für die Anbauarten, die in einem engerem Bezug zur Viehhaltung stehen, und als Anreiz für ein größeres Angebot an Tierfutter vor dem Hintergrund der gestiegenen Nachfrage und der hohen Preise die Aufrechterhaltung der gekoppelten Stützung für Trockenfutter und Eiweißsaaten;
– para los cultivos más directamente relacionados con la producción animal y, como estimulo para una mayor oferta de alimentos para animales, en un contexto de gran demanda y precios altos, el mantenimiento de la ayuda asociada a los forrajes secos y a las proteaginosas;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es notwendig, Kulturpflanzenanbau und Tierhaltung in Bezug auf die verfügbaren Energieressourcen in ein neues Gleichgewicht zu bringen und Erzeugungssystemen mit geringem Betriebsmitteleinsatz den Vorzug zu geben, beispielsweise der extensiven Viehhaltung mit Grasfütterung.
Esto incluye un reequilibrio de la producción animal y vegetal en relación con los recursos energéticos disponibles y unos sistemas de producción de bajos insumos, como la producción de alimentación con forraje y la producción ganadera extensiva.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Nahrungsmittelunabhängigkeit ist die Bekräftigung des Rechts auf ein Angebot an Lebensmitteln zu verstehen, die von Klein- und Mittelbetrieben unter Berücksichtigung einheimischer Ertragskulturen und der Vielfalt traditioneller Verfahren erzeugt werden, die im Ackerbau, der Viehhaltung, der Fischerei, der Vermarktung und der Bewirtschaftung ländlicher Gebiete zum Einsatz kommen und an denen Frauen maßgeblichen Anteil haben.
Soberanía alimentaria significa reafirmar el derecho a una alimentación basada en la pequeña y mediana producción, respetar los cultivos locales y la diversidad de los métodos tradicionales de producción agrícola, de pastoreo, pesca, comercialización y gestión de los espacios rurales, en los que las mujeres desarrollan un papel fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass auch heilige Kühle gefährliche Gase verbreiten können, und dies ist nicht nur bildhaft gesprochen der Fall, sondern auch im wahrsten Sinne des Wortes zutreffend, betrachtet man den Anteil der intensiven Viehhaltung an den CO2-Emissionen.
Hay que recordar, sin embargo, que las vacas sagradas también pueden despedir gases perjudiciales, y no se trata solo de una metáfora, sino que es literalmente cierto, si uno considera el porcentaje de explotaciones intensivas de ganado en el nivel de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat eine so starke Abhängigkeit von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft zur Folge, dass die EU plötzlichen Preisanstiegen, Klimaänderungen oder Missernten in diesen Ländern schutzlos ausgeliefert ist, wodurch die Viehhaltung bei uns in fast dieselbe Lage gerät wie die Schwerindustrie zu Zeiten der Ölkrise.
Sin duda, esta fuerte dependencia de fuentes ajenas a nuestro control hace que la UE resulte vulnerable ante las repentinas subidas de precios, los cambios climáticos o las malas cosechas en esos países, dejando prácticamente a nuestro sector ganadero en la misma situación en que se encontraba nuestra industria pesada durante la crisis del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Länder damit erheblich besser dastehen als die 15 Mitgliedstaaten, darf nicht übersehen werden, dass die Beitrittsländer ihre Ölsaaten zum größten Teil exportieren, weil die Ölmühlen dort veraltet sind, so dass sie trotzdem große Mengen an Sojakuchen für die Viehhaltung importieren müssen.
A pesar de que esto representa una considerable mejora con respecto a la situación de los 15 Estados miembros, lo cierto es que la mayor parte de los países candidatos exportan su semilla oleaginosa porque sus almazaras son obsoletas, lo que significa que también tienen que importar tortas de soja en grandes cantidades para su sector ganadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht bittet das Europäische Parlament den Rat und die Europäische Kommission ausdrücklich, die landwirtschaftlichen Interessen bei internationalen Handelsgesprächen mehr zu berücksichtigen, vor allem in Gesprächen mit Südamerika, einer Region mit viel Viehhaltung und Getreideproduktion, in der nicht immer die europäischen Qualitätsstandards erfüllt werden.
En este informe, el Parlamento Europeo pide explícitamente al Consejo y a la Comisión Europea que tenga más en cuenta los intereses agrícolas en las negociaciones comerciales internacionales, en particular en las negociaciones con América del Sur, una importante región ganadera y productora de cereales, que no siempre cumple las normas de calidad europeas.