linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehzucht ganadería 163
cría 26 crianza 4 reproducción animal 1 cría de ganado 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Viehzucht ganadería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ULMA Agrícola produziert und vertreibt jede Art von Gewächshausstrukturen sowie Abdeckungen für die Viehzucht oder Lagerhäuser.
ULMA Agrícola fabrica y comercializa todo tipo de estructuras de invernaderos así como cubiertas para ganadería o almacén.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Antibiotika in der Viehzucht ist jedoch keine Garantie für Qualität.
Pero el empleo de antibióticos en la ganadería no es garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mallorca wurde von kleinen, stammesmäßig organisierten Gemeinschaften bewohnt, die von Ackerbau und Viehzucht lebten.
Pequeñas colectividades organizadas tribalmente en torno a la agricultura y la ganadería habitaban Mallorca.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Europäischen Landwirtschaft liegt in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht, die auf traditionellen und natürlichen Methoden beruhen.
El futuro de la agricultura europea está en la agricultura y la ganadería ecológicas basadas en métodos tradicionales y naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Zahara kümmern sich vornehmlich um die Landwirtschaft und die Viehzucht. ES
Zahara vive de la agricultura y la ganadería. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten wirtschaftlichen Erträge werden heute aus Viehzucht, Mandel- und Olivenbaumpflanzungen erzielt. ES
Sus recursos principales son la ganadería, con almendros y olivar. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann sich leicht vorstellen, welche Schäden dadurch in einem Land verursacht werden, dessen Wirtschaft hauptsächlich auf der Viehzucht beruht.
Es fácil imaginar, en un país cuya economía se sustenta básicamente en la ganadería, los perjuicios que esto puede IMPLICAR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzucht besteht meistens aus Schweinen und Ziegen. ES
La ganadería es, preferentemente, de porcino y caprino. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem bestätigen auch Angaben von Eurostat die bekannte Tatsache, dass die europäische Viehzucht im Niedergang begriffen ist.
Paralelamente, los datos de Eurostat indican que la ganadería comunitaria se encuentra en declive.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extensive Viehzucht .
Viehzucht, Viehhaltung, Viehwirtschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Viehzucht

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
, ganadero, acuícola y pesquero
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz von Antibiotika in der Viehzucht
Asunto: Uso de agentes antimicrobianos en la producción ganadera
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Niedergang der Viehzucht in Griechenland
Asunto: Ruina del sector ganadero en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungünstige Bedingungen im Bereich Viehzucht
Asunto: Condiciones desfavorables en el sector ganadero
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht
contribución territorial rústica y pecuaria
   Korpustyp: EU IATE
Bei jedem groben Viehzuchter in Montana.
Hemos trabajado en un equipo muy grande en Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
Es conveniente respaldar las actividades ganaderas tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als nur Ackerbau und Viehzucht.... ES
Y no solo la agricultura ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Einsatz von Antibiotika in der Viehzucht und Antibiotikaresistenz
Asunto: El uso de antibióticos en el sector ganadero y la aparición de resistencia a los antibióticos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
Somos contrarios al uso de hormonas artificiales para la producción de carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand diese Namen im Handelsbuch der Viehzuchter.
Saqué todos esos nombres del Libro de la Asociación de Ganaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Land für Viehzucht, hab ich gehört.
Creo que es una zona muy buena para el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Von Instabilität ist der Bereich der Viehzucht geprägt.
El sector ganadero se tambalea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ackerbau und Viehzucht, Jagen und damit verbundene Tätigkeiten
Producción de cosechas y animales, caza y actividades de servicios afines
   Korpustyp: EU EAC-TM
Oirase ist berühmt für wunderschöne Landschaft, Viehzucht und landwirtschaftliche Produkte.
Oirase es conocido por su hermosa naturaleza, granjas y productos agrícolas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mönche setzten innovative Techniken in Landwirtschaft und Viehzucht ein.
Los monjes utilizaban técnicas innovadoras en la explotación agrícola y ganadera.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Anbauflächen und Viehzucht prägen die Landschaft dieser kleinen Gemeinde.
Campos de cultivo y la actividad ganadera conforman el paisaje de éste pequeño municipio.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Was die BSE-Krise anbelangt, so sind sämtliche Rindfleischerzeuger dadurch getroffen und nicht nur diejenigen, die extensive Viehzucht, sondern auch diejenigen, die intensive Viehzucht betreiben.
En lo que respecta a la crisis de la EEB, todos los productores de carne de vacuno han sufrido las consecuencias, no sólo los ganaderos extensivos, sino también los intensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viehzucht, dabei u.a. auch Viehtransporte, Futtererzeugung und Fleisch, verursachen eine bedeutende Menge Emissionen.
La producción de carne también origina una cantidad importante de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden, um einen Teil des örtlichen Verbraucherbedarfs decken zu können.
Es conveniente respaldar las actividades ganaderas tradicionales, a fin de satisfacer una parte de las necesidades de consumo local.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Schmetterlingspopulationen in Europa durch die Intensivierung von Landwirtschaft und Viehzucht
Asunto: La intensificación del sector agrícola y ganadero reduce la población de mariposas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einkommen dieser Erzeuger sind von Anfang an geringer im Vergleich mit anderen Bereichen der Viehzucht.
La situación de partida de la renta de estos productores es la menor en comparación con otros sectores ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Anlass zur Sorge hinsichtlich einer größeren Rindertuberkulose-Epidemie in der europäischen Viehzucht?
¿Hay razones para preocuparse por la posibilidad de que se desate una gran epidemia de esta enfermedad entre el ganado vacuno de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden, um den örtlichen Verbraucherbedarf dieser Departements decken zu können.
Es conveniente respaldar las actividades ganaderas tradicionales, a fin de satisfacer las necesidades de consumo local de los departamentos considerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich vertrete Somerset und Norddevon, das Kernland der Viehzucht im Vereinigten Königreich.
Señora Presidenta, represento a la mayor zona ganadera del Reino Unido, Somerset y North Devon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist für die europäische Viehzucht eine wichtige Frage der Tiergesundheit.
La resistencia antimicrobiana (RAM) constituye un problema sanitario importante para el sector ganadero europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weniger intensive Viehzucht scheint die einzige echte Lösung zu sein.
Una industria ganadera menos intensa parece la única solución real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häuser, Unternehmen, Verkehrswege, Landwirtschaft und Viehzucht wurden stark in Mitleidenschaft gezogen.
Hogares, empresas, vías de comunicación, bienes agrícolas y ganaderos han sido muy dañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GVO werden gegenwärtig nur in geringem Umfang in der Viehzucht und Landwirtschaft der EU eingesetzt.
Actualmente, el uso de OGM se limita en la UE a un reducido sector agrícola y ganadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es eignet sich gut für Landwirtschaft und Viehzucht und zum Gründen einer Familie.
Es buena tierra para la labranz…para el ganad…y para criar a los hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt hauptsächlich von Wilderei und Viehzucht, mit nur ein paar Annehmlichkeiten des modernen Lebens.
Faustino es un pastor que principalmente vive de la tierra y su ganado, con muy pocas comodidades modernas.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist der Anteil der hauptberuflich in der Landwirtschaft bzw. Viehzucht tätigen Personen?
¿Qué proporción se dedicaría como actividad principal a producciones agrarias y/o ganaderas?
   Korpustyp: EU DCEP
agrar simulator viehzucht 2013 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
multi skype launcher 1.8 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
16 Genetische Daten für die Viehzucht inklusive Impfungen bereitstellen Anwendergeschichte lesen (engl.)
16 Controle la información de datos genéticos, los detalles de la reproducción y vacunación del ganado Lea la historia de cliente
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Viehzucht kann ferner nur über den Austausch mit Agrikulturen aufrechterhalten werden. DE
Otra característica de la economía pastoril es la necesidad de articularla a través del intercambio con sistemas agrícolas. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Während seiner vierjährigen Ausbildung bekam er eine Ziege und erlernte die Grundlagen der Viehzucht: EUR
Aníbal aprende, por ejemplo, el español y el q’eqchi, un idioma maya: EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Daneben ist auch die Viehzucht nennenswert, hier werden vor allem Schafe, Ziegen, Rinder und Schweine gezüchtet.
También es interesante su cabaña de ovino, caprino, bovino y porcino.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Cuevas del Becerro ist ein Ort, in dem vorwiegend Landwirtschaft und Viehzucht betrieben werden. ES
Cuevas del Becerro es pueblo agrícola y ganadero. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Kulob im Südwesten des Landes ist ein wichtiges Zentrum für Viehzucht. EUR
Kuliabé, al sur del país, es un importante centro ganadero. EUR
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Früher gehörte zu jedem Haus auf dem Land ein eigener Garten mit Obstbäumen und etwas Viehzucht.
Antaño era imposible ver una casa de campo que no se autoabasteciera con su propia huerta, sus árboles frutales y su granja de animales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
– Dr. Mike Siemens, Leiter im Bereich Tierschutz und Viehzucht bei Cargill
“Tenemos un mundo mejor gracias al trabajo de Temple.”— Dr. Mike Siemens, Líder de Bienestar animal e industria pecuaria, Cargill
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Das Projekt wird außerdem für die Landwirtschaft, die Viehzucht, den Weinbau und den Ökotourismus von Schaden sein.
Además, el proyecto perjudicará a la agricultura, a la viticultura y al ecoturismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finnen sind es gewohnt, in der Viehzucht anspruchsvolle Normen einzuhalten, auch was das Wohlergehen der Tiere betrifft.
Los finlandeses están acostumbrados a mantener unos niveles elevados en lo relativo a su producción animal, también por lo que respecta a los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine vernünftige Gemeinsame Agrarpolitik geben, solange die Sektoren Viehzucht, Weinbau, Gemüse und Obst, Schweinefleisch und Geflügel vernachlässigt werden.
No puede haber ninguna política agrícola común normal mientras se sigan desatendiendo los sectores de la producción ganadera, el vino, las verduras y frutas, la carne de porcino y las aves de corral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
La escasez de importaciones de soja supone una carga económica añadida para el sector ganadero y el sector de los piensos de la UE que pone en peligro la viabilidad económica de la producción interior de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies umfasst auch das kurzfristige Anmieten von Gebäuden für die Viehzucht und marktfähige Kulturen und/oder für allgemeine Zwecke.
Se incluye, asimismo, el alquiler a corto plazo de edificios empleados para el ganado y los cultivos comercializados o para usos generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in der Viehzucht steigen die Kosten auch wegen der Anforderungen in Bezug auf Pflanzenschutz, Hygiene und Lebensmittelsicherheit.
En particular en el sector ganadero, los costes están aumentando debido a los requisitos exigidos en materia higiénica y de seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In der detaillierten Analyse beschrieb Cecilia Plottier die Implikationen unterschiedlicher Viehernäherungsweisen auf den Anstoß in den Phasen der Viehzucht. DE
En un detallado análisis, la Señora Plottier describió las implicancias de las diferentes formas de alimentación del ganado, en lo referido a las emisiones, en las distintas fases del proceso productivo. DE
Sachgebiete: oekologie auto media    Korpustyp: Webseite
In diesem ländlichen Gebiet werden nicht nur Apfelsinen, erstklassiger Reis und Kichererbsen angebaut sondern auch Viehzucht, insbesondere Rinderzucht, betrieben.
En la campiña también se cultivan naranjas, arroz de gran calidad y garbanzos y se desarrolla también una importante actividad ganadera relacionada, sobre todo, con el ganado vacuno.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Can Jaume Curt liegt inmitten von ländlicher Natur und ist umgeben von bäuerlichen Anwesen mit Landwirtschaft und Viehzucht.
Can Jaume Curt se sitúa en medio de un paraje rural, rodeado de casas de payés, que trabajan la tierra donde también pastorean los animales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"Gestiftet von P. T. Cargill für die zukünftigen Generationen von Sukabumi zur Förderung der Bildung in Landwirtschaft und Viehzucht"
“PT Cargill dedica esta escuela a las futuras generaciones de Sukabumi a fin de permitir el avance de la educación sobre agricultura y animales”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch können Bakterien entstehen, die nicht nur gegen die in der Viehzucht eingesetzten Antibiotika, sondern auch gegen jene Antibiotika resistent sind, die bei schweren menschlichen Krankheiten Anwendung finden.
Esta práctica puede conducir a la aparición de bacterias resistentes no solo a los antibióticos que se utilizan en el sector ganadero, sino también a los antibióticos que se utilizan para tratar enfermedades humanas graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Kinder, vor allem Jungen, verlassen die Schule, um in der Viehzucht zu arbeiten, da dies für das finanzielle Überleben ihrer Familien als für notwendig erachtet wird.
En efecto, muchos niños, sobre todo de sexo masculino, abandonan la escuela para trabajar en el sector ganadero, lo cual se considera necesario para la subsistencia de sus familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit die Menschen Ackerbau und Viehzucht betreiben war offensichtlich, dass jeder Samen oder jedes befruchtete Ei einen „verborgenen Plan oder Entwurf“ für die Entwicklung des Organismus enthalten musste.
Desde que los seres humanos empezaron a cultivar la tierra y criar animales se hizo evidente que cada semilla u óvulo fecundado debía contener un “plan o diseño escondido” para el desarrollo del organismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Interesse gilt der Biomasse und konkret dem Biogas, das aus den Resten aus Landwirtschaft, Viehzucht und Forstwirtschaft sowie aus industriellen und kommunalen Abwässern und Abfällen gewonnen wird.
Se ha mostrado un interés especial por la biomasa y, más concretamente, por el biogas, que se produce a partir de deshechos de origen vegetal, animal y forestal, de residuos industriales y urbanos y de basura.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
B. Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
Considerando que el sector ganadero (productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino) desempeña un papel esencial en la economía agrícola europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Ansprüche stellen vielmehr einen Anreiz zur Beibehaltung der Viehzucht dar, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Züchter keine eigenen Weideflächen besitzen, sondern diese pachten.
Los derechos especiales representan actualmente un incentivo al mantenimiento de la producción ganadera, en particular en los Estados miembros en los que los ganaderos no disponen de pastos privados, sino que los alquilan.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem in der zyprischen Presse erschienenen Artikel gilt das Jahr 2008 als das bisher schlechteste Jahr für den Bereich Viehzucht.
Según un artículo aparecido en la prensa chipriota, el año 2008 está considerado como el peor año para el sector ganadero local.
   Korpustyp: EU DCEP
Das lobenswerte Ergebnis besteht darin, die Verordnung für den Pflanzenbau mit den heikleren Kriterien der Viehzucht zu ergänzen und zu harmonisieren.
El resultado notable es el de conseguir y armonizar el reglamento para las producciones vegetables con los criterios más delicados de las producciones animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzucht mach etwa 80 % der Agrarproduktion der Mongolei aus. Das Fleisch kann jedoch aufgrund der mangelhaften Einrichtungen zur Qualitätskontrolle nicht exportiert werden.
El ganado constituye el 80 % de la producción agrícola mongola, pero la carne no se puede exportar porque no cuentan con suficientes instalaciones donde efectuar los controles de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wie in dieser Aussprache mehrfach gesagt wurde, herrscht in meinem Land Trockenheit und ist die Lage für die Landwirtschaft und die Viehzucht fast kritisch.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho varias veces en este debate, mi país sufre una sequía y la situación para los agricultores y ganaderos está al borde del desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sie bei uns eine Mehrheit finden, denn wir müssen für die gesamte europäische Viehzucht schnelle und wirksame Lösungen finden.
Espero que obtendrán el apoyo de la mayoría de entre nosotros, ya que es preciso que encontremos, para el conjunto de la producción europea, soluciones rápidas y eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
La resistencia a los antibióticos constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, especialmente cuando fracasan los tratamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist eine Frage der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht, die die Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch abdeckt.
La resistencia antimicrobiana (RAM) constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, que abarca productos lácteos, carne de vacuno, de porcino y de aves de corral, huevos, leche de oveja y de cabra y producción de carne de ovino y caprino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
- (PT) La resistencia antimicrobiana (RAM) constituye un problema sanitario para el sector ganadero europeo, especialmente cuando fracasan los tratamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Para una verdadera simplificación, suprimamos la condicionalidad de una vez por todas y dejemos que los agricultores y ganaderos sigan haciendo lo que mejor saben hacer, que es cultivar plantas y criar animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
Tanto los agricultores como los criadores de ganado son ahora personas "anónimas" para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits habe große Vorbehalte gegen die völlige Entkoppelung, die große Risiken der Produktionseinstellung bei der Viehzucht und auch bei einigen Kulturen mit sich bringt.
Personalmente tengo importantes reservas sobre la disociación completa, que implica riesgos elevados de abandono de la producción ganadera y también de determinados cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Mensch vor etwa zehntausend Jahren damit begann, Ackerbau und Viehzucht zu betreiben, fing er auch mit der Veredelung der natürlichen Eigenschaften an.
Cuando hace unos diez mil años los seres humanos empezaron a cultivar y a domesticar ciertos animales empezó también la transformación de la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Recht muß heute auf den gesamten Sektor der tierischen Erzeugung und nicht nur der Viehzucht erweitert werden, wie von der Kommission vorgeschlagen wurde.
Es importante hacer extensivo este derecho al conjunto del sector de la producción animal y no solamente al ganado, tal como proponía la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Jacob vorgesehenen 50 ECU, die bereits einen geringfügigen Betrag darstellten, werden abgelehnt; abgelehnt wird ferner eine Zusatzprämie für extensive Viehzucht.
Se niegan los 50 ecus que preveía el Sr. Jacob, lo que ya era poca cosa; se niega una prima complementaria para las producciones extensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war das beim Azorenzucker, dessen Produktion rentabel gestaltet werden muss, und dies gilt auch für die Viehzucht und für die nach traditionellen Methoden hergestellten lokalen Nahrungsmittel.
Esto ocurrió con el azúcar de las Azores, cuya producción debe hacerse viable, y lo mismo se aplica a otros tipos de ganado y alimentos producidos utilizando métodos tradicionales locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat die Dörfer in Griechenland veröden lassen, Frau Präsidentin, in denen Wein erzeugt und Viehzucht betrieben wurde, in denen Tabak. Baumwolle und Olivenöl erzeugt wurden?
¿Quién ha despoblado los pueblos donde se producía vino y se criaba ganado, señora Presidenta, en Grecia, donde se producía tabaco, algodón y aceite de oliva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der Entkopplung auf die Sektoren Viehzucht, Reis und Hartweizen wäre absolut verfrüht, und zwar auch aufgrund der Endgültigkeit dieser Maßnahme.
La extensión del desacoplamiento al sector zootécnico, al arroz y al grano duro es absolutamente prematura, entre otras cosas por la naturaleza definitiva de esa medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganz besondere Rolle kommt dabei der Milchwirtschaft zu, weil die Milchwirtschaft im Berggebiet und nicht nur im Berggebiet in der Viehzucht wirtschaftliche Möglichkeiten und wirtschaftliches Einkommen schafft.
En este sentido, el sector de los productos lácteos desempeña una función especial porque crea puestos de trabajo y genera ingresos en regiones montañosas y en otras zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der ELGA versichert sind natürliche und juristische Personen, die Eigentümer oder Leiter von Agrar-, Viehzucht-, Geflügel-, Imker-, Fischerei-, Aquakulturbetrieben oder ähnlichen Unternehmen sind.
El seguro del ELGA es de suscripción obligatoria para las personas físicas o jurídicas que sean propietarias o titulares de explotaciones agrícolas, ganaderas, avícolas, apícolas, pesqueras, acuícolas u otras similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen seien sowohl auf Ebene der Primärerzeugung (Viehzucht) als auch auf Ebene der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen getätigt worden.
Las inversiones se llevaron a cabo tanto a nivel de la producción primaria (zootecnia) como de la transformación y comercialización de productos agrarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum Anstieg des industriellen Verbrauchs von Mais steigt in der VR China der Bedarf als Ausgangsstoff für Futtermittel und Viehzucht jährlich um 3 bis 6 %.
Además del aumento en los usos industriales del maíz, la demanda china de piensos y producción ganadera aumenta anualmente entre el 3 % y el 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte in Irland könnten zusätzlich zur Viehzucht oder als Ersatz für diese in geringem oder mittlerem Maße Biogas erzeugende Pflanzen anbauen.
Los agricultores irlandeses podrían cultivar cosechas para la producción de biogás a pequeña y mediana escala como complemento o sustitución del ganado.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Viehzucht sowie auf alle Aspekte der damit zusammenhängenden Agrarindustrie und der ländlichen Unternehmen, insbesondere im Bereich des Fremdenverkehrs,
Considerando el impacto económico en la agricultura, así como en todos los aspectos del sector agrícola y las empresas rurales conexas, en particular el turismo,
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Biotechnologie auf die Entwicklung von Ackerbau und Viehzucht, damit der Gesundheitszustand und der Zustand der Umwelt global davon profitieren.
- aplicación de la biotecnología al desarrollo de cultivos y de piensos en beneficio de la salud general y del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen von Menschen waren gezwungen, ihren Grund und Boden zu verlassen, weil Ackerbau und Viehzucht sowie nomadische Lebensweisen sich nicht auf Dauer aufrechterhalten ließen.
Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus tierras puesto que la actividad agrícola y la vida nómada se han vuelto insostenibles.
   Korpustyp: UN
Und doch setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Land verbunden sind – Landwirte mit Ackerbau und Viehzucht, Landbesitzer, Bauunternehmer.
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
20.02.2013 - In der neusten Ausgabe des Mond'Info erfahren Sie, wie in Niger Aboubacar und andere Kinder Ziegen anvertraut bekommen, um die Viehzucht zu erlernen. EUR
20.02.2013 - En el último ejemplar del Mond’info descubrirán cómo, en Niger, Aboubacar y otros niños se ocuparon de cabras con el fin de aprender a criar el ganado. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Cecilia Plottier, von der katholischen Universität Uruguay präsentierte einen völlig neuen Ansatz indem sie auf das große Problem der Viehzucht verwies. DE
Una propuesta bastante innovadora es la de Cecilia Plottier de la Universidad Católica del Uruguay. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Fachmesse für Viehzucht FIMA Ganadera ist das ideale Schaufenster für alle Fachleute der Viehzuchtbranche in der Europäischen Union.
La Feria Internacional para la Producción Animal FIMA Ganadera es el mejor escaparate para todos los profesionales del sector ganadero de la Unión Europea.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Lösung für die anspruchsvollen Profis. Mit ihren 49 PS Leistung ist es die ideale Maschine für Tourismusstrukturen, öffentliche Verwaltungen, Landwirtschaft und Viehzucht.
La solución para profesionales exigentes Con sus 49HP es la máquina ideal para las estructuras turísticas, los servicios públicos, la agricultura y la explotación ganadera.
Sachgebiete: informationstechnologie auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
- XXII. Viehzucht-Messe, Eröffnung am Samstag, den 30., um 09:00h auf dem dafür eingerichteten Platz der Straβe calle Palmera und Glorieta Dolores Piera.
- XXII Feria Ganadera, inauguración el sábado 30 a las 09:00h en el espacio habilitado en la calle Palmera y Glorieta Dolores Piera.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Von der rein kaufmännischen Tätigkeit wechselte man vor über 25 Jahren zur Gründung der Handelsgesellschaft Jorge SL (zurzeit Leitfirma dieser aragonischen Unternehmensgruppe) und zur Viehzucht.
De la actividad meramente comercial se pasó hace algo más de 25 años, con la creación de la mercantil Jorge SL (actual cabecera de este grupo empresarial aragonés), a la de producción de ganado.
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Der Besucher betrachtet verschiedene, in dieser Gegend wieder auflebende Handwerke, alte strohdachgedeckte Häuser und verschiedene Aspekte der örtlichen Landwirtschaft und Viehzucht.
Contempla la recuperación de los diferentes oficios artesanales de la zona, así como la vivienda antigua en casas que conservan cubierta vegetal, y diversos aspectos de la vida ganadera y agrícola de la zona.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Durchfurcht von Flüssen und Bächen wurde in früheren Zeiten in Bimenes die Arbeit im Bergwerk mit der Viehzucht und dem Gemüseanbau auf kleinen Bauernhöfen perfekt miteinander verbunden.
Surcadas sus entrañas por ríos y arroyos, Bimenes combinó antaño a la perfección el trabajo en la mina con el ganado y la huerta en pequeñas explotaciones.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In der klösterlichen Blütezeit setzten die Mönche innovative Techniken in Landwirtschaft und Viehzucht ein und erteilten Unterricht in Philosophie und Religion.
En su época de máximo esplendor los monjes de Obona aplicaban técnicas innovadoras en la explotación agrícola y ganadera, e impartían clases de filosofía y teología.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Dabei setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Land verbunden sind - Landwirte mit Ackerbau und Viehzucht, Landbesitzer, Bauunternehmer.
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft konzentriert sich auf die Getreideverarbeitung, den Anbau von Oliven und Sonnenblumen sowie auf die Viehzucht ( Schafe, Schweine und Ziegen). ES
Tiene una agricultura rica en cereales, olivar y girasol, y abundante ganado, con mayoría de ovino, caprino y cerdo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alta Garrotxa besticht durch ein bedeutendes kulturelles Erbe, ein Vermächtnis der Ackerbau- und Viehzucht-Vergangenheit, wie unter anderem Bauernhöfe, Wallfahrtskapellen und Kohlenmeiler.
Cuenta con un importante patrimonio cul- tural, legado de su pasado agrícola y ganadero: masías, ermitas, plazas carboneras, etc.
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite
Diese Zertifizierung wird vom Amt für Ackerbau, Viehzucht, Fischfang und Ernährung in Argentinien, an Produkte verliehen, die die höchsten Qualitätskontrollen überstehen. DE
Esta certificación es otorgada por la Secretaria de Agricultura, Ganaderia, Pesca y Alimentos del Ministerio de Economía y Producción de la República Argentina a todos los alimentos argentinos que poseen los mas altos requerimientos de calidad. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit der Wärme-Kraft-Kopplung aus Biogas wird elektrische und thermische Energie aus Rückständen der Landwirtschaft und Viehzucht gewonnen, aus speziellen Pflanzungen oder organischen Anteilen von Hausmüll. IT
De hecho, con la biocogeneración se produce energía eléctrica y térmica utilizando desechos agrícolas y zootécnicos o bien empleando materia procedente de cultivos específicos o fracciones orgánicas de residuos urbanos. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
"Besucher verlassen Elk River mit der Überzeugung, dass wir Futterproduktion und Viehzucht verstehen und jeden Tag etwas Neues lernen."– Jim North, Head of Feed Division, Cargill
“Los visitantes de Elk River se van convencidos de que conocemos el negocio de la producción de alimentos y ganado, y que continuamos aprendiendo a diario”.— Jim North, jefe de la División de Alimentos de Cargill
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Lodi! Die Gegend ist von einem sehr fruchtbaren Boden gekennzeichnet , so dass sie als wichtiges europäisches Zentrum für Landwirtschaft und Viehzucht zählt.
Elegid dónde ir en Lodi y descubrid los fértiles terrenos que la han convertido este territorio en un polo agrícola y zootécnico de relevancia a nivel europeo.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite