linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielfältigkeit diversidad 95
variedad 28

Verwendungsbeispiele

Vielfältigkeit diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bosnien und Herzegowina ist ein Land reich an kulturellem Erbe, Naturlandschaften, religiöser Vielfältigkeit und interessanten touristischen Einrichtungen.
Bosnia-Herzegovina es una tierra con un rico patrimonio cultural, belleza natural, diversidad religiosa y una interesante oferta turística.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich auf die Förderung der Vielfältigkeit Europas konzentrieren.
Me gustaría sentarme en la promoción de la diversidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis und Sharon sagten es bereits: Vielfältigkeit und Möglichkeiten und Freiheit und Freiheit.
Bueno, Lewis y Sharon lo han dicho, diversidad y oportunidad y libertad y libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass das Internet zu mehr Vielfältigkeit führt?
¿Crees que Internet ayudará a aumentar la diversidad?
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit der Erhaltung der Sprachen der Mitgliedstaaten und der Vielfältigkeit sind in keinster Weise anzuzweifeln.
Considero totalmente justificada la necesidad de conservar las lenguas de los Estados miembros y su diversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Contruida bajo el fundamento de la diversidad, belleza, elegancia clasica.
   Korpustyp: Untertitel
Jarek Carethers, der Group Creative Director bei UniWorldGroup, ist davon überzeugt, dass Vielfältigkeit in Zukunft noch wichtiger werden wird.
Jarek Carethers, director creativo de UniWorldGroup, está convencido de que la diversidad es una tendencia duradera.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie bestimmt die kulturelle Vielfältigkeit Europas, und sie ist die Kraft Europas.
Determina la diversidad cultural de Europa y ésta es su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Botschafter stellte die Vielfältigkeit des Schaffens von Helga de Alvear heraus: DE
El Embajador destacó la diversidad del trabajo de Helga de Alvear: DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Bis wir die Sicherheit und Vielfältigkeit der Gasversorgung sichergestellt haben, können wir es uns nicht erlauben, Kohle allzu schnell aufzugeben.
Hasta que no aseguremos la seguridad y la diversidad del suministro de gas, no podemos permitirnos abandonar el carbón de repente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vielfältigkeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Studenten lieben die Vielfältigkeit des Produkts."
Nuestros estudiantes adoran la versatilidad del producto."
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie seine Vielfältigkeit und unverwüstliche Qualität.
Descubra su versatilidad y robusta calidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Farbigkeit und Vielfältigkeit der Glasflaschen geben den Produkten Originalität. ES
El colorido y multiformidad de las botellas de vidrio proporcionan a los productos la originalidad. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Durch unterschiedliche Körperhaltung und eine Vielfältigkeit der unterschiedlichen Töne. DE
Lo logran con movimientos de su cuerpo y distintos tipos de sonidos con diferentes tonos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Vielfältigkeit der Unterrichtsmethoden garantiert einen optimalen Lernerfolg. DE
Nuestros métodos de enseñanza polifacéticos garantizan el éxito en el aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersetzung vermittelt die Vielfältigkeit der Bedeutung, die das Leben bietet, und die vorliegende Ausgabe zeigt das breite Spektrum seiner Natur ebenso wie die Vielfältigkeit seiner Prozesse und Systeme.
La traducción media en la pluralidad de significados inherente a la vida. La presente edición pone de manifiesto el gran alcance de su naturaleza, así como la complejidad de sus procesos y estructuras.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
In den Städten entfaltet sich das menschliche Leben in seiner ganzen Vielfältigkeit.
Las ciudades son el logro más complejo de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bald erscheint die vierte ausgabe Die Erforschung der Vielfältigkeit der kreativen Welt durch INVENTARIO geht weiter.
ya está listo el número 4 Continúa el itinerario de libre exploración del variado mundo de la creatividad iniciado por INVENTARIO.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jarek erklärt im Folgenden, was den visuellen Trend zur Vielfältigkeit auszeichnet.
Descubre la opinión de Jarek sobre algunos de los asuntos clave de esta tendencia visual.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Die darüber gebaute Glasfassade spiegelt den Himmel wider und symbolisiert die Vielfältigkeit des Hamburger Musiklebens. DE
La fachada de cristal situada encima refleja el cielo y simboliza la multifacética vida musical de Hamburgo. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Vielfältigkeit ist enorm und verleiht kulinarischen Kreationen eine einzigartige Persönlichkeit.
Su versatilidad es enorme, aportando un toque de personalidad singular a múltiples preparaciones culinarias.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der gelebten Bräuche sind lokal verankert – und prägen so die Vielfältigkeit der Kulturlandschaft Schweiz.
La mayoría de las costumbres practicadas están arraigadas a nivel local, dejando así su impronta en el paisaje cultural de Suiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Natur, Kultur, Vielfältigkeit im Beherbergungsangebot und eine tolle Gastronomie. IT
las bellezas naturales, la cultura y la amplia oferta de soluciones para el alojamiento. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß und die Vielfältigkeit der Gewalt gegen Kinder ist erschreckend. ES
las enfermedades y la desnutrición amenazan a los niños Pulsa para abrir ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wachstum, geografische und sektorielle Vielfältigkeit, fortlaufende Innovation und die Gründung der Fuerte Stiftung.
crecimiento, diversificación tanto geográfica como sectorial, innovación continua y la creación de la Fundación Fuerte.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Standard-Sicherheitseinstellungen Ihrer Unternehmens-PCs reichen angesichts der Komplexität und Vielfältigkeit der Sicherheitsbedrohungen nicht aus.
La configuración de seguridad predeterminada de los equipos de su empresa no es suficiente, dada la complejidad y la naturaleza cambiante de las amenazas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Kultur der Vielfältigkeit ist der Schlüssel zu neuen, innovativen Ideen.
Es fundamental que el personal sea heterogéneo para generar ideas nuevas e inspirar la innovación.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um älteren Personen in der Vielfältigkeit ihres Alltagslebens besser beistehen zu können, reichen die bereits entwickelten Ansätze nicht aus.
Las primeras iniciativas desarrolladas en este ámbito no son suficientes para ayudar a las personas mayores en las diversas actividades de su vida cotidiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was viele Leute überrascht, ist die Vielfältigkeit des Lebens nur ein paar Meter unter der Wasseroberfläche.
Pero lo que a muchos asombra es la abundante vida cerca de la orilla, a pocos pies bajo el agua.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die grosse Vielfältigkeit der Tees mit bis zu 6 Abschlagbereichen, machen diesen Platz für alle Handicaps nutzbar.
La gran verasatilidad de sus tees, que disponen de hasta seis áreas de salida, favorece la adaptación del campo a todos los handicaps.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werdet ihr euch eher auf ein Attribut spezialisieren oder lieber auf Vielfältigkeit setzen, um für jede Situation gewappnet zu sein?
¿Te especializarás solo en algunas características o prefieres la polivalencia para hacer frente a todas las situaciones?
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Genau das selbe gilt für den Mexiko Reisenden, der im Land der Azteken und Mayas Vielfältigkeit in jeglicher Hinsicht vorfindet.
Esto también es cierto para todos los viajeros que vienen a México, quienes descubrirán que la tierra de los aztecas y los mayas tiene algo para cada quién.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Egal ob kleines Wasserspiel, japanischer Koiteich, großer Natur- oder Schwimmteich – ein Teich bietet eine Vielfältigkeit, wie kaum ein anderes Gestaltungselement. DE
Independientemente de si se trata de un pequeño juego de agua, un estanque japonés de kois, un estanque natural de gran tamaño o un estanque para nadar, un estanque ofrece una versatilidad prácticamente inigualada por cualquier otro elemento de decoración. DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Gerade wegen der Vielfältigkeit der Gegend, sind Hotels, Appartements und Bed&Breafasts in Kandersteg das ganze Jahr über verfügbar.
Justo para la versatilidad de la oferta turística de esta zona, hoteles, pisos y B&B están disponibles en Kandersteg todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das liegt in der Natur der Sache, der schwierigen Materie, der Vielfältigkeit der Lebenssachverhalte und der Zielkonflikte zwischen den verschiedenen Wertungen.
Ello obedece a la naturaleza del asunto, la dificultad de la materia, la multiplicidad de estilos de vida y los puntos de vista encontrados de las diferentes valoraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfältigkeit, Diversifizierung - das ist das Entscheidende bei der Gasversorgung, ob sie jetzt über eine andere Pipeline, wie Nabucco, oder über LNG-Häfen erfolgt.
Multiplicidad, diversificación -que es el factor fundamental para la conexión del suministro de gas-, independientemente de que provenga de un gasoducto diferente como Nabucco o a través de puertos de GNL (gas natural licuado).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an das Verantwortungsgefühl aller Mitglieder dieser Versammlung, sich zu bemühen, einen Bericht mit diesen Merkmalen, dessen Schwierigkeiten und Vielfältigkeit ich zuvor erwähnt habe, weiterzubringen.
Es por ello que apelo a la responsabilidad de los miembros de esta Asamblea para que entre todos hagamos un esfuerzo para sacar adelante un informe de estas características, de cuyas dificultades y complejidad he hecho mención anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die eigene audiovisuelle Produktion hat eine wichtige Stellung als Bewahrer und Entwickler der Kulturen und der kulturellen Vielfältigkeit der Europäischen Länder.
Señor Presidente, señora Comisaria, la producción audiovisual propia desempeña un papel importante en la conservación y desarrollo de la pluralidad cultural y de las culturas de los países de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Vielfältigkeit der Möglichkeiten in diesem Zusammenhang als auch die eigenen Stärke und Grenzen zu kennen, ist für Viele der Anfang einer aufregenden Reise.
Conocer tanto la amplia gama de posibilidades que ofrece este contexto como los propios puntos fuertes y las propias limitaciones es para muchas personas el comienzo de un viaje emocionante.
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn Du auf der Westküste Estlands und in Nordestland reist, dann kannst Du die Vielfältigkeit der Landschaften Estlands am besten erleben.
El norte y el oeste de Estonia Se puede conocer la belleza única de los paisajes estonios al viajar por el norte del país y por su costa oeste.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die moderne Warbird Sohle erhöht die Vielfältigkeit aus allen Lagen und das verbesserte Design mach ihn zu einem der vielfältigsten Modelle, die je hergestellt wurden.
La moderna suela Warbird hace de este palo más versátil desde todos los puntos, con un diseño actualizado que hace de esta gama una de las más polivalentes que se haya fabricado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft ohne Erwerbszweck „Centrum voor Muziekinstrumentenbouw“ (Cmb) ist eine Ausbildungs- und Dokumentationsstelle mit dem Ziel die Kenntnis und die Vielfältigkeit dieses Handwerks auszubreiten und zu fördern. BE
El centro de construcción de instrumentos musicales (CMB ), es un centro de capacitación y educación que quiere promover el conocimiento y la riqueza de la artesanía de los instrumentos. BE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
• flacher, barrierefreier Einsprungbereich • höhenverstellbar (26,5 - 32 cm) • hervorragende Standstabilität • kinderleichter Transport durch integrierte Transportrollen Das Booster Board ist aufgrund seiner Vielfältigkeit bestens geeignet für folgende Zielgruppen:
Todas las ventajas en un vistazo • Plano, sin barreras en la entrada • Ajustable en altura (26,5 – 32 cm) • Excelente estabilidad • Extremadamente fácil de mover gracias a las ruedas de transporte integradas Multi-uso – la Booster Board debido a su versatilidad es ideal para los siguientes grupos de usuarios:
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das verwendete Holz, Ipe Format 100 x 21 mm (mit Krampe), verleiht dem ganzen Bau Vielfältigkeit, da es mit den anderen Materialien kombiniert wurde.
La madera utilizada, Ipe en formato 100 x 21 mm. (Grapa Vista), aporta diferenciación en el conjunto de la obra al combinarse con el resto de materiales.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung der einzelnen Fälle in diesem Bericht (wie auch in früheren Berichten) zeigt die Vielfältigkeit der behandelten Themen wie auch die Entschlossenheit des Bürgerbeauftragten und seiner Mitarbeiter, eine Angelegenheit so lange zu verfolgen, bis eine befriedigende Lösung erreicht wird.
El estudio de los distintos casos contemplados en el informe que nos ocupa (como en los anteriores) muestra la amplia gama de cuestiones tratadas y la determinación del Defensor del Pueblo y su personal de proseguir los asuntos hasta lograr una solución satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier denke ich an die von Frau Martens erwähnte Vielfältigkeit seiner Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft, und ich denke beispielsweise an Chinas neue Rolle und dessen Einfluss auf Investitionsvorhaben auf diesem Kontinent.
Estoy pensando ahora en la diferente naturaleza de sus relaciones con la comunidad internacional, tal como ha manifestado la señora Martens, y estoy pensando en el nuevo papel que está desempeñando China, por ejemplo, y su influencia sobre los proyectos de inversión en ese continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, daß das schwierig ist, aber ich glaube, daß die Kommission bei einer Reihe von Vorschlägen zu sehr die Schere des Rates in der Vielfältigkeit der Mitgliedsländer im Kopf hatte.
También sé que es difícil, pero creo que la Comisión tenía demasiado presente las tijeras del Consejo en una serie de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Wochen werden wir diese Maßnahmen auf verschiedenen Kontinenten intensivieren, nicht nur, um ein schnelles Inkrafttreten des Statuts zu erreichen, sondern auch, um sicherzustellen, dass die Vertragsstaatenkonferenz die Vielfältigkeit der Weltgemeinschaft so getreu wie möglich widerspiegelt.
En las próximas semanas nos proponemos intensificar estas gestiones por diversos continentes con vistas no solamente a lograr la rápida entrada en vigor del Estatuto, sino también a asegurar que la asamblea de los Estados Partes refleje lo más fielmente posible la variada composición de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der am 18. Dezember 2007 in Parlament, Rat und Kommission erreichte Konsens über die humanitäre Hilfe bedeutet einen wichtigen Schritt nach vorne hinsichtlich der Definition, des Umfangs sowie der Vielfältigkeit der europäischen humanitären Hilfe.
El Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria al que llegaron el Parlamento, el Consejo y la Comisión el 18 de diciembre de 2007 representa un importante paso hacia delante en términos de la definición, el alcance y el espectro de la ayuda humanitaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Con su colorido en cuanto a forma y expresión, suscitan mucho encanto, y ofrecen estimulación artística, llevan consigo experiencia y emoción, y fortalecen los vínculos de la sociedad local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, teilt die Kommission mit dem Parlament die Sorge über den kulturellen Aspekt und über die Wichtigkeit der Vielfältigkeit der Kultur, aber auch die Sorge um die Arbeitsplätze.
Dicho esto, la Comisión comparte con el Parlamento no sólo la preocupación por el aspecto cultural y por la importancia de una diversificación de la cultura, sino también la preocupación por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Gruppe von begeisterten Linux Anhängern in aller Welt. Unser Ziel ist, eines der besten Online Magazine über Linux zu schaffen, ohne dabei die Vielfältigkeit der Linux Gemeinde zu vernachlässigen.
Somos un grupo de entusiastas de Linux distribuidos por todo el mundo, con el objetivo de crear la mejor revista en línea sobre Linux sin ignorar la pluralidad lingüística de la comunidad Linux.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser feuchten und natürlichem Umwelt mit großer Eindruckskraft können Sie die ganze spektakuläre Vielfältigkeit der gesamten Lagune bis hin zur Stadt Venedig bewundern, von der Sie den Glockenturm der Markuskirche sehen können.
Allí podrá apreciar toda la Laguna en su espectacular vastedad, hasta la ciudad de Venecia, divisando el campanario de San Marco.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Slow Food Stiftung für Biologische Vielfalt koordinieren wir Projekte, die lokale Lebensmitteltraditionen schützen, Lebensmittelgemeinschaften unterstützen, die Vielfältigkeit der Lebensmittel bewahren und handwerkliche Qualitätslebensmittel fördern. Dabei richtet sich der Blick zunehmend auf den südlichen Teil der Erde:
A través de la Fundación Slow Food para la Biodiversidad coordinamos proyectos que defienden los alimentos y las tradiciones locales, protegemos a comunidades del alimento, defendemos la biodiversidad alimentaria y promovemos los productos artesanales de calidad, con especial atención al Sur del mundo.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Hauptanliegen des Internationalen Poesiefestivals "El turno del disidente" oder "des Moments des Abtrünnigen" ist laut den Organisatoren TRILCE das Abbilden der honduranischen Vielfältigkeit und Mulitkulturalität sowie das Schaffen von Räumen des kulturellen, künstlerischen und literarischen Austauschs zwischen nationalen und internationalen Schriftstellern. DE
La Asociación Cultural TRILCE se encarga de la organización del Festival Internacional de Poesía “El turno del disidente”. El propósito fundamental de dicho evento es la proyección internacional de la multiculturalidad hondureña y la creación de espacios de intercambio cultural, artístico y literario entre los escritores nacionales y extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der thematischen Vielfältigkeit wird vor allem die US-amerikanische Unterstützung für die eigene Landwirtschaft, die Einbeziehung der militärischen Waffen als Handelsgegenstand für ein Land ohne Armee, wie Costa-Rica, oder die Aufnahme der Ressourcen des zentralamerikanischen Meeresgraben als Teil der territorialen Definition der Vereinigten Staaten, hervor gehoben. AT
Entre una variada temática, destacan los subsidios estadounidenses a la agricultura, la inclusión de armas de Guerra como objeto de comercio para un país sin ejército como Costa Rica, o la incorporación de los recursos del lecho marino centroamericano como parte de la definición territorial de los Estados Unidos. AT
Sachgebiete: film theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- In der Aussenpolitik, das Konzern versucht das Bild von Alcúdia in den verschiedenen Länder zu verstärken, in neu kommende Märkte einzudringen und die Eigenschaften von Alcúdia auszunutzen, indem man „mini Produkte“ fördert. Diese sind neben Sonne und Strand Angebote, die zu einer Vielfältigkeit führen.
- En el plano exterior, el Consorci pretende reforzar la imagen de Alcúdia en los principales países emisores, penetrar en los nuevos mercados emergentes y aprovechar las características de Alcúdia para potenciar "miniproductos" que complementan la oferta de sol y playa a la vez que contribuyan a la desestacionalización.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite