Bosnien und Herzegowina ist ein Land reich an kulturellem Erbe, Naturlandschaften, religiöser Vielfältigkeit und interessanten touristischen Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Inwieweit wird die Vielfältigkeit der Produktionsmethoden der KMU — insbesondere mit Blick auf die technologischen Nischen, in denen zahlreiche KMU tätig sind — in der Benchmark-Entscheidung der Kommission berücksichtigt?
¿En qué medida tiene en cuenta la Decisión sobre parámetros de referencia de la Comisión la variedad de métodos de producción empleados por las PYME, sobre todo considerando los nichos tecnológicos en que normalmente están presentes muchas PYME?
Korpustyp: EU DCEP
Das Land ist in seiner Vielfältigkeit einzigartig und die Leute so gastfreundlich und aufgeschlossen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem ökologischen Sinne wurden Ziele beim Geflügel verwirklicht, und die traditionelle Bienenzucht wurde weiterentwickelt, wobei aufgrund der Vielfalt und Vielfältigkeit der honigbildenden Flora, die es dort gibt, qualitativ hochwertige Produkte erzeugt werden.
Se han alcanzado objetivos en este sentido ecológico en el campo de las aves de corral, y tiene tradición y se ha desarrollado la apicultura, obteniéndose productos de gran calidad por la abundancia y variedad de la flora melífera que allí existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Atlântico Restaurant und Lounge wird für Sie aufgrund seiner Vielfältigkeit an verschiedenen Geschmäckern und Menüs eine wahre Freude sein.
Das Ziel des Instituto Cervantes ist, ein qualifiziertes und universelles Spanisch unter Berücksichtigung der Vielfältigkeit der spanischsprachigen Gemeinschaft zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Übersetzung vermittelt die Vielfältigkeit der Bedeutung, die das Leben bietet, und die vorliegende Ausgabe zeigt das breite Spektrum seiner Natur ebenso wie die Vielfältigkeit seiner Prozesse und Systeme.
La traducción media en la pluralidad de significados inherente a la vida. La presente edición pone de manifiesto el gran alcance de su naturaleza, así como la complejidad de sus procesos y estructuras.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Standard-Sicherheitseinstellungen Ihrer Unternehmens-PCs reichen angesichts der Komplexität und Vielfältigkeit der Sicherheitsbedrohungen nicht aus.
La configuración de seguridad predeterminada de los equipos de su empresa no es suficiente, dada la complejidad y la naturaleza cambiante de las amenazas de seguridad.
Um älteren Personen in der Vielfältigkeit ihres Alltagslebens besser beistehen zu können, reichen die bereits entwickelten Ansätze nicht aus.
Las primeras iniciativas desarrolladas en este ámbito no son suficientes para ayudar a las personas mayores en las diversas actividades de su vida cotidiana.
Korpustyp: EU DCEP
Doch was viele Leute überrascht, ist die Vielfältigkeit des Lebens nur ein paar Meter unter der Wasseroberfläche.
Esto también es cierto para todos los viajeros que vienen a México, quienes descubrirán que la tierra de los aztecas y los mayas tiene algo para cada quién.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Egal ob kleines Wasserspiel, japanischer Koiteich, großer Natur- oder Schwimmteich – ein Teich bietet eine Vielfältigkeit, wie kaum ein anderes Gestaltungselement.
DE
Independientemente de si se trata de un pequeño juego de agua, un estanque japonés de kois, un estanque natural de gran tamaño o un estanque para nadar, un estanque ofrece una versatilidad prácticamente inigualada por cualquier otro elemento de decoración.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das liegt in der Natur der Sache, der schwierigen Materie, der Vielfältigkeit der Lebenssachverhalte und der Zielkonflikte zwischen den verschiedenen Wertungen.
Ello obedece a la naturaleza del asunto, la dificultad de la materia, la multiplicidad de estilos de vida y los puntos de vista encontrados de las diferentes valoraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Vielfältigkeit, Diversifizierung - das ist das Entscheidende bei der Gasversorgung, ob sie jetzt über eine andere Pipeline, wie Nabucco, oder über LNG-Häfen erfolgt.
Multiplicidad, diversificación -que es el factor fundamental para la conexión del suministro de gas-, independientemente de que provenga de un gasoducto diferente como Nabucco o a través de puertos de GNL (gas natural licuado).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an das Verantwortungsgefühl aller Mitglieder dieser Versammlung, sich zu bemühen, einen Bericht mit diesen Merkmalen, dessen Schwierigkeiten und Vielfältigkeit ich zuvor erwähnt habe, weiterzubringen.
Es por ello que apelo a la responsabilidad de los miembros de esta Asamblea para que entre todos hagamos un esfuerzo para sacar adelante un informe de estas características, de cuyas dificultades y complejidad he hecho mención anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die eigene audiovisuelle Produktion hat eine wichtige Stellung als Bewahrer und Entwickler der Kulturen und der kulturellen Vielfältigkeit der Europäischen Länder.
Señor Presidente, señora Comisaria, la producción audiovisual propia desempeña un papel importante en la conservación y desarrollo de la pluralidad cultural y de las culturas de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Vielfältigkeit der Möglichkeiten in diesem Zusammenhang als auch die eigenen Stärke und Grenzen zu kennen, ist für Viele der Anfang einer aufregenden Reise.
Conocer tanto la amplia gama de posibilidades que ofrece este contexto como los propios puntos fuertes y las propias limitaciones es para muchas personas el comienzo de un viaje emocionante.
Die moderne Warbird Sohle erhöht die Vielfältigkeit aus allen Lagen und das verbesserte Design mach ihn zu einem der vielfältigsten Modelle, die je hergestellt wurden.
La moderna suela Warbird hace de este palo más versátil desde todos los puntos, con un diseño actualizado que hace de esta gama una de las más polivalentes que se haya fabricado.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft ohne Erwerbszweck „Centrum voor Muziekinstrumentenbouw“ (Cmb) ist eine Ausbildungs- und Dokumentationsstelle mit dem Ziel die Kenntnis und die Vielfältigkeit dieses Handwerks auszubreiten und zu fördern.
BE
El centro de construcción de instrumentos musicales (CMB ), es un centro de capacitación y educación que quiere promover el conocimiento y la riqueza de la artesanía de los instrumentos.
BE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
• flacher, barrierefreier Einsprungbereich • höhenverstellbar (26,5 - 32 cm) • hervorragende Standstabilität • kinderleichter Transport durch integrierte Transportrollen Das Booster Board ist aufgrund seiner Vielfältigkeit bestens geeignet für folgende Zielgruppen:
Todas las ventajas en un vistazo • Plano, sin barreras en la entrada • Ajustable en altura (26,5 – 32 cm) • Excelente estabilidad • Extremadamente fácil de mover gracias a las ruedas de transporte integradas Multi-uso – la Booster Board debido a su versatilidad es ideal para los siguientes grupos de usuarios:
La madera utilizada, Ipe en formato 100 x 21 mm. (Grapa Vista), aporta diferenciación en el conjunto de la obra al combinarse con el resto de materiales.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung der einzelnen Fälle in diesem Bericht (wie auch in früheren Berichten) zeigt die Vielfältigkeit der behandelten Themen wie auch die Entschlossenheit des Bürgerbeauftragten und seiner Mitarbeiter, eine Angelegenheit so lange zu verfolgen, bis eine befriedigende Lösung erreicht wird.
El estudio de los distintos casos contemplados en el informe que nos ocupa (como en los anteriores) muestra la amplia gama de cuestiones tratadas y la determinación del Defensor del Pueblo y su personal de proseguir los asuntos hasta lograr una solución satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Hier denke ich an die von Frau Martens erwähnte Vielfältigkeit seiner Beziehungen mit der internationalen Gemeinschaft, und ich denke beispielsweise an Chinas neue Rolle und dessen Einfluss auf Investitionsvorhaben auf diesem Kontinent.
Estoy pensando ahora en la diferente naturaleza de sus relaciones con la comunidad internacional, tal como ha manifestado la señora Martens, y estoy pensando en el nuevo papel que está desempeñando China, por ejemplo, y su influencia sobre los proyectos de inversión en ese continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, daß das schwierig ist, aber ich glaube, daß die Kommission bei einer Reihe von Vorschlägen zu sehr die Schere des Rates in der Vielfältigkeit der Mitgliedsländer im Kopf hatte.
También sé que es difícil, pero creo que la Comisión tenía demasiado presente las tijeras del Consejo en una serie de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Wochen werden wir diese Maßnahmen auf verschiedenen Kontinenten intensivieren, nicht nur, um ein schnelles Inkrafttreten des Statuts zu erreichen, sondern auch, um sicherzustellen, dass die Vertragsstaatenkonferenz die Vielfältigkeit der Weltgemeinschaft so getreu wie möglich widerspiegelt.
En las próximas semanas nos proponemos intensificar estas gestiones por diversos continentes con vistas no solamente a lograr la rápida entrada en vigor del Estatuto, sino también a asegurar que la asamblea de los Estados Partes refleje lo más fielmente posible la variada composición de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der am 18. Dezember 2007 in Parlament, Rat und Kommission erreichte Konsens über die humanitäre Hilfe bedeutet einen wichtigen Schritt nach vorne hinsichtlich der Definition, des Umfangs sowie der Vielfältigkeit der europäischen humanitären Hilfe.
El Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria al que llegaron el Parlamento, el Consejo y la Comisión el 18 de diciembre de 2007 representa un importante paso hacia delante en términos de la definición, el alcance y el espectro de la ayuda humanitaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Con su colorido en cuanto a forma y expresión, suscitan mucho encanto, y ofrecen estimulación artística, llevan consigo experiencia y emoción, y fortalecen los vínculos de la sociedad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, teilt die Kommission mit dem Parlament die Sorge über den kulturellen Aspekt und über die Wichtigkeit der Vielfältigkeit der Kultur, aber auch die Sorge um die Arbeitsplätze.
Dicho esto, la Comisión comparte con el Parlamento no sólo la preocupación por el aspecto cultural y por la importancia de una diversificación de la cultura, sino también la preocupación por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Gruppe von begeisterten Linux Anhängern in aller Welt. Unser Ziel ist, eines der besten Online Magazine über Linux zu schaffen, ohne dabei die Vielfältigkeit der Linux Gemeinde zu vernachlässigen.
Somos un grupo de entusiastas de Linux distribuidos por todo el mundo, con el objetivo de crear la mejor revista en línea sobre Linux sin ignorar la pluralidad lingüística de la comunidad Linux.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dieser feuchten und natürlichem Umwelt mit großer Eindruckskraft können Sie die ganze spektakuläre Vielfältigkeit der gesamten Lagune bis hin zur Stadt Venedig bewundern, von der Sie den Glockenturm der Markuskirche sehen können.
Durch die Slow Food Stiftung für Biologische Vielfalt koordinieren wir Projekte, die lokale Lebensmitteltraditionen schützen, Lebensmittelgemeinschaften unterstützen, die Vielfältigkeit der Lebensmittel bewahren und handwerkliche Qualitätslebensmittel fördern. Dabei richtet sich der Blick zunehmend auf den südlichen Teil der Erde:
A través de la Fundación Slow Food para la Biodiversidad coordinamos proyectos que defienden los alimentos y las tradiciones locales, protegemos a comunidades del alimento, defendemos la biodiversidad alimentaria y promovemos los productos artesanales de calidad, con especial atención al Sur del mundo.
Das Hauptanliegen des Internationalen Poesiefestivals "El turno del disidente" oder "des Moments des Abtrünnigen" ist laut den Organisatoren TRILCE das Abbilden der honduranischen Vielfältigkeit und Mulitkulturalität sowie das Schaffen von Räumen des kulturellen, künstlerischen und literarischen Austauschs zwischen nationalen und internationalen Schriftstellern.
DE
La Asociación Cultural TRILCE se encarga de la organización del Festival Internacional de Poesía “El turno del disidente”. El propósito fundamental de dicho evento es la proyección internacional de la multiculturalidad hondureña y la creación de espacios de intercambio cultural, artístico y literario entre los escritores nacionales y extranjeros.
DE
Innerhalb der thematischen Vielfältigkeit wird vor allem die US-amerikanische Unterstützung für die eigene Landwirtschaft, die Einbeziehung der militärischen Waffen als Handelsgegenstand für ein Land ohne Armee, wie Costa-Rica, oder die Aufnahme der Ressourcen des zentralamerikanischen Meeresgraben als Teil der territorialen Definition der Vereinigten Staaten, hervor gehoben.
AT
Entre una variada temática, destacan los subsidios estadounidenses a la agricultura, la inclusión de armas de Guerra como objeto de comercio para un país sin ejército como Costa Rica, o la incorporación de los recursos del lecho marino centroamericano como parte de la definición territorial de los Estados Unidos.
AT
Sachgebiete: film theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- In der Aussenpolitik, das Konzern versucht das Bild von Alcúdia in den verschiedenen Länder zu verstärken, in neu kommende Märkte einzudringen und die Eigenschaften von Alcúdia auszunutzen, indem man mini Produkte fördert. Diese sind neben Sonne und Strand Angebote, die zu einer Vielfältigkeit führen.
- En el plano exterior, el Consorci pretende reforzar la imagen de Alcúdia en los principales países emisores, penetrar en los nuevos mercados emergentes y aprovechar las características de Alcúdia para potenciar "miniproductos" que complementan la oferta de sol y playa a la vez que contribuyan a la desestacionalización.