Es ist aber auch wichtig, dass die Vielfalt der europäischen Reissorten erhalten bleibt.
Asimismo, conviene recordar la importancia de conservar las múltiples variedades de arroz europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sport war schon immer vielseitig, mit unendlicher Vielfalt der Bewegung.
El deporte siempre ha mostrado una diversidad de contraste…una interminable variedad de movimientos.
Korpustyp: Untertitel
Dublin hat eine große Vielfalt zu bieten - buchen Sie jetzt über HRS.de.
Dublín tiene una gran variedad para ofrecer - reserve ahora a través de HRS.de
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Dollars in einer Vielfalt anderer Transaktionen ist weitverbreitet.
los dólares se utilizan ampliamente en una variedad de transacciones distintas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert behauptet, bei Insekten und Tieren manifestiert sich die Vielfalt in den diversen Arten.
Afirma que en los animales e insectos, esta variedad se manifiest…en una serie de especies diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Satumarja befindet sich in der überdachten Markthalle Hakaniemi und hat eine unübertreffliche Vielfalt an frischen, organisch hergestellten Produkten direkt vom Bauernhof im Angebot.
Situado en el mercado de productores interior de Hakaniemi, Satumarja ofrece una variedad inigualable de productos alimenticios orgánicos recién salidos de la granja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine solche Vielfalt ist eine Verschwendung unserer Ressourcen und kann der Öffentlichkeit nicht vernünftig erklärt werden.
Dicha complejidad supone un derroche de recursos, y no puede ser explicada satisfactoriamente a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass diese Programme sehr wirklichkeitsnah und pragmatisch sein müssen und auf der Grundlage von Nachweisen die Lebensbedingungen der Roma in ihrer ganzen Vielfalt angehen müssen.
Es evidente que estos programas deben ser muy sencillos y pragmáticos, basados en pruebas, y deben abordar las condiciones de vida de los romaníes en toda su complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
Subraya que la educación cinematográfica contribuye a desarrollar el espíritu crítico y a la formación general de los jóvenes, pues permite conjugar el conocimiento del patrimonio y la conciencia de la complejidad del universo de las imágenes y los sonidos;
Frankreich benötigt außerdem dringend eine Realitätsprüfung, was seine aktuelle kulturelleVielfalt angeht.
Francia también necesita desesperadamente tomar conciencia de la naturaleza de su actual diversidadcultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelleVielfalt.
Esta organización tiene la orgullosa tradició…...de apoyar ambos derechos humano…...y la diversidadcultural.
Korpustyp: Untertitel
„MEDIA steht für eine starke europäische Filmindustrie und für kulturelleVielfalt.
ES
«El programa MEDIA promueve la solidez de la industria cinematográfica europea y la diversidadcultural.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Franzosen sind daher eher bereit, an die kulturelleVielfalt einer Nation als an die Universalität der Demokratie zu glauben.
Los franceses por lo tanto son más proclives a creer en la diversidadcultural de las naciones que en la universalidad de la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht-Diskriminierung, kulturelleVielfalt sollte gefördert werden und Beschäftigungs-Praktiken sollten sich an Fertigkeiten und Fähigkeiten orientieren.
Se deberá aplicar la no-discriminación y la diversidadcultural en el trabajo, además las prácticas de contratación deberán basarse en las destrezas y habilidades del candidato.
Doch ist es nicht allein die ethnische und kulturelleVielfalt, die das Gesicht des europäischen Fußballs verändert hat.
Pero la diversidad étnica y cultural no es lo único que ha cambiado la faz del fútbol europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland, Mexiko und Europa – Gesellschaft, Wissen, Geschichte, kulturelleVielfalt und Perspektiven des internationalen Austauschs
DE
Alemania, México y Europa - sociedad, conocimiento, historia, diversidadcultural y perspectivas del intercambio internacional
DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Schließlich könnte es sein, dass Globalisierung und Revolution der Informationstechnologie die kulturelleVielfalt eher verstärken als verringern.
Por último, la mundialización y la revolución de la información pueden reforzar más que reducir la diversidadcultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Zielorten der deutschsprachigen Autorinnen und Autoren spiegelt sich die kulturelleVielfalt und Geschichte Argentiniens:
DE
Los diversos lugares elegidos como destino de los autores y autoras de habla alemana reflejan la diversidadcultural y la historia de Argentina.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
kulturelle Vielfaltpluralismo cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wanderarbeitnehmer,Zuwandererkind,Einschulung,Unterrichtswesen,berufliche Bildung,kulturelleVielfalt,Kampf gegen die Diskriminierung,Integration der Zuwanderer,Rat der Europäischen Union
ES
trabajador migrante,hijo de migrante,escolaridad,enseñanza,formacion profesional,pluralismocultural,medida contra la discriminacion,integracion de migrantes,Consejo de la Union Europea
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wünscht, dass anlässlich der Überarbeitung der obengenannten Richtlinie allgemeine Bestimmungen bezüglich der neuen audiovisuellen Dienste und eine Regelung über das Eigentumsrecht in den Medien, die die kulturelleVielfalt besser gewährleistet, definiert werden;
Desea que, con ocasión de la revisión de la citada Directiva, se definan normas generales relativas a los nuevos servicios audiovisuales y una reglamentación de la propiedad de los medios de comunicación que garantice en mayor medida el pluralismocultural;
Korpustyp: EU DCEP
biologische Vielfaltbiodiversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Slow Food findet es sinnlos, die biologischeVielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Auch die biologischeVielfalt ist davon betroffen. Die Situation der verschiedenen Pflanzenarten ist besorgniserregend.
La biodiversidad también resulta afectada, la situación de varias especies vegetales es incluso preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für jede dieser Ideen ist es - damit sie funktionieren - unerlässlich, weiterhin die wilden Tiere auf der Farm zu schütze…... und sogar noch stärker daran zu arbeiten, große biologischeVielfalt zu fördern.
Pero para que cualquiera de estas ideas funcione, es esencial continuar preservando la vida silvestre de la granja. Y trabajar incluso más duro para promover una mayor biodiversidad.
Korpustyp: Untertitel
Die biologischeVielfalt und die feuchten Regenwälder des Sarapiquí Tales offerieren endlose Möglichkeiten für Öko-Touristen und Natur Liebhaber.
La biodiversidad y bosque húmedo de Sarapiquí provee oportunidades sin limite para eco-turistas y amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
In solchen Eukalyptuswäldern gibt es fast keine biologischeVielfalt.
En los eucaliptales, la biodiversidad es casi nula.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fauna ist ein weiteres Beispiel für die hohe biologischeVielfalt des Parks.
La fauna presente es un ejemplo más de la alta biodiversidad del parque.
Wir müssen größere Sorgfalt walten lassen, um die biologischeVielfalt unseres Planeten und somit seine Lebensmittelsicherheit zu schützen.
Tenemos que cuidarnos mejor de preservar la diversidadbiológica del planeta y, por consiguiente, su seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die biologischeVielfalt umfasst die Vielzahl von Genen, Arten und Ökosystemen, die das Leben auf der Erde darstellen.
ES
La diversidadbiológica comprende los diversos genes, especies y ecosistemas que constituyen la Tierra.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Wir meinen, daß die Gesundheit und die biologischeVielfalt der Menschen im Mittelpunkt stehen müssen.
Pensamos que debe darse primacía a la salud de las personas y a la diversidadbiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landschaftliche Vielfaltdiversidad del paisaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Praktikum in Bolivien gibt Ihnen die Möglichkeit, den zukünftigen Wachstumsmarkt Lateinamerika kennenzulernen, Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern - Spanisch ist eine der wichtigsten Wirtschaftssprachen der Welt und Muttersprache von fast 500 Millionen Menschen - und die beeindruckende kulturelle und landschaftlicheVielfalt Boliviens zu erleben:
DE
Una pasantía en Bolivia le da la posibilidad de conocer el mercado de la emergente economía latinoamericana, mejorar sus conocimientos del idioma español, una de las lenguas de economía más importantes del mundo y lengua materna de casi quinientos millones de personas y podrá también disfrutar la majestuosa diversidad de la cultura y delpaisaje:
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
sprachliche Vielfaltdiversidad lingüística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kulturelle, soziale und sprachlicheVielfalt der erweiterten Union stellt einen enormen Reichtum dar.
ES
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachlicheVielfalt.
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística.
Korpustyp: EU DCEP
die kulturelle und sprachlicheVielfalt Europas und seinen kulturellen Reichtum zu schützen und zu fördern,
ES
protege y promueve la diversidad y riqueza cultural y lingüística de Europa
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die sprachlicheVielfalt in Europa bereitet zwar Probleme, bietet aber auch Vorteile.
Europa, con su riqueza en diversidadlingüística presenta tanto problemas como virtudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung von 1978 sind sprachliche und kulturelle Vielfalt in einem vereinigten Spanien als Werte verankert.
ES
La Constitución de 1978 consagra el respeto de la diversidadlingüística y cultural dentro de una España unida.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die kulturelle und sprachlicheVielfalt ist eine große Quelle des Reichtums und bietet ein enormes Potenzial.
La diversidad cultural y lingüística es una gran fuente de riqueza y ofrece un potencial enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im heutigen Mexiko gibt es 68 verschiedene Sprachen, allerdings ist diese sprachlicheVielfalt bedroht.
DE
En México hay 68 agrupaciones lingüísticas, pero esta diversidadlingüística está amenazada.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Europa hat eine enorme sprachliche und kulturelle Vielfalt, aus der im audiovisuellen Sektor Kapital geschlagen werden muss.
Europa cuenta con una tremenda diversidadlingüística y cultural, y esto debe aprovecharlo a través del sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Besonderheiten der Europäischen Union zählt ihre sprachlicheVielfalt, die eine außerordentliche kulturelle Bereicherung darstellt.
La diversidadlingüística constituye una de las características esenciales de la Unión Europea y una baza cultural de primera importancia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns die kulturelle und sprachlicheVielfalt respektieren, aber niemandem aufzwingen.
Respetemos la diversidad cultural y lingüística, sí, pero no la impongamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Vielfaltdiversidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lernen über sexuelleVielfalt kann Toleranz fördern
Educación sobre diversidadsexual para fomentar la tolerancia
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen