Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt .
DE
Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
España ha dicho sí a una Europa unida en su diversidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt .
La gloria de la creación es su infinita diversidad .
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachliche Vielfalt .
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística.
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Alimenta al doble de humanos en la Tierra, pero ha reemplazado la diversidad con la estandarización.
Apple setzt sich als Arbeitgeber für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt ein und engagiert sich für Inklusion und Vielfalt .
Apple ofrece igualdad de oportunidades de empleo, y está comprometida con la inclusión y la diversidad .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die sprachliche Vielfalt in Europa bereitet zwar Probleme, bietet aber auch Vorteile.
Europa, con su riqueza en diversidad lingüística presenta tanto problemas como virtudes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
Experiencias con gente rica de todos los colores, no es diversidad .
McAfee strebt danach, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das Herausragendes fördert, Vielfalt belohnt und zu Respekt ermutigt.
McAfee ha creado un lugar de trabajo que impulsa la excelencia, celebra la diversidad y fomenta el respeto.
Sachgebiete:
rechnungswesen auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Microsoft bietet eine Vielfalt von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico asistido para empresas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Ungleichheit bringt Farbe und Vielfalt in eine Gesellschaft.
La desigualdad aporta colorido y variedad a las sociedades;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wei…Allah die wundersame Vielfalt liebt.
Porqu…...a Alá le gusta la variedad .
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist.
EUR
Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar.
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es ist aber auch wichtig, dass die Vielfalt der europäischen Reissorten erhalten bleibt.
Asimismo, conviene recordar la importancia de conservar las múltiples variedades de arroz europeo.
Sport war schon immer vielseitig, mit unendlicher Vielfalt der Bewegung.
El deporte siempre ha mostrado una diversidad de contraste…una interminable variedad de movimientos.
Dublin hat eine große Vielfalt zu bieten - buchen Sie jetzt über HRS.de.
Dublín tiene una gran variedad para ofrecer - reserve ahora a través de HRS.de
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Nutzung von Dollars in einer Vielfalt anderer Transaktionen ist weitverbreitet.
los dólares se utilizan ampliamente en una variedad de transacciones distintas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert behauptet, bei Insekten und Tieren manifestiert sich die Vielfalt in den diversen Arten.
Afirma que en los animales e insectos, esta variedad se manifiest…en una serie de especies diferentes.
Satumarja befindet sich in der überdachten Markthalle Hakaniemi und hat eine unübertreffliche Vielfalt an frischen, organisch hergestellten Produkten direkt vom Bauernhof im Angebot.
Situado en el mercado de productores interior de Hakaniemi, Satumarja ofrece una variedad inigualable de productos alimenticios orgánicos recién salidos de la granja.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Vielfalt ist eine Verschwendung unserer Ressourcen und kann der Öffentlichkeit nicht vernünftig erklärt werden.
Dicha complejidad supone un derroche de recursos, y no puede ser explicada satisfactoriamente a la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass diese Programme sehr wirklichkeitsnah und pragmatisch sein müssen und auf der Grundlage von Nachweisen die Lebensbedingungen der Roma in ihrer ganzen Vielfalt angehen müssen.
Es evidente que estos programas deben ser muy sencillos y pragmáticos, basados en pruebas, y deben abordar las condiciones de vida de los romaníes en toda su complejidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
Subraya que la educación cinematográfica contribuye a desarrollar el espíritu crítico y a la formación general de los jóvenes, pues permite conjugar el conocimiento del patrimonio y la conciencia de la complejidad del universo de las imágenes y los sonidos;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetische Vielfalt
.
kulturelle Vielfalt
diversidad cultural 29
pluralismo cultural 2
biologische Vielfalt
biodiversidad 758
diversidad biológica 253
landschaftliche Vielfalt
diversidad del paisaje 1
metabolische Vielfalt
.
sprachliche Vielfalt
diversidad lingüística 225
vierfache Vielfalt
.
sexuelle Vielfalt
diversidad sexual 1
Schädigung der biologischen Vielfalt
.
.
Marker der genetischen Vielfalt
.
Erweiterung der bestehenden Vielfalt
.
Insel genetischer Vielfalt
.
genetische Vielfalt der Arten
.
biologische Vielfalt von Mikroben
.
Rückgang der biologischen Vielfalt
.
Schmälerung der biologischen Vielfalt
.
Verlust der biotischen Vielfalt
.
Vielfalt von Mikroben
.
Verminderung der Vielfalt
.
Indizes der biologischen Vielfalt
.
In Vielfalt geeint
.
Referat Gleichheit und Vielfalt
.
biologische Vielfalt in der Landwirtschaft
.
.
internationaler Tag der biologischen Vielfalt
.
Internationales Jahr der biologischen Vielfalt
.
kulturelle Vielfalt
diversidad cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahrtausenden wird das Moselland durch seine kulturelle Vielfalt geprägt.
DE
Desde hace miles de años, la región del Mosela está fuertemente marcada por su diversidad cultural .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Frankreich benötigt außerdem dringend eine Realitätsprüfung, was seine aktuelle kulturelle Vielfalt angeht.
Francia también necesita desesperadamente tomar conciencia de la naturaleza de su actual diversidad cultural .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelle Vielfalt .
Esta organización tiene la orgullosa tradició…...de apoyar ambos derechos humano…...y la diversidad cultural .
„MEDIA steht für eine starke europäische Filmindustrie und für kulturelle Vielfalt .
ES
«El programa MEDIA promueve la solidez de la industria cinematográfica europea y la diversidad cultural .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Franzosen sind daher eher bereit, an die kulturelle Vielfalt einer Nation als an die Universalität der Demokratie zu glauben.
Los franceses por lo tanto son más proclives a creer en la diversidad cultural de las naciones que en la universalidad de la democracia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht-Diskriminierung, kulturelle Vielfalt sollte gefördert werden und Beschäftigungs-Praktiken sollten sich an Fertigkeiten und Fähigkeiten orientieren.
Se deberá aplicar la no-discriminación y la diversidad cultural en el trabajo, además las prácticas de contratación deberán basarse en las destrezas y habilidades del candidato.
Sachgebiete:
personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch ist es nicht allein die ethnische und kulturelle Vielfalt , die das Gesicht des europäischen Fußballs verändert hat.
Pero la diversidad étnica y cultural no es lo único que ha cambiado la faz del fútbol europeo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland, Mexiko und Europa – Gesellschaft, Wissen, Geschichte, kulturelle Vielfalt und Perspektiven des internationalen Austauschs
DE
Alemania, México y Europa - sociedad, conocimiento, historia, diversidad cultural y perspectivas del intercambio internacional
DE
Sachgebiete:
astrologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Schließlich könnte es sein, dass Globalisierung und Revolution der Informationstechnologie die kulturelle Vielfalt eher verstärken als verringern.
Por último, la mundialización y la revolución de la información pueden reforzar más que reducir la diversidad cultural .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An den Zielorten der deutschsprachigen Autorinnen und Autoren spiegelt sich die kulturelle Vielfalt und Geschichte Argentiniens:
DE
Los diversos lugares elegidos como destino de los autores y autoras de habla alemana reflejan la diversidad cultural y la historia de Argentina.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
kulturelle Vielfalt
pluralismo cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wanderarbeitnehmer,Zuwandererkind,Einschulung,Unterrichtswesen,berufliche Bildung,kulturelle Vielfalt ,Kampf gegen die Diskriminierung,Integration der Zuwanderer,Rat der Europäischen Union
ES
trabajador migrante,hijo de migrante,escolaridad,enseñanza,formacion profesional,pluralismo cultural ,medida contra la discriminacion,integracion de migrantes,Consejo de la Union Europea
ES
Sachgebiete:
schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
wünscht, dass anlässlich der Überarbeitung der obengenannten Richtlinie allgemeine Bestimmungen bezüglich der neuen audiovisuellen Dienste und eine Regelung über das Eigentumsrecht in den Medien, die die kulturelle Vielfalt besser gewährleistet, definiert werden;
Desea que, con ocasión de la revisión de la citada Directiva, se definan normas generales relativas a los nuevos servicios audiovisuales y una reglamentación de la propiedad de los medios de comunicación que garantice en mayor medida el pluralismo cultural ;
biologische Vielfalt
biodiversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Slow Food findet es sinnlos, die biologische Vielfalt zu verteidigen, ohne zeitgleich die kulturelle Vielfalt der indigenen Völker zu bewahren.
Slow Food considera un error defender la biodiversidad sin, a su vez, defender la diversidad cultural de los pueblos indígenas.
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Europa no ha logrado cumplir con los objetivos de la última estrategia en materia de biodiversidad .
Biologische Vielfalt ist viel wichtiger für uns, als ich es ihr bisher zugeschrieben habe.
La biodiversidad es mucho más importante para nosotros, de lo que yo le doy crédito. Simplemente siempre pensé que era bonita.
Die Ökosysteme der großen Meeresgründe zeichnen sich durch eine außerordentliche biologische Vielfalt aus.
Los ecosistemas de los grandes fondos marinos están caracterizados por una biodiversidad excepcional.
Sachgebiete:
oekologie zoologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Auch die biologische Vielfalt ist davon betroffen. Die Situation der verschiedenen Pflanzenarten ist besorgniserregend.
La biodiversidad también resulta afectada, la situación de varias especies vegetales es incluso preocupante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber für jede dieser Ideen ist es - damit sie funktionieren - unerlässlich, weiterhin die wilden Tiere auf der Farm zu schütze…... und sogar noch stärker daran zu arbeiten, große biologische Vielfalt zu fördern.
Pero para que cualquiera de estas ideas funcione, es esencial continuar preservando la vida silvestre de la granja. Y trabajar incluso más duro para promover una mayor biodiversidad .
Die biologische Vielfalt und die feuchten Regenwälder des Sarapiquí Tales offerieren endlose Möglichkeiten für Öko-Touristen und Natur Liebhaber.
La biodiversidad y bosque húmedo de Sarapiquí provee oportunidades sin limite para eco-turistas y amantes de la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag kunst radio
Korpustyp:
Webseite
In solchen Eukalyptuswäldern gibt es fast keine biologische Vielfalt .
En los eucaliptales, la biodiversidad es casi nula.
Die Fauna ist ein weiteres Beispiel für die hohe biologische Vielfalt des Parks.
La fauna presente es un ejemplo más de la alta biodiversidad del parque.
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Auswirkungen der Fischerei auf die biologische Vielfalt sind weniger augenfällig.
Las consecuencias de la pesca para la biodiversidad son menos evidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
biologische Vielfalt
diversidad biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zwei großen Pavillons werden die natürliche Schönheit und biologische Vielfalt Costa Ricas gezeigt.
Dos grandes pabellones presentan la belleza natural de Costa Rica y su diversidad biológica .
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die biologische Vielfalt in der Ostsee ist äußerst gefährdet.
La diversidad biológica del Mar Báltico es muy vulnerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die biologische Vielfalt , aber auch die Kultur wurde nicht umsonst zum Weltkulturerbe ernannt.
La diversidad biológica así como también la cultura han hecho que no en vano se la denomine patrimonio cultural de la humanidad.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Konferenz über Unternehmen und biologische Vielfalt in Portugal war ein großer Erfolg.
La Conferencia sobre empresa y diversidad biológica celebrada en Portugal tuvo mucho éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen von Rio de Janeiro über die biologische Vielfalt
ES
Convenio de Río de Janeiro sobre la diversidad biológica
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Andererseits wissen wir, dass sehr negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt zu befürchten sind.
Por otra parte, sabemos que tiene unas repercusiones muy negativas sobre la diversidad biológica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz chemisch hergestellter Antibiotika reduziert die biologische Vielfalt dieser Mikrobiozönose.
EUR
La utilización de antibióticos químicamente sintetizados reduce la diversidad biológica de esa microbiocenosis.
EUR
Sachgebiete:
pharmazie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen größere Sorgfalt walten lassen, um die biologische Vielfalt unseres Planeten und somit seine Lebensmittelsicherheit zu schützen.
Tenemos que cuidarnos mejor de preservar la diversidad biológica del planeta y, por consiguiente, su seguridad alimentaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die biologische Vielfalt umfasst die Vielzahl von Genen, Arten und Ökosystemen, die das Leben auf der Erde darstellen.
ES
La diversidad biológica comprende los diversos genes, especies y ecosistemas que constituyen la Tierra.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Wir meinen, daß die Gesundheit und die biologische Vielfalt der Menschen im Mittelpunkt stehen müssen.
Pensamos que debe darse primacía a la salud de las personas y a la diversidad biológica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
landschaftliche Vielfalt
diversidad del paisaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Praktikum in Bolivien gibt Ihnen die Möglichkeit, den zukünftigen Wachstumsmarkt Lateinamerika kennenzulernen, Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern - Spanisch ist eine der wichtigsten Wirtschaftssprachen der Welt und Muttersprache von fast 500 Millionen Menschen - und die beeindruckende kulturelle und landschaftliche Vielfalt Boliviens zu erleben:
DE
Una pasantía en Bolivia le da la posibilidad de conocer el mercado de la emergente economía latinoamericana, mejorar sus conocimientos del idioma español, una de las lenguas de economía más importantes del mundo y lengua materna de casi quinientos millones de personas y podrá también disfrutar la majestuosa diversidad de la cultura y del paisaje :
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
sprachliche Vielfalt
diversidad lingüística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kulturelle, soziale und sprachliche Vielfalt der erweiterten Union stellt einen enormen Reichtum dar.
ES
La diversidad cultural, social y lingüística de la Unión ampliada representará una riqueza inmensa.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachliche Vielfalt .
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística .
die kulturelle und sprachliche Vielfalt Europas und seinen kulturellen Reichtum zu schützen und zu fördern,
ES
protege y promueve la diversidad y riqueza cultural y lingüística de Europa
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die sprachliche Vielfalt in Europa bereitet zwar Probleme, bietet aber auch Vorteile.
Europa, con su riqueza en diversidad lingüística presenta tanto problemas como virtudes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung von 1978 sind sprachliche und kulturelle Vielfalt in einem vereinigten Spanien als Werte verankert.
ES
La Constitución de 1978 consagra el respeto de la diversidad lingüística y cultural dentro de una España unida.
ES
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt ist eine große Quelle des Reichtums und bietet ein enormes Potenzial.
La diversidad cultural y lingüística es una gran fuente de riqueza y ofrece un potencial enorme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im heutigen Mexiko gibt es 68 verschiedene Sprachen, allerdings ist diese sprachliche Vielfalt bedroht.
DE
En México hay 68 agrupaciones lingüísticas, pero esta diversidad lingüística está amenazada.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Europa hat eine enorme sprachliche und kulturelle Vielfalt , aus der im audiovisuellen Sektor Kapital geschlagen werden muss.
Europa cuenta con una tremenda diversidad lingüística y cultural, y esto debe aprovecharlo a través del sector audiovisual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu den Besonderheiten der Europäischen Union zählt ihre sprachliche Vielfalt , die eine außerordentliche kulturelle Bereicherung darstellt.
La diversidad lingüística constituye una de las características esenciales de la Unión Europea y una baza cultural de primera importancia.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie uns die kulturelle und sprachliche Vielfalt respektieren, aber niemandem aufzwingen.
Respetemos la diversidad cultural y lingüística , sí, pero no la impongamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sexuelle Vielfalt
diversidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lernen über sexuelle Vielfalt kann Toleranz fördern
Educación sobre diversidad sexual para fomentar la tolerancia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist biologische Vielfalt ?
¿Qué es la biodiversidad?
Betrifft: Vielfalt an Impfungen
Asunto: El mosaico de las vacunaciones
Demokratie bedarf der Vielfalt .
Debe ser diversa si queremos que sea democrática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grosse Vielfalt von Wassersportarten:
Gran nº de deportes náuticos:
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
> Eine Vielfalt von Landschaften
> Una inmersion al mundo del hinduismo
Sachgebiete:
religion astrologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Geologische und botanische Vielfalt .
De gran riqueza geológica y botánica.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielfalt der Regionen Frankreichs.
El antro de la alta tecnología.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Welttag der kulturellen Vielfalt Welttag der kulturellen Vielfalt
Lista de patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
unter Berücksichtigung der biologischen Vielfalt
, incluyendo la agricultura ecológica,
a) Die Vielfalt der Rechtsgrundlagen
a) Multiplicidad de los fundamentos jurídicos
Betrifft: Erhaltung der biologischen Vielfalt
Asunto: Conservación de la biodiversidad
Betrifft: Verlust der biologischen Vielfalt
Asunto: Pérdida de biodiversidad
die biologische Vielfalt im Allgemeinen,
la biodiversidad ordinaria y a
Ökonomischer Wert der biologischen Vielfalt
Valor económico de la biodiversidad
Auswirkung auf die biologische Vielfalt .
su efecto en la biodiversidad
Betrifft: Biologische Vielfalt des Mittelmeeres
Asunto: Biodiversidad del Mediterráneo
Betrifft: Landwirtschaft und biologische Vielfalt
Asunto: Agricultura y biodiversidad
b) Natur und biologische Vielfalt :
b) naturaleza y biodiversidad:
Betrifft: Biologische Vielfalt und Saatgut
Asunto: Biodiversidad y semillas
Wir sprechen über biologische Vielfalt .
Estamos hablando de biodiversidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Biologische Vielfalt und Klimawandel
Asunto: Biodiversidad y cambio climático
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
LIFE+ „Natur und biologische Vielfalt“,
LIFE+ Naturaleza y Biodiversidad,
Die biologische Vielfalt wird erhalten.
Se mantiene la biodiversidad.
Nachhaltiger Tourismus und touristische Vielfalt
Un turismo sostenible y diversificado
Sie liebt Vielfalt und Themen.
Le encanta el surtido y los temas.
Geschmack in seiner ganzen Vielfalt
Sabor en toda su amplitud
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Archipel und Küstenregion, Kulturelle Vielfalt
Archipiélago y costa, Ritmo cultural
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Biologische Vielfalt in Irland
Asunto: La biodiversidad en Irlanda
Allerdings ist diese Vielfalt bedroht.
Sin embargo, esta abundancia está en peligro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tropische Vielfalt auf reduziertem Porzellandesign.
ES
Exuberancia tropical sobre una sencilla vajilla de porcelana.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kaleidoskop der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Land einer wunderbaren biologischen Vielfalt
EUR
Tierra sagrada de la biodiversidad
EUR
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielfalt des Landes zu erkunden.
posibilidad de explorar la cultura y la belleza del país.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Vielfalt an bezaubernden Objekten
Objetos insólitos e innovadores.
Sachgebiete:
musik tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
BYK - eine Vielfalt an Lösungen
Una amplia gama de soluciones BYK
Sachgebiete:
transaktionsprozesse technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Für mehr Vielfalt im Wohnzimmer.
DE
Para mayor versatilidad en el salón.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Konferenz “Gemeinsam Vielfalt leben:
La conferencia "Aprendiendo a vivir en un mundo multicultural:
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Vielfalt der Küsten entdecken
IT
protagonistas de todas las especies
IT
Sachgebiete:
tourismus radio militaer
Korpustyp:
Webseite
„Vielfalt als Teil des Alltags“
DE
Programa de becas y asistencia
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Leistung und Vielfalt der Produkte.
ES
Vista general de todos los productos
ES
Sachgebiete:
verlag marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Von der Vielfalt der Symphonie
Degustación wagneriana en la Neza
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: EU 2020 und biologische Vielfalt
Asunto: Estrategia "UE-2020" y biodiversidad
Man kann hier wahrlich von Vielfalt sprechen.
Se trata de un verdadero «mosaico».
Vielfalt in den landwirtschaftlichen Betrieben und
en las explotaciones agrícolas y
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
- la preservación de la biodiversidad; y
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y eliminación del barbecho
Betrifft: Ziele im Bereich der biologischen Vielfalt
Asunto: Objetivos en materia de biodiversidad
Betrifft: Protokoll über die biologische Vielfalt
Asunto: Protocolo sobre la Biodiversidad
Betrifft: Ziele für die biologische Vielfalt
Asunto: Objetivos en relación con la biodiversidad
Integration der biologischen Vielfalt in die Entwicklungspolitik
Integrar la biodiversidad en la política de desarrollo
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y supresión de la retirada de tierras
Erhaltung der Natur und biologische Vielfalt
conservación de la naturaleza y biodiversidad biológica
Verständigung in der Vielfalt : Sprachen im Europaparlament
Multilingüismo en el Parlamento Europeo: muchas lenguas, un mensaje
vi) Erhaltung der Natur und biologische Vielfalt
vi) conservación de la naturaleza y biodiversidad biológica
Vielfalt , der Toleranz und der Solidarität aufbaut.
, tolerancia y solidaridad.
Natur und biologische Vielfalt : Unterstützung des
naturaleza y biodiversidad: la red Natura
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Legislación de la UE relativa a la protección de la biodiversidad
Die EU und die biologische Vielfalt
an die Kommission Betrifft: Vielfalt der Verlagslandschaft
a la Comisión Asunto: Pluralismo del sector editorial
und der biologischen Vielfalt sowie die Lebensmittelsicherheit.
protección de la naturaleza y la biodiversidad, y la seguridad alimentaria.
Verlust der biologischen Vielfalt des Bodens;
pérdida de la biodiversidad del suelo;
für den Teilbereich "Natur und biologische Vielfalt ":
en lo que se refiere al componente de naturaleza y biodiversidad:
Kampf für den Erhalt der biologischen Vielfalt
La pérdida de biodiversidad se puede evitar
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Protección de la biodiversidad:
Betrifft: Verbindung zwischen biologischer Vielfalt und Entwicklungszusammenarbeit
Asunto: Relación entre biodiversidad y cooperación al desarrollo
Betrifft: Maßgeblicher Indikator für biologische Vielfalt
Asunto: Indicador básico sobre biodiversidad
Betrifft: Finanzierung des Schutzes der biologischen Vielfalt
Asunto: Financiación para la conservación de la biodiversidad
Die Vielfalt in diesem Parlament wird bleiben.
Por tanto, acometer esta reforma no me plantea dudas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Energie, Klima, Umwelt und biologische Vielfalt ,
la energía, el clima, el medio ambiente y la biodiversidad;
Netzwerke, die eine Vielfalt von Betroffenen zusammenführen,
redes que reúnan a todas las partes interesadas,
Wer die Feuchtgebiete, die biologische Vielfalt usw.?
¿Quién va a pagar las marismas, la biodiversidad, etcétera?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt der Vielfalt von Konzentrationen.
El carácter extensivo de las concentraciones merece una atención especial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grünland mit großer biologischer Vielfalt , das heißt:
prados y pastizales con una rica biodiversidad:
Umkehr des Verlustes an biologischer Vielfalt
Inversión de la tendencia a la pérdida de biodiversidad
Ich habe die Vielfalt Ihrer Kulturen gesehen.
He visto la belleza de sus culturas.
Ausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt
Gastos relativos a la acción climática y la biodiversidad
Zusammenarbeit im Bereich Umwelt und biologische Vielfalt
Cooperación en materia de medio ambiente y biodiversidad
EU-Initiative zu Wirtschaft und biologischer Vielfalt
Iniciativa de la UE sobre actividad económica y biodiversidad
Betrifft: Biologische Vielfalt und stillgelegte Flächen
Asunto: Biodiversidad y retirada de tierras
(ed) Verlust der biologischen Vielfalt des Bodens;
f quinquies) pérdida de la biodiversidad del suelo;
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt .
iii) su efecto en la biodiversidad .
Verbesserung der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt ,
la mejora de las técnicas para facilitar el uso de la biodiversidad genética;
POLITIKBEREICH 3 – BIOLOGISCHE VIELFALT UND KLIMAWANDEL
Ámbito de actuación política 3: biodiversidad y cambio climático
Und du zeigst eine solche Vielfalt .
Y muestras gran versatilidad.
Mobile Vielfalt – Sieben Schritte zu mobiler Sicherheit
siete pasos hacia la seguridad móvil)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Fernsehen ohne Grenzen - Vielfalt fördern, Konzentration verhindern
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt .
iii) su impacto en la biodiversidad .
Erhaltung der biologischen Vielfalt der Bienen
Conservación de la biodiversidad de las abejas
Schutz von Lebensräumen und biologischer Vielfalt oder
proteger los hábitats y la biodiversidad, o
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt
ES
Inodoros de Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt
ES
Lavabos sobre encimera de Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Montenegros Vielfalt und Schönheit lässt niemanden unberührt.
ES
Montenegro es un país que no te dejará indiferente.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Große Vielfalt an Optionen und Zubehör
Amplia gama de opciones/accesorios
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Vielfalt der Behandlungen scheint endlos.
Nuestra selección de tratamientos parece ser infinita.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
schutz der natur und der biologischen vielfalt
ES
protección de la naturaleza y de la biodiversidad
ES
Sachgebiete:
oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Schwarzes Deutschland - die Vielfalt deutscher Kriminalromane
DE
Alemania en negro - la novela negra alemana
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Insel Bornholm fasziniert durch ihre Vielfalt .
Bornholm es una isla de contrastes.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Vielfalt mit etwas für Jeden.
Hay algo para todo el mundo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Turniere sorgen insgesamt für große Vielfalt .
En general, los torneos son más variados.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Diese internationale Vielfalt ist von Erfolg gekrönt.
Esta diversificación geográfica ha estado coronada de éxito.
Sachgebiete:
marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite