linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vielschichtigkeit complejidad 79

Verwendungsbeispiele

Vielschichtigkeit complejidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

haben nicht auch sie den Wunsch nach etwas poetischer Vielschichtigkeit?
¿no desean ellos también algo de complejidad poética?
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Auch dies deutet auf die Vielschichtigkeit der Situation hin und darauf, wie schwierig die Aufgabe von Frau Oomen-Ruijten war.
Todo ello indica igualmente la complejidad de la situación y lo difícil que fue la tarea de la señora Oomen-Ruijten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben wird in seiner Vielschichtigkeit beschrieben.
Describe la vida en toda su complejidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, daß diese Tradition gerade angesichts der wachsenden Vielschichtigkeit und der immer größeren Bandbreite der modernen Kultur beibehalten und verstärkt wird.
Conviene que esta tradición se mantenga y se refuerce, teniendo en cuenta también la creciente complejidad y amplitud de la cultura moderna.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Vielschichtigkeit der Materie wurde dieser Bericht dem Parlament jedoch noch nicht vorgelegt.
Sin embargo, dada la complejidad de la materia, todavía no se ha presentado dicho informe al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwenk also, verbunden mit der Tiefenschärfe, erlaubt Renoir, bei seiner Regieführung maximale Freiheit und Lebhaftigkeit walten zu lassen, bei maximaler Vielschichtigkeit.
La panorámica asociada a la profundidad del campo de visión, permite a Renoir dar a su escenografí…el máximo de libertad, de rapidez y de vida, con la máxima complejidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der interdisziplinäre Zugang ermöglicht es, gleichzeitig die Vielschichtigkeit der Phänomene zu diskutieren. DE
El enfoque interdisciplinario posibilita discutir, a la vez, la complejidad de los fenómenos. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wegen ihrer Vielschichtigkeit ist die Roma-Frage offenkundig sowohl ein soziales als auch ein ethnisches und/oder ein Minderheitenproblem.
Dada su complejidad, la cuestión de los romaníes está en la intersección de los problemas sociales, étnicos o de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Vielschichtigkeit der kriminellen Aktivitäten und der Vielfalt der politischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Kriminalitätsbekämpfung ist ein multidisziplinärer Ansatz erforderlich. ES
La complejidad de las actividades criminales así como la diversidad de políticas de lucha contra el crimen llevadas a cabo por los Estados miembros hacen necesario un enfoque pluridisciplinar del fenómeno. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner bedarf es einer beachtlichen Flexibilität der Außenpolitik, die die politische Vielschichtigkeit der Ukraine berücksichtigt.
También debería existir una flexibilidad considerable con respecto a la política exterior, teniendo en cuenta la complejidad política de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vielschichtigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus ist die Vielschichtigkeit des Normungsprozesses ersichtlich.
Se puede reconocer así la diversidad de planos del proceso normalizador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl um die Vielschichtigkeit dieser Materie.
Soy consciente también de que ésta es una materia bastante extensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr erfolgreich. Der Umfang und die Vielschichtigkeit der juristischen Fragen is…Überwältigend.
Somos una compañía exitosa y muy diversificad…...así que pueden imaginar, el volume…...la variedad de cuestiones legales con las que lidiamo…...es abrumadora.
   Korpustyp: Untertitel
Von der vollmundig zugesagten "angemessenen Ausgewogenheit zwischen der politischen Vielschichtigkeit" kann keine Rede sein.
No queda rastro alguno de la firme promesa de garantizar "un razonable equilibrio entre las distintas tendencias políticas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits garantiert die Vielschichtigkeit der beteiligten Unternehmen den gerade im Tourismus notwendigen Individualismus.
Por otro lado, la variedad de niveles de las empresas participantes garantiza el individualismo que precisamente es necesario en el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnlose Vielschichtigkeit können wir entfernen und trotzdem Tiefe sowie eine gewisse Streuung des Könnens beibehalten.
podemos hacerlo más sencillo y conservar tanto la profundidad como la variedad.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In der Vielschichtigkeit der Räume im Seehaus findet jeder zu jeder Gelegenheit seinen Platz. DE
En la diversidad de las salas en el Seehaus todo el mundo encuentra un sitio para cada ocasión. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wegen der Vielschichtigkeit des Problems des illegalen Holzeinschlags ist auch Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Teilen einzelstaatlicher Behörden notwendig.
La naturaleza heterogénea del problema de las talas ilegales obliga a que las diferentes partes de las administraciones nacionales cooperen entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem Nigeria besteht in der Vielschichtigkeit der Probleme, und jede Problemschicht bietet im Allgemeinen genügend Stoff für einen Konflikt.
El problema para poder entender a Nigeria es que tiene muchos estratos de problemas y cada estrato es normalmente suficiente para crear un conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geck widmet sich dem Phänomen Schumann in seiner ganzen Vielschichtigkeit und beleuchtet dessen unterschiedliche Facetten mit gleichbleibender Souveränität: DE
Geck se entrega, con gran maestría, al estudio del músico como fenómeno en la totalidad de sus facetas e ilumina sus costados más dispares: DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeit verstärkt die bewusste Wahrnehmung sowohl der Bedürfnisse der einzelnen Partner als auch der Vielschichtigkeit und Einzigartigkeit ihrer Beziehung.
Nuestro trabajo refuerza la percepción consciente tanto de las necesidades que el conflicto genera, como de las múltiples capas y el carácter único de una relación.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
erkennt an, dass ab dem Vorschulstadium die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen mit dem Ziel gewährleistet werden sollte, eine Differenzierung von Lehrplänen und Erwartungen zu vermeiden;
Considera necesario garantizar, desde el nivel preescolar, la diversidad social en las aulas y en los centros para evitar la diferenciación de los programas de estudios y de las expectativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Vielschichtigkeit des Phänomens bliebe eine Befassung mit diesem Thema, die sich auf den rein lokalen oder einzelstaatlichen Blickwinkel beschränkt völlig wirkungslos.
De hecho, la multidimensionalidad del fenómeno hace totalmente ineficaz una aproximación a la cuestión desde una perspectiva estrictamente local, o incluso estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen muss der Vielschichtigkeit der sozialen Dienste Rechnung getragen und besonderes Augenmerk auf die staatliche Unterstützung in diesem Bereich gelegt werden.
Durante el proceso de elaboración de propuestas legislativas es necesario tomar en consideración la diversidad de los servicios sociales y centrarse prioritariamente en la cuestión de la ayuda estatal en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ich möchte diesen Redebeitrag von zwei Minuten zum wichtigen Thema der Einwanderung, das angesichts seiner Vielschichtigkeit wesentlich mehr Zeit erfordern würde, nutzen, um folgende Forderungen zu stellen:
– Quisiera aprovechar esta intervención de dos minutos sobre la importante cuestión de la inmigración, que dada su naturaleza polifacética requiriría mucho más tiempo, para pedir lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vielschichtigkeit unserer Gesellschaften ist dies eindeutig ein Punkt, den die Mitgliedstaaten angehen müssen, und zwar ohne willkürlich auf EU-Ebene festgelegte Quoten und Zielvorgaben.
Dada la naturaleza diversa de nuestras sociedades, esto es claramente un asunto que los Estados miembros deben abordar, sin cuotas y objetivos establecidos arbitrariamente a nivel de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Ich danke dem Berichterstatter für einen Bericht, der sich wirklich umfassend mit der Vielschichtigkeit der Kulturwirtschaft und den wichtigsten damit im Zusammenhang stehenden Problembereichen beschäftigt.
por escrito. - (FI) Me gustaría dar las gracias al ponente por la elaboración de un informe que trata de forma tan integral la naturaleza polifacética de las industrias culturales y los principales problemas conexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch einiger Mitgliedstaaten, den Geltungsbereich des Programms so einzuschränken, wodurch der Vielschichtigkeit dieses Problemfeldes nicht ausreichend Rechnung getragen werden kann, ist schwer verständlich.
Resulta difícil de comprender el deseo que muestran algunos Estados miembros de limitar el ámbito de aplicación del programa, lo cual impediría prestar la atención adecuada que exige un área problemática y pluridimensional como es ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die außerordentliche Aussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Señor Presidente, el debate extraordinario ha puesto todavía más de manifiesto tanto la diversidad de los puntos de vista sobre el proceso de ampliación de la Unión Europea como los problemas de su forma futura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe an dieser Stelle, wohl wissend, dass ich in Anbetracht der Vielschichtigkeit des Themas relativ wenige Aspekte herausgestellt habe, doch mehr Redezeit steht mir nicht zur Verfügung.
Con esto acabo, consciente de haber tocado solo unos pocos aspectos de este difícil tema, pero eso es todo lo que he podido hacer con mi tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Vielschichtigkeit des Kultur- und Erholungsangebots von Berlin Köpenick ist zu erklären, warum dieser Bezirk seit Jahrzehnten als beliebtestes Ausflugsziel innerhalb Berlins gilt. ES
Berlin Köpenick ofrece una combinación perfecta de cultura y recreación, por lo que este distrito berlinés es desde hace décadas uno de los destino turístico favoritos. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die glatten und extrem realistischen Bilder erlangten bei Pištěk im Gegensatz zu den Werken der Fotorealisten aus Übersee eine unverwechselbare Vielschichtigkeit.
La suave pintura muy realista de Pištěk, a diferencia de las obras de los foto-realistas del Nuevo continente, poseía una trascendencia de significado particular.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
nicht weil diese Momente selber besonders bildlich waren, sondern weil sie Einblick in die Reichhaltigkeit und Vielschichtigkeit des inneren Lebens der Handelnden gaben.
no por ser figurativos ellos mismos, sino porque manifestaban la profundidad de la vida interior de las personas.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Verfahren einer Fremddeutung von Beschwerden durch Fachleute haben hier ihre Grenzen, denn man weiß wenig über die Vernetztheit, Vielschichtigkeit und Dynamik solcher Symptome . DE
Los procesos diferentes de la interpretación externa de los especialistas acerca de las molestias llegan aquí a su límite, ya que se sabe poco acerca del enlace, de la heterogeneidad y de la dinámica de ese tipo de síntomas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass das Parlament eine komplexe Organisation ist, in der die Grenze zwischen politischen und administrativen Entscheidungen wegen der Vielschichtigkeit der Governance-Struktur des Organs nicht immer klar ist;
Señala que el Parlamento es una organización compleja en la que la frontera entre las decisiones políticas y las administrativas no está siempre clara debido a los múltiples niveles que caracterizan la estructura de su gobernanza;
   Korpustyp: EU DCEP
Die degressive Proportionalität besagt, dass jeder Mitgliedstaat dieser Union im Parlament von einer ausreichenden Zahl von Abgeordneten repräsentiert sein muss, damit die politische Vielschichtigkeit dieses Staates voll zum Tragen kommt.
La proporcionalidad degresiva dice que cada Estado en la Unión tiene que estar representado en esta Cámara por un número suficiente de diputados que expresen la diversidad política de ese Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den ich diesem Parlament vorlege, fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ab dem Vorschulalter gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen zu gewährleisten und qualitativ hochwertige Bildungsprogramme aufzulegen.
El informe que estoy presentando en este Parlamento insta a los Estados miembros a adoptar medidas positivas desde la etapa preescolar para garantizar la diversidad social en las aulas y los centros y desarrollar programas educativos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, Frau Junker, dass der neue Vertrag, wie viele Abgeordnete bereits klar sagten, viel deutlichere Elemente hinsichtlich der Vielfalt in all ihrer breit gefächerten Vielschichtigkeit enthalten wird.
Solo podemos esperar, señora Junker, que el nuevo Tratado, como por lo demás han dicho claramente varios diputados, contenga elementos mucho más fuertes en relación con la diversidad en todos sus aspectos, porque es multiforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sein Bericht und seine Ausführungen verdeutlichten, ist die Problematik der Waffenausfuhren äußerst komplex und erfordert die enge Zusammenarbeit aller Beteiligten. Nur so kann sie in ihrer gesamten Vielschichtigkeit beleuchtet werden.
Como su informe e intervención han dejado claro, el tema de las exportaciones de armas es tremendamente complejo y es necesaria la estrecha colaboración de todos para abordar sus muchas perspectivas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem offenbart das Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen die Vielschichtigkeit der Konflikte des 21. Jahrhunderts im Allgemeinen, und daher auch die Notwendigkeit einer stärkeren Konzentration auf den Kapazitätenaufbau vor und nach einer Krise.
Asimismo, el problema de las armas ligeras y de pequeño calibre revela la naturaleza multidimensional de los conflictos del siglo XXI en general y, de este modo, la necesidad de que se preste más atención al desarrollo de la capacidad antes y después de las crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angesichts des Reichtums und der Vielschichtigkeit der europäischen Kulturlandschaft Einzelheiten über die Rolle der Europäischen Kommission in diesen Zentren mitteilen, sowohl was die Gründung dieser Zentren als auch die finanziellen Aspekte anbelangt?
Vista la importancia del tejido cultural europeo, ¿puede la Comisión facilitar detalles sobre la función que ejerce en relación con dichos centros, a partir de la puesta en funcionamiento de los mismos, y las repercusiones financieras de dicha función?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission steht dieser Initiative natürlich positiv gegenüber, da das Zentrum angesichts der Vielschichtigkeit der europäischen Kulturlandschaft dazu beitragen kann, die Verbindung zwischen kulturellem Erbe und Bildungstourismus auf europäischer Ebene zu vertiefen.
La Comisión ve, naturalmente, de forma favorable esta iniciativa puesto que, dada la importancia del entramado cultural europeo, el centro puede contribuir de forma positiva a la mejora del vínculo entre el patrimonio cultural y el turismo cultural a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt hat Herr Prodi gesagt, dass die Realität, die diesem Vertrag zugrunde liegt, vielschichtig sei und dass die Organe der EU diese Vielschichtigkeit berücksichtigen und entsprechend flexibel agieren müssten.
El Sr. Prodi dijo que la realidad que había tras el Pacto de Crecimiento y Estabilidad era compleja y que las instituciones deberían tenerlo en cuenta y actuar flexiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in dieser Region verdeutlichen uns wieder einmal die Komplexität und Vielschichtigkeit der Situation, etwas, das der Europäischen Union aufgrund ihrer Nähe und ihrer historischen Bindungen und Partnerschaften mit den Staaten der Region vertrauter ist als anderen Kräften.
Los acontecimientos de esa región nos indican una vez más la naturaleza compleja y multifacética de la situación, algo que la Unión Europea, debido a su proximidad y sus asociaciones y vínculos históricos con los Estados de la región, conoce mejor que otras fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Wirtschaftsausschuß festgestellt hat, sind die Hersteller von homöopathischen Arzneimitteln häufig kleine und mittlere Unternehmen, für die die Vielschichtigkeit der Gesetzgebung und der Zulassungsverfahren in den verschiedenen Ländern ein großes Problem darstellt.
Asimismo, la Comisión de Asuntos Económicos ha llamado la atención acerca del hecho de que los fabricantes de medicamentos homeopáticos son generalmente pequeñas y medianas empresas, las cuales se ven muy perjudicadas por la diversidad de legislación y procedimientos de reconocimiento que existe en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielschichtigkeit und die technische Natur der Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit machen eine wirksame und kohärente Koordinierung durch die Anwendung gemeinsamer und einheitlicher Koordinierungsbestimmungen innerhalb des Hoheitsgebiets der Vertragsparteien erforderlich.
El carácter técnico y la complicación de la coordinación de los regímenes de seguridad social hacen imprescindible una coordinación eficaz y coherente, aplicando disposiciones comunes y homogéneas en el territorio de las partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfreut über die Einberufung der Nationalen Konferenz, die die Vielschichtigkeit der irakischen Gesellschaft widerspiegelt, und die Bildung eines Übergangsparlaments als weitere Maßnahme zur Verstärkung der politischen Vertretung in den irakischen Institutionen vor der Abhaltung von Wahlen,
Mostrando su satisfacción por la convocatoria de la Conferencia Nacional, que refleja la diversidad de la sociedad iraquí, y por la constitución de un Parlamento provisional como nuevo medio de incrementar la representatividad política en las instituciones iraquíes antes de las elecciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielschichtigkeit und Wechselwirkung mehrerer Armutsrisiken sollte nach Ansicht der Berichterstatterin bekämpft werden, da zum Beispiel Obdachlose unter vielfältigen Mängeln leiden, da ihre Grundbedürfnisse nicht gedeckt werden, so dass es für sie unmöglich wird, Zugang zum Arbeitsmarkt zu finden.
Deben abordarse la multidimensionalidad y las interdependencias de varios riesgos de pobreza por cuanto, por ejemplo, las personas sin hogar sufren múltiples precariedades puesto que sus necesidades básicas no están cubiertas, con lo que les resulta imposible acceder al mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Vielschichtigkeit von Armut und sozialer Ausgrenzung sollten die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Verringerung der Armut auf die Förderung einer uneingeschränkten Teilnahme am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben sowie die Ausweitung der Beschäftigungsmöglichkeiten für alle abzielen.
En el contexto de la naturaleza multidimensional de la pobreza y de la exclusión social, los esfuerzos de los Estados miembros para luchar contra la pobreza deberán promover la plena participación en la sociedad y la economía y ampliar las posibilidades de empleo para todos , aprovechando al máximo el Fondo Social Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vielschichtigkeit des dargestellten Transformationsprozesses soll zudem vor dem Hintergrund der regional diversen Konstellationen diskutiert werden, um nicht nur die konkreten Erfahrungswelten der Menschen in den Vordergrund zustellen, sondern damit gleichzeitig einer zentralistischen nationale Perspektive entgegenzuwirken. DE
Ante la heterogeneidad del proceso de transformación, invitamos a una discusión apoyada en las diversas constelaciones regionales; con ello pretendemos subrayar las experiencias locales al mismo tiempo que contrarrestar una perspectiva centralista de la nación mexicana. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Besonders bemerkenswert an Magnussons Roman ist die kunstvolle Komposition, die die verschiedenen Handlungsstränge auf raffinierte und spannungssteigernde Weise immer enger miteinander verknüpft und so die Vielschichtigkeit des Themas Finanzkrise anschaulich macht. DE
En esta novela de Magnusson es especialmente notable la elaborada composición, donde se van combinando y estrechando cada vez más los distintos hilos narrativos de una forma refinada, elevando el suspenso, y de este modo queda ilustrada la multiplicidad de capas presente en el tema de la crisis financiera. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich kann daher vorerst nur erneut darauf hinweisen, daß es sich hier natürlich um ein äußerst komplexes und facettenreiches Problem handelt, das auch wegen seiner Vielschichtigkeit in bezug auf sämtliche mit der Frage verbundenen Implikationen äußerst eingehend geprüft werden muß, was gegenwärtig passiert.
Por ello, sólo puedo indicar de nuevo que aquí se trata de un problema extraordinariamente complejo e intrincado que debe ser analizado muy a fondo con todas las implicaciones que van unidas a esta cuestión, lo que está ocurriendo actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte