Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Es alentador que fuera posible encontrar un enfoque sensato para lograr una normalización parcial de la multitud de sistemas legales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die glücklichen Tage haben sich durch eine Vielzahl dunkler Opfer abgewendet.
Sus días brillantes se tornarán en multitud de sacrificios oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Sie hantieren mit einer Vielzahl unterschiedlicher Anwendungen und Dateiformaten?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Organtransplantationen sind ein wichtiges Mittel zur Rehabilitation von Patienten, die unter einer Vielzahl von Erkrankungen leiden, die fatale Probleme mit bestimmten Organen verursachen.
Los trasplantes de órganos constituyen un medio importante de rehabilitación para pacientes que sufren una multitud de enfermedades que causan problemas letales en ciertos órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man heute mit dem Computer machen würde, erforderte in den späten 1970ern eine Vielzahl verschiedener Techniken und viele geübte Künstler.
Lo que hoy se crearía fácilmente con un ordenado…a finales de los setenta exigía multitud de técnicas distinta…y artistas cualificados.
Korpustyp: Untertitel
CFturbo enthält eine Vielzahl von Schnittstellen zu bekannten CAD- und CFD-Systemen.
DE
betont generell, dass eine Vielzahl von Leistungen der Daseinsvorsorge in fairem Wettbewerb erbracht werden kann, und unterstreicht, dass dabei private und öffentliche Unternehmen grundsätzlich gleich behandelt werden müssen;
Destaca en términos generales que un sinnúmero de servicios de interés general puede prestarse en condiciones de competencia justa y subraya que, a este respecto, las empresas públicas y privadas deben recibir en principio el mismo trato;
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Tages ist die Haut einer Vielzahl von inneren und äußeren Einflüssen ausgesetzt.
Es gibt eine Vielzahl von Ideen für die Anrainerstaaten der Donau, aber worauf es ankommt, sind die Prioritäten, die zum Einsatz kommen, um die Strategie auf den Weg zu bringen.
Existen un sinnúmero de idas para los países situados a lo largo del Danubio, pero lo importante son las prioridades utilizadas para poner en marcha la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die stetige Weiterentwicklung unserer Produkte ist das rein elektromechanische Antriebskonzept auf eine Vielzahl von Anwendungen übertragen worden.
DE
Gracias al continuo perfeccionamiento de nuestros productos, el concepto de accionamiento puramente electromecánico fue transferido a un sinnúmero de aplicaciones.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
„Seltene Erden“ wie Gallium oder Yttrium sind unumgänglich für den Bau einer Vielzahl von Zukunftstechnologien, vom iPhone über Windkraftanlagen, Röntgengeräte, Flachbildschirme bis hin zu Hybridautos.
Las «tierras raras», como el galio o el itrio, son indispensables para el montaje de un sinnúmero de aparatos tecnológicos de futuro, desde el iPhone, pasando por las turbinas eólicas, los aparatos de rayos X y las pantallas planas, hasta los automóviles híbridos.
Korpustyp: EU DCEP
Das umfangreiche Sortiment an Wandkonvektoren bietet Lösungsmöglichkeiten für eine Vielzahl von Aufgaben.
DE
Angesichts dieser Verkündung bereitet jedoch die Flut der vorbereitenden Dokumente, die allein 1996 vorgelegt wurden, Sorge: 13 Grünbücher, zwei Weißbücher, darüber hinaus eine Vielzahl von Berichten, Mitteilungen und Aktionsprogrammen.
Sin embargo, frente a esta proclama, produce preocupación la profusión de documentos preparatorios presentados en 1996, por no citar más que este año: trece Libros Verdes, dos Libros Blancos, además de un sinnúmero de informes, comunicaciones y programas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Vielzahl an Tieren, vorallem Seevögel, die spezielle Brutstätten haben.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Was die Wirtschafts- und Währungsunion anbelangt, so hat sie nach einem vereinbarten und auf einer Vielzahl neuer Gesetzesbestimmungen beruhenden Szenario ihren systematischen Vormarsch gleichsam unerschütterlich fortgesetzt.
En cuanto a la Unión Económica y Monetaria, ha continuado de manera casi imperturbable su metódica marcha hacia adelante, según un guión aceptado y articulado alrededor de una miríada de nuevas disposiciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Vielzahl an natürlichen Sehenswürdigkeiten gehören die Stalagmiten und Stalaktiten der Can Marçá-Tropfsteinhöhlen und die mysteriöse Felsinsel Isla Es Vedrá, die in vielen lokalen Legenden eine Rolle spielt.
La miríada de atractivos naturales incluyen las estalagmitas y estalactitas de las cuevas de Can Marçá y la misteriosa Isla Es Vedrá, que es protagonista de numerosas leyendas locales.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach wie vor gibt es im Haushalt 2001 mysteriöse Positionen für die Finanzierung einer Vielzahl von Organisationen und Kultureinrichtungen nach dem Gießkannenprinzip, deren tatsächlicher Bedarf unserer Ansicht nach nicht vollständig nachgewiesen wurde.
Siguen apareciendo en el presupuesto 2001 partidas no del todo claras relacionadas con financiaciones indiscriminadas en favor de una miríada de asociaciones y de centros culturales, cuya verdadera necesidad, en nuestra opinión, no ha quedado totalmente probada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ganz zu schweigen von den Höhlen von Saint-Germain in Auxerre, der Stiftskirche Notre-Dame von Beaune, der Kathedrale Sainte-Benigne in Dijon und einer Vielzahl unbekannter Kirchen auf dem Lande, inmitten der schrofferen Landschaften des Morvan und dem grüneren Auxoi…
Todo esto sin olvidar las cuevas de Saint-Germain de Auxerre, la colegiata Notre-Dame de Beaune, la catedral Sainte-Bégigne de Dijon, y toda una miríada de ermitas perdidas por los rústicos paisajes de Morvan y del verde Auxoi…
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ungewöhnliche Peitsche mit dünnen Gummischnüren Durch die vielzahl der dünnen Gümmischnüre sind außergewöhnliche Spielarten möglich Ob als Streichelpeitsche Genitalpeitsche oder einfach nur zur Züchtigung Die möglichkeiten der Spielarten mit dieser Peitsche sind sehr vielfältig Länge 35 cm Material
Azote inusual con las cuerdas de goma finas Por la multiplicidad de las cuerdas de goma finas están las clases inusuales posibles de juego Si como frotar ligeramente el azote el azote genital o simplemente solamente para el castigo corporal Las posibilidades de las clases de juego con este azote s
La Playa de Los Cristianos hat eine lange allee von geschäften, restaurants, bars und cafés, wo Sie eine vielzahl von unterhaltungsmöglichkeiten, apartments und hotels genießen können untergraben, bietet dieses charmante fischerdorf.
La Playa de Los Cristianos dispone de una larga avenida minada de tiendas, restaurantes, bares y cafeterías, donde podrá disfrutar de las opciones variadas de entretenimiento, apartamentos y hoteles, que este encantador barrio pesquero ofrece.