linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielzahl multitud 335
sinnúmero 35 miríada 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vielzahl multiplicidad 2 todo tipo 1 gran variedad 1 variadas 1 gran número 1

Verwendungsbeispiele

Vielzahl multitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kolibri Kommunikation bietet Ihnen die professionelle Übersetzung Ihrer technischen Fachtexte in eine Vielzahl europäischer und asiatischer Sprachen.
Kolibri Kommunikation le ofrece traducciones profesionales para sus textos especializados en multitud de idiomas europeos y asiáticos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Natürlich bleiben noch immer etwa 1.500 Studien, die eine Vielzahl von Behandlungsformen untersuchen:
Por supuesto, hay todavía cerca de 1.500 estudios de una multitud de tratamientos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen?
¿Pero que es un océano sino una multitud de gotas?
   Korpustyp: Untertitel
Suchkriterien LUMsearch bietet eine Vielzahl von neuen und schlauen Suchkriterien. DE
Criterios de búsqueda LUMsearch ofrece multitud de criterios de búsqueda nuevos e inteligentes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Es alentador que fuera posible encontrar un enfoque sensato para lograr una normalización parcial de la multitud de sistemas legales europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die glücklichen Tage haben sich durch eine Vielzahl dunkler Opfer abgewendet.
Sus días brillantes se tornarán en multitud de sacrificios oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hantieren mit einer Vielzahl unterschiedlicher Anwendungen und Dateiformaten? ES
¿Maneja multitud de aplicaciones y formatos de archivo? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Organtransplantationen sind ein wichtiges Mittel zur Rehabilitation von Patienten, die unter einer Vielzahl von Erkrankungen leiden, die fatale Probleme mit bestimmten Organen verursachen.
Los trasplantes de órganos constituyen un medio importante de rehabilitación para pacientes que sufren una multitud de enfermedades que causan problemas letales en ciertos órganos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man heute mit dem Computer machen würde, erforderte in den späten 1970ern eine Vielzahl verschiedener Techniken und viele geübte Künstler.
Lo que hoy se crearía fácilmente con un ordenado…a finales de los setenta exigía multitud de técnicas distinta…y artistas cualificados.
   Korpustyp: Untertitel
CFturbo enthält eine Vielzahl von Schnittstellen zu bekannten CAD- und CFD-Systemen. DE
CFturbo incluye multitud de interfaces a sistemas CAD y CFD. DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielzahl

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Vielzahl von Kalibern:
Gama completa de calibres:
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl sonstiger Folien. ES
Una variedad de otros films especiales ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
& kdeprint;: Eine Vielzahl von Möglichkeiten für eine Vielzahl von Personen
& kdeprint; -- Usos diferentes para gente diferente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielzahl von Anschlussmöglichkeiten, Unterstützung einer Vielzahl von Sicherheitsprotokollen ES
Diferentes opciones de conexión, soportando un amplio rango de protocolos de seguridad ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt eine Vielzahl von Medienformaten
Soporta de los más de formatos de vídeo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt eine Vielzahl von Dateiformaten
Soporta una gran cantidad de formatos de archivo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von frischen Früchten ES
Una pila de discos dvd ES
Sachgebiete: radio gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl exquisiter, bahnbrechender Formeln.
Una variedad de exquisitas fórmulas avanzadas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterstützung einer Vielzahl mobiler Plattformen
Ofrezca compatibilidad con un amplio abanico de plataformas móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann in dieser Vielzahl!
Y en estas cantidades!
Sachgebiete: religion film vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Sehr Gut Vielzahl von Kanälen:
Gran selección de canales de televisión Top:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorschau für eine Vielzahl Dateien anzeigenName
Previsualizar rápidamente una variedad de archivosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie selbst produzieren eine Vielzahl von Antikörpern.
Usted produce muchos tipos distintos de anticuerpos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dafür gibt es eine Vielzahl einfacher Gründe.
Las razones son sencillas y múltiples.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselseitige Abhängigkeiten und Vielzahl der Beziehungen;
las interdependencias y relaciones múltiples;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
No quieren trasladarse por una serie de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl unserer Richtlinien sind revisionsbedürftig.
Muchas de nuestras directivas necesitan una revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Gebirgen sind grenzübergreifend.
Muchas montañas son transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingebracht.
Nosotros hemos presentado una serie de enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Es gibt eine Vielzahl von Kundenbindungsprogrammen.
2 Los programas operan de distintas formas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vielzahl Zombies hat von Ihnen gesprochen.
Unos cuantos zombis lo han elogiado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über eine Vielzahl an Informationen.
Pero yo tengo buena información.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl von Lösungen steht zur Auswahl:
Las soluciones de envasado de MULTIVAC satisfacen las más diversas exigencias:
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Je mehr Vielzahl von Gemüse, desto besser.
cuanto más variedad de verduras, mejor.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Vielzahl von unterschiedlichen Apartments.
Se ofrece una amplia variedad de apartamentos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alternative Welt bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten. ES
Mundo alternativo da muchas posibilidades. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine grosse Vielzahl von Unterkunftsmöglichkeiten und Aktivitäten ES
Amplia oferta en alojamientos y actividades. ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verwaltung einer Vielzahl von komplexen Zutrittsrechten
Gestión de una amplia variedad de autorizaciones de acceso diferentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideal für eine Vielzahl von Aufgaben.
Herramienta ideal para una amplia gama de trabajos.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus einer Vielzahl von Zeremonien:
Escoja la ceremonia que mejor se adapte a sus preferencias:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird eine Vielzahl von Sicherheitsbereichen abgedeckt.
Se plantean varios dominios de seguridad.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie eine Vielzahl an Designs.
Todas las categorías de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
spanische Kapitalmarktunternehmen sowie eine Vielzahl von mittelständi- ES
Varias empresas españolas conocidas del mercado de capitales y un núme- ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit einer Vielzahl von Produkten ES
Compatible con el mando DUALSHOCK 4 ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hochpräzise Erfassung aus einer Vielzahl von Richtungen ES
Detección multidireccional de alta precisión ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit einer Vielzahl von Objektiven ES
Compatible con una amplia gama de lentes ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es bietet eine Vielzahl von Ausstattungsmöglichkeiten. DE
Ofrece múltiples posibilidades de equipamiento. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Angebot umfasst eine Vielzahl von Produkten; DE
Nuestra oferta de sistemas incluye: DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deutschland bietet eine Vielzahl von Forschungsstandorten: DE
Le presentamos los institutos de investigación más importantes de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
…trotz einer Vielzahl an Bauteilen und Funktionen
…a pesar de la gran cantidad de componentes y fnciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl an Editierfunktionen und Spezialeffekten;
utilizar una amplia gama de ediciones y efectos;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vereinfachte Verbreitung auf einer Vielzahl von Plattformen
Distribución simplificada en una amplia variedad de plataformas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Vielzahl von religiösen Bauwerken.
La densidad de arquitectura religiosa es muy elevada.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
MEVAC-4 eine Vielzahl von Funktionen: DE
puede llevar a cabo numerosas funciones: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
TruTred™ – Für eine Vielzahl allgemeiner Anwendungen geeignet.
TruTred™ – Adecuada para una amplia gama de aplicaciones para propósitos generales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl anderer Systemanordnungen ist möglich.Quelle:
Otras disposiciones del sistema son posibles.Fuente:
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Sicherheitsausstattung und eine Vielzahl cleverer Lösungen:
Amplio equipamiento de seguridad y múltiples soluciones inteligentes:
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
automatische Erkennung einer Vielzahl von Asset-Typen.
detección automática de distintos tipos de activos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbar in einer Vielzahl von Sprachen.
Están disponibles en un amplio abanico de idiomas.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl an Sportarten für Sie
diversidad de deportes para su disfrute
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Liste von Vielzahl schließt ein:
La lista de la variedad incluye:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant serviert eine Vielzahl von Gerichten. ES
El restaurante también ofrece variedad de platos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Klinisches Informationsmanagement für eine Vielzahl von Anwendungen
Gestión de la información clínica para una amplia gama de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Henkel bietet eine Vielzahl von Karrieremöglichkeiten. ES
En Henkel disponemos de muchas oportunidades de carrera. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit einer Vielzahl von Produkten ES
Compatible con una amplia gama de productos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lahinch bietet außerdem eine Vielzahl von Aktivitäten.
Lahinch también ofrece un montón de actividades.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reiche Schnittstellenunterstützung für eine Vielzahl von Anwendungsszenarien;
Soporte de interfaz Rich para una variedad de escenarios de uso;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anwendbar in einer Vielzahl von Anwendungen
Útil para una variedad de aplicaciones
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
QUALITÄT NACH GESCHMACKMit einer Vielzahl von Produkten:
CALIDAD PARA DEGUSTARCon amplia variedad de productos:
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Messung und Auswertung einer Vielzahl von Prozessparametern:
Medición y evaluación de un elevado número de parámetros del proceso:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erhältlich in einer Vielzahl von Steuerungsplattformen..
Disponibles en varias plataformas de control.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Die Software hat eine Vielzahl von Einstellungen für die Wiedergabequalität von einer Vielzahl von Multimedia-Formate.
Ademais, o software soporta a capacidade de un xogo conxunta a través de internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software hat eine Vielzahl von Einstellungen für die Wiedergabequalität von einer Vielzahl von Multimedia-Formate.
El software contiene una gran base de datos de virus que ofrece la detección de las amenazas más peligrosas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software hat eine Vielzahl von Einstellungen für die Wiedergabequalität von einer Vielzahl von Multimedia-Formate.
El software tiene un gran conjunto de contenidos de vídeo de diferentes géneros y garantiza una reproducción de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software hat eine Vielzahl von Einstellungen für die Wiedergabequalität von einer Vielzahl von Multimedia-Formate.
El software contiene muchas características para la estancia más cómoda en internet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software hat eine Vielzahl von Einstellungen für die Wiedergabequalität von einer Vielzahl von Multimedia-Formate.
El software organiza las bibliotecas de música y luego se puede compartir con amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
Eso significa que tiene suficientes matones protegiendo su inversión.
   Korpustyp: Untertitel
und Anschläge dieses Sommers, die eine Vielzahl von Opfern gefordert
del Parlamento, tras la pausa estival, con una Declaración sobre los
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind miteinander verbunden und beherbergen eine Vielzahl von Vögeln.
Estos lagos están comunicados entre sí hidrológicamente y alojan importantes poblaciones de aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Arbeitsbedingungen wird auf europäischer Ebene geregelt.
Muchas condiciones laborales se regulan a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In Russland stehen derzeit eine Vielzahl von Jahrestagen an.
Se acerca una plétora de aniversarios en Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich wird auch weiterhin eine Vielzahl von Verbrechen ungeahndet bleiben.
En consecuencia, es posible que un elevado número de delitos sigan quedando impunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine Vielzahl wichtiger Kompromisse im Wortsinne erarbeitet.
Ha elaborado una gran cantidad de compromisos en sentido literal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Vielzahl von Auffassungen und Hoffnungen.
Ha habido muchas percepciones y esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von der Kommission eine Vielzahl von Dokumenten erhalten.
La Comisión me dio un montón de documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzelne Bürger besitzt eine Vielzahl von Produkten.
Los ciudadanos particulares son propietarios de muchos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Integration resultiert aus einer Vielzahl von Konvergenzen.
Es una serie de convergencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Vielzahl von direkten und indirekten Arbeitsplätzen geschaffen.
Los puestos de trabajo directos o asociados serán muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird es auch eine Vielzahl neuer Abfallverbrennungsanlagen geben.
Por lo tanto, habrá también muchas más incineradoras de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es eine Vielzahl von Qualitätsangaben.
En Europa existen numerosas denominaciones de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würden wir eine Vielzahl komplizierter und langwieriger Rechtsstreite erleben.
Como consecuencia, asistiremos a múltiples contenciosos jurídicos largos y complejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderner Terrorismus bedeutet Terroranschläge mit einer Vielzahl von Opfern.
El terrorismo actual equivale a ataques con un número masivo de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine genaue Kennzeichnung erfolgt in einer Vielzahl von Ländern.
Muchos países etiquetan sus productos con precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Initiativbericht befasst sich mit einer Vielzahl von Problemen.
Este informe de propia iniciativa plantea una amplia gama de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die integrierte Meerespolitik beinhaltet eine Vielzahl wesentlicher Bestandteile.
Hay muchos componentes vitales en esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen die Reiseunternehmen eine Vielzahl von Auftragsannullierungen.
En efecto, las agencias de viajes informan de una serie de cancelaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen sind bereits eine Vielzahl gemeinsamer Aspekte angesprochen worden.
Muchos ya han planteado una serie de cuestiones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit einer Vielzahl der genannten Dinge überein.
Se han comentado una gran cantidad de aspectos con los que estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht zweigeteilt sein oder eine Vielzahl Verweise enthalten.
No deberá estar seccionada y tampoco es conveniente que contenga muchas referencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich bin ich gegen eine Vielzahl von Regelungen.
En principio, me opongo a la proliferación de normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Vielzahl von Änderungsanträgen hat der Bericht deutlich gewonnen.
El informe ha salido ganando claramente con las numerosas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Parlaments haben eine Vielzahl von Änderungsanträgen vorgelegt.
Los diputados al Parlamento han presentado una cantidad significativa de enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
Múltiples niveles de derechos serían muy difíciles de gestionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa darf die Vielzahl seiner Kulturen nicht belasten.
Europa no debe hipotecar la pluralidad de sus propias culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Reisenden kauft ihre Flugtickets mittlerweile online.
Muchos pasajeros compran actualmente sus billetes en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor bietet eine Vielzahl an Möglichkeiten, Entwicklungschancen und Arbeitsplätzen.
Ese sector ofrece una enorme gama de oportunidades, sin contar el potencial de desarrollo y de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine Vielzahl von problematischen Änderungsanträgen.
En este informe hay muchas enmiendas problemáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind diese Ressourcen durch eine Vielzahl unterschiedlicher Verschmutzungsformen gefährdet.
Hoy, estos recursos se ven amenazados por una amplia variedad de formas de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Energie stammte immer aus einer Vielzahl an Quellen.
Esa energía ha procedido siempre de distintas fuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarpolitik muss auf eine Vielzahl von Aspekten achten.
La política agraria debe tener en cuenta una diversidad de aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte