Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
„Tribù Ka“ hat auch antisemitische Strafexpeditionen in ein jüdisches Viertel in Paris durchgeführt.
«Tribù Ka» ha llevado a cabo asimismo expediciones de castigo antisemitas en un barrio judío de París.
Korpustyp: EU DCEP
Das Viertel meiner Kindheit war nur noch eine vage Erinnerung.
El barrio de mi infancia era sólo un vago recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Chueca ist ein zentralgelegenes Viertel in Madrid und nach Federico Chueca, dem spanischen Komponisten der Zarzuela benannt.
Chueca es un barrio céntrico de Madrid que recibe el nombre de un reconocido compositor español de zarzuela.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ziel der Fernwärme ist es, die Individualheizung der Haushalte eines ganzen Viertels ersetzen.
El objetivo de la calefacción urbana es sustituir la calefacción individual de las viviendas de todo un barrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Viertel in Yonkers war jüdisch und italienisch gemischt.
Mi barrio era una mezcla de judíos e italianos.
Korpustyp: Untertitel
Schreine, Tempel und historische Bauten finden sich im Viertel.
ES
Por el barrio se encuentran templos, cementerios y santuarios.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Genannt ist beispielsweise die Sanierung von Gebäuden und von Vierteln, von Stadtteilen.
Se ha mencionado por ejemplo la rehabilitación de edificios y de barrios, de zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Viertel können wir uns nichtmal Kabelfernsehen leisten.
Pero en mi barrio ni siquiera podemos conseguir cable.
Korpustyp: Untertitel
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Flughafen oder das Pacha erreicht man in einer viertel Stunde.
Puedes llegar al aeropuerto o a Pacha en un cuartode hora.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
täglich im viertel Stunden Takt
DE
todos los días cada cuartode hora
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ein viertel Jahrhundert ökologische Heizungssysteme
Un cuartode siglo de sistemas de calefacción ecológicos
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
viertelcuartos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die genaue Anzahl der ganzen, halben oder viertel Tabletten, die dem Hund gemäß seiner Größe verabreicht werden, ist in der Packungsbeilage angegeben.
En el prospecto se indica el número de comprimidos, mitades de comprimido o cuartos de comprimido que deben administrarse en función del tamaño del perro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Entsprechend der jeweiligen Dosierung sollten die Tabletten bzw. halben oder viertel Tabletten einmal täglich, vorzugsweise morgens vor dem Frühstück und, bei Bedarf, mit einem Glas Wasser oder einer sehr geringen Menge Nahrung eingenommen werden.
Método de administración Dependiendo de la posología individual, los comprimidos enteros, en mitades o en cuartos se tomarán una vez al día, preferiblemente por la mañana antes de desayunar y, si fuera necesario, con un vaso de agua o con una cantidad de comida muy pequeña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur einige viertel Stunden später ist er im Freizeitraum des Hauses zu finden.
ES
Un par de cuartos de hora después nos lo encontramos en la sala de juegos de la casa.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
viertely cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je kürzer Sie sich also fassen, desto größer sind die Möglichkeiten, die Aussprache bis viertel nach sieben abzuschließen.
Por tanto, cuanto más concisos sean, más posibilidades tendremos de acabar el debate antes de las siete y cuarto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist viertel nach zehn.
- Son las diez y cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie um viertel nach 4?
¿Dónde estaba usted a las cuatro y cuarto?
Korpustyp: Untertitel
viertelcuarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm.
Sus libaciones Serán de medio hin de vino por cada novillo, la tercera parte de un hin por el carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es ward eine große Teuerung zu Samaria. Sie aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt.
Y he Aquí que mientras la Tenían sitiada, Había mucha hambre en Samaria, tanto que la cabeza de un asno era vendida por 80 siclos de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de paloma por 5 siclos de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
viertelcasi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ganz locker über eine viertel Meile weit springen, und 11, 000 Pfund heben.
Puedes saltar casi medio kilómetro, levantar 5.000 kilos.
Korpustyp: Untertitel
Um, ich nehme einen Arnold Palmer, uh, drei viertel Eistee.
Um, cogeré un Arnold Palmer, uh, casi todo te helado.
Korpustyp: Untertitel
viertelmenos cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich mit Ihr zu Abend esse um viertel vor 9.
Porque voy a cenar con ella a las nueve menoscuarto.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, viertel vor zwei.
Creo que son las dos menoscuarto
Korpustyp: Untertitel
viertelparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AIDESEP betonte jedoch, dass die Mitarbeiter des Ombudsmanns weniger als ein viertel der indigenen Gemeinschaften in der Region besuchten.
Sin embargo, AIDESEP señaló que los investigadores de la Defensoría del Pueblo visitaron menos de la cuarta parte de las comunidades indígenas de la región.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
viertelmundo se encargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den rund 7.395 außerhalb Deutschlands beschäftigten Mitarbeitern sind rund drei viertel im Vertriebs- und Servicebereich tätig.
ES
Alrededor de dos tercios de los 7.395 empleados repartidos por todo el mundoseencargan de las ventas y del servicio técnico.
ES
· Der Zahlungsrhythmus ist bei den beiden Fonds unterschiedlich (monatlich bzw. vierteljährlich), ebenso wie das Verfahren zur Wiedereinziehung von Zahlungen im Fall von Unregelmäßigkeiten.
· La periodicidad del pago de ambos Fondos será también diferente (mensual y trimestral, respectivamente), lo mismo que el tratamiento de los importes recuperados por irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
viertelte cuarto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tank ist noch viertel voll.
Te queda un cuarto de depósito ahí.
Korpustyp: Untertitel
viertelparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spiel, jungs, gewinnt man im letzten viertel.
El partido, muchachos, se gana en la última parte.
Korpustyp: Untertitel
viertelfaltan quince
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sagen, viertel vor zwei.
Creo que faltanquince para las dos.
Korpustyp: Untertitel
viertelcuartó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine viertel Million von mir, und eine viertel Million von der Partei.
Un cuarto de millón mío. Un cuartó de millón del partido.