linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vignette la viñeta 32
viñeta 31 estampa 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Vignette la viñeta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sind diese fein gestellt Zahlen für eine kreative deutsche Vignette Readymade.
Por lo tanto, estas cifras plantean son finamente confeccionadas por una viñeta alemán creativo.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Belgischen Kraftfahrern werden offenbar die Kosten der Vignette erstattet.
Parece ser que los automovilistas belgas recibirán una compensación por el coste de la viñeta.
   Korpustyp: EU DCEP
So können Modellierer schaffen einen Augenblick Vignette oder Diorama direkt aus der Box Inhalt.
Por lo tanto, los modeladores pueden crear una viñeta o diorama instantánea directamente desde el contenido de la caja.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Aufgrund eines unklaren Hinweises wurde das Kfz-Kennzeichen auf der Vignette nicht eingetragen.
Debido a la falta de claridad de las instrucciones, no se indicó la matricula del vehículo en la viñeta.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern (Schweiz,… gibt es bestimmte Straßen, die den Kauf einer Vignette erfordern. ES
en algunos países (Suiza, etc.), para circular por ciertas carreteras es necesario comprar una viñeta. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Adobe Camera Raw 8 können Sie Ihre Bilder noch präziser reparieren, perspektivische Verzerrungen korrigieren und Vignetten erstellen.
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie diverse Medien berichteten, gibt es in Belgien Bestrebungen zur Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahnen.
Diversos medios de comunicación han informado sobre la introducción de una viñeta para utilizar las autopistas en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestochene Vignette .
einzige regionale Vignette .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vignette"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue Schweizer VIP Vignette
Los nuevos modelos de coches 2011
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Para el sistema descentralizado, depende de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Varias enmiendas precisan el etiquetado y el prospecto (enm 73-76).
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Vignette drohnt Ihnen eine Strafe.
No llevar el sello supone una multa.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Autobahn-Vignette für PKW: Autobahnen in Österreich sind mautpflichtig. AT
Para poder conducir por las autopistas austriacas debera pagar un peaje. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie sei für eine "Euro-Vignette", externe Kosten könne man anrechenbar machen.
"Ya se han hecho críticas con la industria, sin embargo, ha llegado la hora de actuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tippen oder klicken Sie auf Vignette, und ändern Sie dann die Einstellung mithilfe der Drehsteuerung.
Cambiar la relación de aspecto de la foto o calidad del vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der slowenischen Vignette wurde bis dato seitens der Kommission argumentiert, es handele sich nur um ein vorläufiges System, weshalb man anscheinend bis dato nicht eingegriffen hat.
En cambio, en el caso esloveno, la Comisión ha argumentado que se trata únicamente de un sistema provisional, por lo que parece que hasta ahora no se ha intervenido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle fest, dass die Kommission im Juni einen Vorschlag zur Änderung der "Euro-Vignette-Richtlinie" vorlegen sollte, insbesondere durch eine variablere Besteuerung des Straßenverkehrs.
Tomo nota de que la Comisión debe presentar, durante el próximo mes de junio, una propuesta de revisión de la Directiva "Euroviñeta" que, concretamente, establecerá el pago de unos importes variables en relación con el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, für uns hängt daher eine Annahme oder eine Ablehnung davon ab, ob in der Frage der Euro-Vignette für uns eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Esto significa que para nosotros una aceptación o rechazo depende de si en la cuestión de la euroviñeta se puede encontrar una solución satisfactoria para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Euro-Vignette verbundenen Kosten sind so lächerlich gering, daß deswegen keine einzige Tonne weniger über die Straßen befördert werden wird.
El nivel de coste de la Euroviñeta es tan bajo que no se transportará ni una tonelada menos por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig dabei ist, daß es eine Differenzierung der Tarife ermöglicht, so daß im Fall der am wenigsten verschmutzenden Motoren ein Preisnachlaß für die Euro-Vignette gewährt wird.
En este sentido es importante la diferenciación en tarifas, lo cual hace posible una disminución del precio de la Euroviñeta para los vehículos menos contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vignette kann man an Grenzen, Tankstellen, Postämter kaufen und es kostet 310,-CZK für 10 Tage, 440,- CZK für 1 Monat und 1500,- CZK für einen Jahr.
El sello cuesta 310 coronas/10 días, 440 coronas/1 mes o puede pagar 1500 coronas por un sello anual.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So schön es auch ist, dass sich der Rat auf eine Euro-Vignette geeinigt hat – wir wissen aber, dass die Höhe der Maut nicht ausreicht, um z. B. den Brennertunnel zwischen Österreich und Italien zu finanzieren.
Sí, es una buena cosa que el Consejo haya dado su consentimiento a una euroviñeta para las autopistas, pero sabemos también que el importe recaudado no servirá para financiar, por ejemplo, el túnel que discurre bajo el Brennero entre Austria e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den angekündigten Plänen gehört die Einführung einer gewissen Straßenbenutzungsgebühr in Form einer Vignette, die alle Straßentransportunternehmen, britische wie nichtbritische, für ihre Benutzung des Straßennetzes in Großbritannien käuflich erwerben müssen.
Uno de los planes anunciados es la introducción de una especie de impuesto de circulación, en la forma de una etiqueta que habrían de pagar todos los transportistas por carretera, tanto los británicos como los que no lo son, por el uso de la red de carreteras del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will ich meine Frage an Sie richten: Würden Sie nicht als Ratspräsident der Republik Slowenien raten, vielleicht eine Zehn-Tages-Vignette einzuführen, um hier Frieden herzustellen und dafür zu sorgen, dass ein derartiges Vertragsverletzungsverfahren vielleicht gar nicht zustande kommt?
Mi pregunta es la siguiente: como Presidente en ejercicio del Consejo, ¿aconsejaría a Eslovenia que introdujera también distintivos con una validez de diez días, quizás, con el fin de restablecer la paz y evitar la posible apertura de un procedimiento de infracción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte