Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Adobe Camera Raw 8 können Sie Ihre Bilder noch präziser reparieren, perspektivische Verzerrungen korrigieren und Vignetten erstellen.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Adobe Camera Raw 8 können Sie Ihre Bilder noch präziser reparieren, perspektivische Verzerrungen korrigieren und Vignetten erstellen.
Bei der slowenischen Vignette wurde bis dato seitens der Kommission argumentiert, es handele sich nur um ein vorläufiges System, weshalb man anscheinend bis dato nicht eingegriffen hat.
En cambio, en el caso esloveno, la Comisión ha argumentado que se trata únicamente de un sistema provisional, por lo que parece que hasta ahora no se ha intervenido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle fest, dass die Kommission im Juni einen Vorschlag zur Änderung der "Euro-Vignette-Richtlinie" vorlegen sollte, insbesondere durch eine variablere Besteuerung des Straßenverkehrs.
Tomo nota de que la Comisión debe presentar, durante el próximo mes de junio, una propuesta de revisión de la Directiva "Euroviñeta" que, concretamente, establecerá el pago de unos importes variables en relación con el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, für uns hängt daher eine Annahme oder eine Ablehnung davon ab, ob in der Frage der Euro-Vignette für uns eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Esto significa que para nosotros una aceptación o rechazo depende de si en la cuestión de la euroviñeta se puede encontrar una solución satisfactoria para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Euro-Vignette verbundenen Kosten sind so lächerlich gering, daß deswegen keine einzige Tonne weniger über die Straßen befördert werden wird.
El nivel de coste de la Euroviñeta es tan bajo que no se transportará ni una tonelada menos por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig dabei ist, daß es eine Differenzierung der Tarife ermöglicht, so daß im Fall der am wenigsten verschmutzenden Motoren ein Preisnachlaß für die Euro-Vignette gewährt wird.
En este sentido es importante la diferenciación en tarifas, lo cual hace posible una disminución del precio de la Euroviñeta para los vehículos menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vignette kann man an Grenzen, Tankstellen, Postämter kaufen und es kostet 310,-CZK für 10 Tage, 440,- CZK für 1 Monat und 1500,- CZK für einen Jahr.
So schön es auch ist, dass sich der Rat auf eine Euro-Vignette geeinigt hat – wir wissen aber, dass die Höhe der Maut nicht ausreicht, um z. B. den Brennertunnel zwischen Österreich und Italien zu finanzieren.
Sí, es una buena cosa que el Consejo haya dado su consentimiento a una euroviñeta para las autopistas, pero sabemos también que el importe recaudado no servirá para financiar, por ejemplo, el túnel que discurre bajo el Brennero entre Austria e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den angekündigten Plänen gehört die Einführung einer gewissen Straßenbenutzungsgebühr in Form einer Vignette, die alle Straßentransportunternehmen, britische wie nichtbritische, für ihre Benutzung des Straßennetzes in Großbritannien käuflich erwerben müssen.
Uno de los planes anunciados es la introducción de una especie de impuesto de circulación, en la forma de una etiqueta que habrían de pagar todos los transportistas por carretera, tanto los británicos como los que no lo son, por el uso de la red de carreteras del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will ich meine Frage an Sie richten: Würden Sie nicht als Ratspräsident der Republik Slowenien raten, vielleicht eine Zehn-Tages-Vignette einzuführen, um hier Frieden herzustellen und dafür zu sorgen, dass ein derartiges Vertragsverletzungsverfahren vielleicht gar nicht zustande kommt?
Mi pregunta es la siguiente: como Presidente en ejercicio del Consejo, ¿aconsejaría a Eslovenia que introdujera también distintivos con una validez de diez días, quizás, con el fin de restablecer la paz y evitar la posible apertura de un procedimiento de infracción?