linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visage cara 37
rostro 2 . .

Verwendungsbeispiele

Visage cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann rutsche ich mir meinem schleimigen Schlitz direkt auf deiner Visage rum, bis es mir geil kommt.
Entonces yo me deslizo mi ranura viscoso directamente en su cara alrededor hasta que se me caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Visage von der Mieze ist auch überall.
La cara de ese gato está por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob das hier ist oder draußen, wenn ich dir nur deine hochmütige Visage zerschlagen kann!
No me importa si es aquí o afuer…...siempre que pueda darte un puñetazo en tu cara estirada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht mit deiner hässlichen Visage vor den Augen sterben.
Pero no quiero morir mirando tu horrible cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht mit deiner hässlichen Visage vor den Augen sterben.
Pero no quiero morir mirando su fea cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wischt euch euer dämliches Grinsen aus der Visage.
Y quiten esas estúpidas sonrisas de sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Wischt euch euer dämliches Grinsen aus der Visage.
Y saquen esas estúpidas sonrisas de sus caras.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Sabes, estoy harto de tu mierda de acertijo…...y de tu presunción, cara gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht, dass ich mal beten würde, seine hässliche Visage zu sehen.
Nunca pensé que algún día rezaría por ver su cara tan fea.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Cop in Nevada hat ein Foto von meiner Visage.
Todos los policías de Nevada tendrán una fotografía de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Visage"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefällt Ihnen seine Visage?
¿Es que le gusta el chico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Visage nicht ausstehen.
No aguanto su puto careto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufgebracht wegen deiner Visage.
Le molesta tu semblante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Tories das Grinsen aus der Visage schlagen.
Pronto borraremos la sonrisa a esos malditos Tories.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat meine Visage ungewollt Aufmerksamkeit bei der DOD erregt.
Parece que mi jeta podría haber atraído algunas atenciones indeseables, por parte del Departamento de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Ausdruck von dieser Visage.
Dame una impresión de ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
NETTOYANT VISAGE 900 - Mildes Reinigungsgel für eine porentief reine Haut ES
GEL DÉMAQUILLANT FRAÎCHEUR 60 - Espuma desmaquillante suave con fragancia burbujeante para limpiar intensamente la piel ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kannst du es wagen, mit deiner Visage über Léda zu reden, sie überhaupt zu erwähnen?
¿Cómo te atreves siquiera a mencionar a Leda? - ¿Quien te dió permiso para hablar de ella?
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Visage finde ich bestimmt einen Platz für meine Fäuste!
Encontraré espacio en tu cabeza ¡para darte una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich deine dreckige Visage gesehen habe hielt ich dich erst für einen Zigeuner.
Viendo tu sucia jeta, te tomé por un gitano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein potthässlicher Weißer kriegt seine Visage auf einen Schein…wenn er nicht der Präsident ist.
Ningún blanco culo feo estampa su car…...en papel moneda excepto si es presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern, dass wir deine Visage keine sechs Tage die Woche sehen müssen.
Voy a celebrar. Ya no tendré que verte tu horrible jeta seis días a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visage ist hässlich genug, um sich an sie zu erinnern.
Es tan feo que tiene que llamar a unas cuantas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Esta apariencia no es mera vanidad. Es el vestigio de una vox populi ahora desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich seine Visage sehe, juckt's mich in allen Gliedern.
Sólo que cuando lo veo, me dan ganas de disputar.
   Korpustyp: Untertitel
Renaud Visage ist dafür verantwortlich, aus der Eventbrite-Plattform ein globales Phänomen zu machen. ES
Renaud trabaja duro para que la plataforma de Eventbrite se convierta en un fenómeno global. ES
Sachgebiete: sport radio handel    Korpustyp: Webseite
Renaud Visage arbeitet Tag (und Nacht) daran, aus der Eventbrite-Plattform ein globales Phänomen zu machen. ES
Renaud trabaja día tras día para que la plataforma de Eventbrite se convierta en un fenómeno global. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Renaud Visage begann seine Karriere als Umweltberater bei Geomatrix Consultants, wo er groß angelegte Umweltsanierungen konzipierte und verwaltete. ES
Renaud inició su carrera cono asesor medioambiental con Geomatrix Consultants, donde diseñó y dirigió limpiezas medioambientales a gran escala. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn dich nach Spielstart Frobishers freche Visage angrinst, wird dir klar, dass dir ein unglaublich witziges Erlebnis bevorsteht.
Tan pronto como se inicie el juego y la traviesa carita de Frobisher aparezca, usted sabrá que esta va a ser una experiencia única y divertida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dann schneid ich dir deine bescheuerte Visage runte…streif sie mir über, krall mir deinen Ausweis und kauf mir den Stoff selbst!
¡Entonces te arranco la car…...me la pongo encima y compro todo con tu tarjeta!
   Korpustyp: Untertitel