linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vision visión 2.926
alucinación 2 .
[Weiteres]
VISION . .

Verwendungsbeispiele

Vision visión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katja Wilde, Content Project Manager bei Babbel, hat eine Vision.
Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel, tiene una visión.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Strategie Europa 2020 wird eine Vision für die europäische soziale Marktwirtschaft des 21. Jahrhunderts entwickelt.
Europa 2020 constituye una visión de la economía social de mercado de Europa para el siglo XXI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Reed Exhibitions hat klare Werte, die bei der Verwirklichung unserer Vision umgesetzt werden.
En Reed Exhibitions, tenemos claros una serie de valores para alcanzar nuestra visión:
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
Concurso EuroparlTV: expresa tu visión de la diversidad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Chung's Vision basiert fest auf Wuxia Pian (Fantasy-Kampfkunst-Genre).
La visión de Chung está basada firmemente en wu xia pian.
   Korpustyp: Untertitel
Dassault Systèmes verfolgt die Vision einer gemeinsamen, schlanken und sicheren Innovation.
Dassault Systèmes concretiza su visión para una innovación colaborativa, fluida y segura
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Natürlich schlagen wir keine totalisierende Vision von den Vereinten Nationen vor.
Evidentemente, no proponemos una visión totalizadora de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harbingers Visionen zeigen an, dass Kara in Gefahr ist.
Las visiones de la precursora mostraban que Kara corre peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vision Europas .
VISION-Netz . .
gemeinsame Vision visión común 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vision

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund welcher konstitutionellen Vision?
¿En virtud de qué principio constitucional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre meine Vision.
Así es como yo veo las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obamas Vision für Asien.
La destrucción de otro Buda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte eine Vision.
Prue, acabo de tener una premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Dekker hatte eine Vision:
Dekker tenía una idea.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision ist unkompliziert:
Nuestra filosofía es bastante simple :
Sachgebiete: mathematik astrologie musik    Korpustyp: Webseite
* Visions alle ans Licht kommen *
* todos salen a la luz *
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich hatte eine Vision.
Bien, he tenido una premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vision der kollektiven Sicherheit
Una manera de enfocar la seguridad colectiva
   Korpustyp: UN
Machine Vision - Bildverarbeitung mit Laser ES
Cortinas de protección láser Pantallas de protección láser ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Machine Vision - Bildverarbeitung mit Laser ES
Láser de diodo, módulos CW y modulados ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Von der Vision zur Wirtschaftsordnung: DE
Desde la perspectiva del ordenamiento económico: DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Ich hatte eine Vision der Propheten.
- Los Profetas me han hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament begrüßt gemeinsame Vision für EU-Entwicklungspolitik
Revisión de los acuerdos bilaterales
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Heute wird eine Vision Realität.
Señora Presidenta, hoy un sueño se convierte en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt ganz von deiner Vision ab.
Depende de la revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von 'Cunning Vision'-Angestellte…"
- Un grupo de empleados de Cunning Visió…
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Archos 15 Vision ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para TomTom ONE Regional ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie blau für Archos 15 Vision ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para TomTom ONE Regional ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie gelb für Archos 15 Vision ES
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para TomTom ONE Regional ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht ausgedrückt, funktioniert die Vision folgendermaßen: DE
Básicamente, la visionaria técnica funciona de la siguiente manera: DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Archos 18b Vision ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F480 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Was sollte ich machen, die Vision ignorieren?
¿ Qué quieres que haga, no hacer caso del presentimiento?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet dann die Vision vom See?
¿Entonces la premonición del lago, que significa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Carl Zeiss Vision
La historia de la empresa Carl Zeiss
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das war nur eine lausige Vision.
Sólo fue una maldita premonición, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Vision und Courage.
Era un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Technik, Forschung und Vision
moderna tecnología, investigación y concepto de futuro
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist die Frau aus meiner Vision.
Es la chica de mi premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, das Mädchen hat keine Vision.
Piper, esa chica no tiene vista.
   Korpustyp: Untertitel
einer langfristigen Vision und auf Stabilität
la duración en el tiempo y la estabilidad
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Vision in Schokolade herstellen.
Convierta sus ideas en chocolate.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Cork Vision Centre zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir St Anne's Shandon a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
NVidia 3D Vision Pro Video Player: ES
Tarjetas de vídeo Fabricante: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision von einer besseren Zukunft
nuestra aspiración a un futuro mejor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise vermittelt dieser Bericht eine Vision, und dieser Vision sollte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Afortunadamente, este informe tiene perspectiva y debe prestarse atención a dicha perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir unsere Vision mit ihrer Vision in Einklang bringen.
Hoy se nos exige que comparemos nuestros ideales con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die neueste Vision des Wunderkinds an.
Mira la última revelación de la niña Pródiga
   Korpustyp: Untertitel
EU-Meerespolitik: Eine europäische Vision für die Ozeane und Meere
Cambio climático y contaminación amenazan los mares europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Reinfeldt wird dabei seine Vision von der Zukunft Europas vorstellen.
Debate sobre la situación en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vielleicht ihr Projekt, aber es ist meine Vision.
Puede que sea su proyecto, pero es mi sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch um die große europäische Vision!
Se trata solamente de la gran tarea europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vision trifft überall auf einen mächtigen Feind.
Esta imagen encuentra un fuerte adversario en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verspricht den Bürgerinnen und Bürgern, diese Vision zu erfüllen.
A los ciudadanos, les garantiza el cumplimiento de esta percepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen politische Führung und eine politische Vision.
Necesitamos un liderazgo político y una perspectiva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein globales Fuhrparkmanagement sollte nicht länger Vision sein.
Una gestión global del parque de vehículos debía dejar de ser una fantasía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Mikrofinanzierungsinstrument steht keine Kohärenz und keine langfristige Vision.
El instrumento de microfinanciación no es coherente y tampoco tiene perspectivas de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Vision. Eine Welt ohne Batman.
He vislumbrado un mundo sin Batman:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Cuando volví en mí, tuve una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
In Phoebes Vision warst du bei uns zu Haus…
Allí estabas en la premonición de Phoebe cuand…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die Vision, alles wiederholt sich.
No sólo he visto antes la premonición, he visto todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vision liegt mit Sicherheit in der Zukunft.
Esa premonición tuya era el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Dad mich umarmte, hatte ich eine Vision.
Y tuve una premonición sobre papá cuando me abrazó.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Vision, die Welt zu verändern!
Mi deseo para cambiar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hatte ich eine Vision. Ich hab eine Göttin gesehen.
¡Acabo de ver una diosa!
   Korpustyp: Untertitel
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
Jens, mi discípulo fiel, nuestro sueño se ha hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision kam mir im Futterladen, plötzlicher als sonst.
Sucedió en el almacén. Fue más repentina que la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, euch mit Max' Vision zu verbinden.
Sólo trataba de que comprendan su punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Vision, die Welt zu verändern!
¡es mi voluntad de cambiar el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Vision. Und das ist sie noch immer!
Esa fue mi visió…...y aún lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Vision. Es war so, als wäre es echt.
Es decir, no era una aparición, era como la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Cuando me recobré, tuve una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam über mich in einer Vision, vor langer Zeit.
Tuve una visió…hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Was 1979 wie eine unerreichbare Vision erschien, ist Wirklichkeit geworden.
La votación secreta ha determinado el orden de las vicepresidencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Garangs Vision von einem vereinten und friedlichen Sudan zu unterstützen.
Garang, es decir, un Sudán unido y en paz.
   Korpustyp: UN
Er hatte so eine Vision. So eine Art virologisches Ideal.
Él tenía una idea, parecida a la de un virólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Volk die größte Vision seines Lebens.
Daré al pueblo el sueño más maravilloso de sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Volk die größte Vision seines Lebens.
Le regalaré al pueblo la fantasía más maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Vision war ein Mann, der mich töten wollte.
En tu premonición, me mataba un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzfolien Displayschutzfolien für Pro Vision CMM 1550 preiswert kaufen ES
Comprar lamina protector de pantalla para Casio EW-G2200 en línea ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
DISAGU Spiegel Display-Schutzfolie für Archos 18b Vision ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para LG G3 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Archos 18b Vision hier online bestellen ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F480 encargar online ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Er fragte mich wegen der eigentlichen Vision bezüglich des Clubs.
Me preguntó acerca de su idea original del club.
   Korpustyp: Untertitel
Seine große Vision. Macht weiter, wo er aufhörte.
Su plan majestuos…síguelo donde él lo dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Volk die größte Vision seines Lebens.
Le daré al pueblo el sueño más grande de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
El tiene ideas, pero yo las implemento.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Vision. Und das ist sie noch immer!
Esa era mi visió…...y lo es todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dem Volk die größte Vision seines Lebens.
Daré al pueblo un sueño maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hatte Phoebe eine Vision, dass Brendan angegriffen wird.
Porque anoche, Phoebe tuvo la premonició…...de que atacaban a Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Gründung treibt paysafecard eine klare Vision:
Desde su fundación, paysafecard está impulsada por una idea clara:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alles fing an mit diesem Mann und seinen Visione… ES
Todo empezó con un hombre y su visio… ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vision der Elbphilharmonie - Kunst von Arndt Tomás in Öl DE
Edición del pintor alemán Arndt Tomás DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Künstlerische Vision der Elbphilharmonie in Hamburg von Arndt Tomás. DE
La Orquesta Filarmónica del Elba de la metrópoli de Hamburgo: DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adaptive, lernende Produktionssysteme prägen die Vision der Fabrik von morgen.
Los sistemas de producción adaptativos y con capacidad de aprendizaje caracterizan el concepto de futuro de la fábrica del mañana.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Phoebes Vision warst du bei uns zu Haus…
En la premonición de Phoebe, estabas allí cuand…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zeitung berühre, habe ich eine Vision.
Si toco ese periódico, tendré una premonición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
No pudisteis impedir que se cumpliera la premonición de Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
künstlerische Vision des Satelliten Sentinel-2 über der Erde ES
Imagen del satélite Sentinel-2 sobre la Tierra ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erstellen Sie eine Website, die zu Ihrer kreativen Vision passt!
¡Comienza a editar ahora para crear un sitio web que sea tan personalizado como tu empresa!
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kontaktlinsen Freshlook Colorblends, ist mit und ohne Vision zur Verfügung. ES
Las lentes de contacto Freshlook Colorblends, esta disponible con y sin graduación. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontaktlinsen Freshlook Colors, gibt es mit und ohne Vision. ES
Las lentes de contacto Freshlook Colors, esta disponible con y sin graduación. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Carole Nash kam mit einer klaren Vision zu uns.
Carole Nash vino a nosotros con una idea muy clara.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision von Karamoon ist voller Schönheit, Brutalität und Rätsel.
Así que estábamos deseando mostraros su realidad y brutalidad en AC4.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Vision Apartments Marc Aurel Strasse Wien online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Am Stephansplatz Viena y ahorrar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beratung und Workshops zur Visions- Strategie- und Leitbildentwicklung DE
Seguimiento y asesoramiento de proyectos de cambio en Alemania y en el extranjero DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kommunikationssatellit mit einer Vision Alphasat: Spitze der technischen Entwicklung
Satélite de comunicaciones de referencia Alphasat, cumbre de la sofisticación técnica
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Fußballmannschaft aus Robotern ist keine Vision mehr.
Un equipo de fútbol formado por robots ya no es una utopía.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie eine Website, die zu Ihrer kreativen Vision passt!
Personaliza el diseño para crear una página web que transmita lo que tú quieras.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Vision-Sensor nimmt Ihre Produktion unter die Lupe.
la producción mirada con lupa
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
Aktie Vision, Mission, Strategie und Strategie Maps und Balanced Scorecards
Comparta la visión, la misión y la estrategia utilizando Mapas estratégicos y Balanced Scorecards
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite