Bisher haben die Mitgliedstaaten keine gemeinsameVision in diesem Bereich entwickelt.
ES
Los Estados miembros aún no han definido una visióncomún en este ámbito.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Europäische Kommission haben eine gemeinsameVision bezüglich des SEPA und beobachten und unterstützen den Prozess hin zu seiner Verwirklichung fortwährend .
El Banco Central Europeo ( BCE ) y la Comisión Europea , que comparten una visióncomún de la SEPA , observan y apoyan en todo momento el proceso que conducirá a su realización .
Korpustyp: Allgemein
Sie teilten ein gemeinsames ästhetisches Gefühl und eine gemeinsameVision in Bezug auf Design.
Compartían una visión estética común y un enfoque del diseño.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist eine gemeinsameVision:
Deseamos compartir una visióncomún:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Am Ende des Seminars hatten die Gemeindeleiter eine gemeinsameVision und einen Aktionsplan entwickelt, um Viehdiebstahl in ihrem Bezirk das Handwerk zu legen."
Al final del seminario, los líderes de la comunidad han desarrollado una visióncomún y un plan de acción para acabar con el robo de ganado en su condado."
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Unter dem Konzerndach vereinen sich Unternehmen, die in ihren jeweiligen Bereichen Marktführer sind. Gemeinsam bilden sie ein Unternehmen, das eine gemeinsameVision verfolgt.
El Grupo EADS aglutina empresas que son líderes en sus segmentos respectivos de mercado, conformando una empresa que progresa impulsada por una visióncomún.
„Intel und Lantiq teilen eine gemeinsameVision des vernetzten Zuhauses und einem intelligenten Netzwerk“, sagt Dan Artusi, CEO von Lantiq.
“Intel y Lantiq comparten una visióncomún acerca de la evolución del hogar conectado y la red inteligente”, dijo Dan Artusi, CEO de Lantiq.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
IFLA, Bibliotheken und Informationsdienste verfolgen die gemeinsameVision einer Informationsgesellschaft für alle, die während des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft in Genf im Dezember 2003 verabschiedet wurde.
La IFLA, las bibliotecas y los servicios de información comparten la visióncomún de una Sociedad de la Infortmación para todos adoptada por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en Ginebra en Diciembre de 2003.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg von Supplementaire führte außerdem dazu, dass ich verschiedene andere Publikationen sowohl im Bereich der Mode als auch in den Künsten vorbereitet habe, was mir ermöglicht, mit weiteren großartigen Menschen zusammenzuarbeiten, die eine gemeinsameVision teilen.
ES
El éxito de Supplementaire me ha llevado también a crear otros títulos en moda y arte, y me ha permitido trabajar con gente impresionante que comparte una visióncomún.
ES
Aber um effektiv bei weltweit wichtigen Themen handeln zu können, ist die Bewegung "Initiatives of Change" auf ein gewähltens und repräsentatives Leitungsteam angewiesen, um eine gemeinsameVision zu erkennen und zum Ausdruck zu bringen und strategische Partnerschaften um all die Situationen und Menschen herum aufzubauen, wo Initiatives of Change sich am effektivsten einbringen kann.
Pero para actuar con eficacia sobre problemas mundiales, el movimiento de Iniciativas de Cambio depende de un equipo de líderes electos y representativos, para discernir y articular una visióncomún, definir las prioridades y formar alianzas estratégicas en torno a esas situaciones y personas donde Iniciativas de Cambio pueda hacer su mejor contribución.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vision
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund welcher konstitutionellen Vision?
¿En virtud de qué principio constitucional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre meine Vision.
Así es como yo veo las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obamas Vision für Asien.
La destrucción de otro Buda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte eine Vision.
Prue, acabo de tener una premonición.
Korpustyp: Untertitel
Dekker hatte eine Vision:
Dekker tenía una idea.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Unsere Vision ist unkompliziert:
Nuestra filosofía es bastante simple :
Sachgebiete: mathematik astrologie musik
Korpustyp: Webseite
* Visions alle ans Licht kommen *
* todos salen a la luz *
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich hatte eine Vision.
Bien, he tenido una premonición.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vision der kollektiven Sicherheit
Una manera de enfocar la seguridad colectiva
Korpustyp: UN
Machine Vision - Bildverarbeitung mit Laser
ES
Cortinas de protección láser Pantallas de protección láser
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite