Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Solicitud de visitas al BCE > Visita al BCE
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Si los Visitantes valoran algo, es su vida, por encima de todo.
Wenn die Besucher eines schätzen, ist es das Leben, über allem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitantesBesucherzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas áreas de servicios del BCE — centro de conferencias y visitantes , restaurante para el personal , cafetería y zona de conferencias de prensa — serán edificios internos independientes integrados en el vestíbulo y su construcción se hará como una estructura de hormigón armado .
Die neuen Nutzungen der EZB - Konferenz - und Besucherzentrum , Mitarbeiter-Restaurant , Cafeteria und Pressekonferenzbereich - werden als Einbauten ( „ Haus-im-Haus “ - Konzept ) in die Großmarkthalle eingestellt und als Stahlbeton - bzw . Stahlbetonverbundkonstruktion errichtet .
Korpustyp: Allgemein
Decide modificar la nomenclatura y crear dos nuevas líneas presupuestarias para el Centro de visitantes y para la Web TV con objeto de aumentar la transparencia financiera y la responsabilidad;
beschließt, den Eingliederungsplan zu ändern und zwei neue Haushaltsposten für das Besucherzentrum und Web-TV einzurichten, um die finanzielle Transparenz und Rechenschaftspflicht zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Centro de visitantes: 1 AD5 y 1 AST3;
Besucherzentrum: 1 AD5 und 1 AST3;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del centro parlamentario de visitantes más grande de Europa y la primera exposición que será totalmente accesible en 23 idiomas.
Es ist das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und die erste Ausstellung überhaupt, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamentarium será el centro parlamentario de visitantes más grande de Europa y la primera exposición totalmente operativa en 23 idiomas.
Das Parlamentarium wird das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und weltweit die erste Ausstellung sein, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Centro de visitantes de la Comisión Europea - Comisión Europea
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
El centro arqueológico de visitantes recién habilitado cuenta con presentaciones multimedia y se encuentra ubicado cerca de Garafía. Este centro ofrece información sobre la historia, religión y trabajo artesanal de los Guanche, los aborígenes de La Palma, que emigraron hacia el año 2000 a.C. del norte de África.
Das neueingerichtete archäologischen Besucherzentrum mit Multimedia Präsentation nahe Garafía bietet Information zu Geschichte, Religion und Handwerk der Guanchen, der Ureinwohner von La Palma, die um etwa 2000 v. Chr. von Nordafrika aus eingewandert sind.
El reciente centro de visitantes, construido en 2009, es el punto de arranque para los visitantes y ofrece información y orientación sobre el extenso terreno.
DE
Das 2009 neu eröffneten Besucherzentrum ist der erste Anlaufpunkt für die Besucher und bietet Informationen und Orientierungshilfen auf dem weitläufigen Gelände.
DE
No, la Unión Europea debe ser accesible a todos los visitantes.
Nein, die Europäische Union muß sich öffnen für alle Zuschauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene en cuenta el número de visitantes, cada entrada de cine para una película austríaca ha sido subvencionada con más de 1000 euros.
Berücksichtigt man die Anzahl der Zuschauer, so wurde jede Kinokarte für einen österreichischen Film mit mehr als 1000 Euro subventioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los visitantes de la Tribuna y también a algunos diputados de esta Asamblea puede que les parezca más bien un intercambio técnico-intelectual pero se trata de un acto profundamente político, una negociación con el Consejo y la Comisión.
Für die Zuschauer auf der Tribüne, aber auch für manch einen Kollegen hier im Haus scheint dieses eher ein technisch-intellektueller Austausch zu sein, aber es ist eine zutiefst politische Handlung, eine Verhandlung mit Rat und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espectáculo es humillante para los visitantes y para la criatura.
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Como artista de la comunidad, se te permite crear producciones audiovisuales con contenido Blizzard y distribuirlas libremente desde tu página web, o desde otras web en las que los visitantes puedan ver gratuitamente tu producción.
Als Urheber von Communityinhalten darf man unter Verwendung von Blizzardinhalten Videoproduktionen vornehmen und auf seiner Webseite oder anderen Webseiten, auf denen Zuschauer sie unentgeltlich ansehen können, frei zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Ni tú ni el operador de la página web en donde se alojarán tus producciones pueden obligar a los visitantes a pagar una "tasa" para poder ver tus producciones.
Weder der Urheber noch der Betreiber der Webseite, auf der die Produktion angesehen werden kann, kann einen Zuschauer dazu zwingen, eine „Gebühr“ zu entrichten, um die Produktion ansehen zu können.
Diese einmalige Kombination aus Radrennen und vor allem Ambiente, zieht jedes Jahr einige Tausend Zuschauer in die unmittelbare nähe des aktiven Vulkans.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
visitantesVisitors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de 1 millón de visitantes únicos en Europa, Pikadom le permite adquirir una audiencia cualificada directamente sobre el detalle de sus anuncios.
Mit über 1 Million Unique Visitors pro Monat in Europa bietet Pikadom die Weiterleitung von hochwertigem anzeigenspezifischem Traffic im ökonomischen Pay per Click Verfahren.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las cookies recopilan información de forma anónima, incluyendo el número de visitantes del sitio, de dónde vienen los visitantes del sitio y las páginas que han visitado.
ES
Die Cookies sammeln Informationen in anonymisierter Form, einschließlich der Anzahl der Website-Besucher, wie die Besucher auf die Website gelangt sind und welche Seiten jeweils besucht wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La capacidad de medir y los visitantes del sitio del segmento que está utilizando los dispositivos móviles está muy por detrás de la capacidad para cortar y dados los visitantes que usen ordenadores.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con unos análisis precisos, una planificación cuidadosa, relaciones públicas sólidas, una habilidad especial para las redes sociales y nuestros expertos en SEO, logramos un incremento del 174% en el número de visitantes del sitio web y un aumento de las transacciones de un 29%.
Mit präziser Recherche, genauer Planung, erfolgreicher PR, einem Händchen für soziale Netzwerke und unserem Expertenwissen über SEO erreichten wir eine Erhöhung der Zahl der Website-Besucher um 174 %, was zu einem Anstieg der Transaktionen um 29 % führte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Los formularios completos en Colaboración:VeriShow permite a los visitantes del sitio para trabajar junto con los sitios web’ ventas y personal de apoyo para completar formularios en línea y aplicaciones.
Kollaborativ Komplette Forms:VeriShow können Website-Besucher auf die Zusammenarbeit mit Webseiten’ Vertriebs-und Support-Personal zu vervollständigen Online-Formulare und Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación de Cookie Pop-up Alert te sirve como solución sencilla y funciona como una notificación para los visitantes de la página web en la cual se indica que la página web está utilizando cookies.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante la tecnología de Google Inc. y con fines de marketing, esta página recoge informaciones acerca del comportamiento en la red de los visitantes de la página web de forma anónima.
Auf dieser Website werden durch die Technologie der Google Inc. Informationen über das Surfverhalten der Website-Besucher zu Marketingzwecken in anonymisierter Form gesammelt und gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a este dato, podemos conocer la efectividad de los distintos banners y enlaces que apuntan a nuestro servidor, con el fin de potenciar los que ofrezcan mejores resultados.- El número de visitantes diarios de cada sección.
Dank dieser Information können wir feststellen, wie effizient die verschiedenen auf unsere Website verweisenden Banner und Links sind, mit dem Ziel diejenigen auszubauen, mit denen die besten Ergebnisse erzielt werden. – Die Zahl der täglichen Website-Besucher nach Segmenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitantesBenutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo: qué páginas son las más visitadas, qué navegadores utilizan nuestros visitantes para moverse por internet o el formato de pantalla que utilizan.
Damit erfassen wir beispielsweise, welche Seiten am häufigsten besucht werden, welche Browser unsere Benutzer zum Surfen im Internet verwenden oder welches Bildschirmformat genutzt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Video Cloud ofrece muchas posibilidades de convertir a simples visitantes en compradores, como herramientas simples e intuitivas que permiten integrar llamadas a la acción en reproductores y un editor visual de puntos de referencia para insertar ofertas y promociones en cualquier punto de su vídeo.
Video Cloud bietet verschiedene Möglichkeiten, um unentschlossene Benutzer zu Käufern zu konvertieren. Hierzu zählen Point-and-Click-Tools, die playerintern Handlungsaufrufe ermöglichen, und ein visueller Cue-Point-Editor zum Einfügen von Angeboten und Handlungen an jeder Stelle im Video.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Utilizamos esta tecnología para medir las respuestas de los visitantes a nuestros sitios web y la efectividad de nuestras campañas de publicidad (incluyendo el número de veces que se visita una página y qué información se consulta), así como para evaluar el uso que ha realizado de nuestra página web.
ES
Wir verwenden diese Technologie, um die Reaktion der Benutzer auf unsere Seiten und die Wirkung unserer Werbekampagnen zu messen (zum Beispiel wie oft eine Seite aufgerufen wird und welche Informationen angesehen werden) sowie um Ihren Gebrauch dieser Website zu analysieren.
ES
Dies hilft uns unter anderem bei der Verbesserung und Aktualisierung der Website basierend auf bestimmten Daten, wie der Gesamtanzahl der Benutzer und der angezeigten Seiten.
Sólo el centro de la página es dedicado a material específico del proyecto e incluso esto esta organizado de forma confusa lo cual hace que los visitantes no estén seguros de donde pulsar a continuación.
Lediglich der mittlere Bereich der Seiten ist dem Material des Projekts gewidmet und selbst dieser ist verwirrend angeordnet, so dass Benutzer unsicher sind, auf was sie als nächstes klicken sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los visitantes podrán gozar de los servicios mas basicos como agua y electricidad, asi como gasolinera grua y travelift entre su completa gama de servicios.
Alle, die dort anlegen, können grundlegende Dienstleistungen wie wasser, strom und tankstelle in Anspruch nehmen Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen komplett.
LCIF no se responsabiliza por las prácticas de privacidad o el contenido de los sitios en la Red externos y ninguna porción de la información que los visitantes proporcionen a estos sitios estará sujeta a esta Declaración sobre privacidad.
LCIF ist nicht veranwortlich für die Datenschutzpraktiken externer Websites, und alle Informationen, die Benutzer auf externen Websites preisgeben unterliegen nicht dieser Datenschutzrichtlinie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitantesUrlauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya los beneficios que tendrían unas relaciones más estrechas entre la UE y Rusia en el sector turístico, pues muchas regiones de los Estados miembros son destinos tradicionales de los visitantes rusos;
weist in Anbetracht der Tatsache, dass zahlreiche Regionen der Mitgliedstaaten als traditionelle Reiseziele russischer Urlauber gelten, auf die günstigen Auswirkungen hin, die die Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland im Fremdenverkehrssektor haben würde;
Korpustyp: EU DCEP
Los visitantes , que quieren enviar una imagen sin cargos de roaming a la familia están conectados con un solo clic aI Internet o en Facebook.
Die Urlauber, die ohne Roamingkosten ein Bild an die Familie nach Hause senden möchten, werden mit einem Klick ins Internet oder auf Facebook weitergeleitet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Suites Perfectas para visitantes que busquen un alojamiento amplio con vistas al mar, las suites se componen de una terraza o balcón amueblados, un dormitorio con cama doble y televisión, junto con un salón separado que posee un sofá cama doble y otro aparato de televisión.
Suites Diese Suiten, perfekt für Urlauber, die sich eine geräumige Unterkunft mit Meerblick wünschen, verfügen über eine möblierte Terrasse oder einen möblierten Balkon, ein Schlafzimmer mit einem Doppelbett und einem Fernseher und einen separaten Wohnbereich mit einem Zweier-Schlafsofa und einem weiteren Fernseher.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes podrán gozar de unas vacaciones en régimen de todo-incluido en el Sandos Papagayo Arena, de 4 estrellas, que posee una ubicación impresionante junto al mar y vistas panorámicas de Fuerteventura y la Isla de Lobos desde cada una de sus estancias.
Das 4-Sterne-Hotel Sandos Papagayo Arena bietet eine fantastische Lage am Strand und von jedem Zimmer aus Panoramablicke auf Fuerteventura und die Isla de Lobos. Hier können Urlauber einen herrlichen All-inclusive-Urlaub genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la natación pueden estar tranquilos en Lanzarote, ya que la isla presume de poseer unas excelentes y atractivas playas, para los visitantes que deseen nadar en las límpidas y cristalinas aguas atlánticas.
Leidenschaftliche Schwimmer sind auf Lanzarote gut aufgehoben. Die Insel bietet einige hervorragende Strände, sehr verlockend für Urlauber, die im kristallklaren Wasser des Atlantiks schwimmen möchten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes siempre recibirán una cálida acogida de los conejeros, aunque también pedirán a cambio un máximo respeto por su herencia cultural y natural, como ha venido ocurriendo desde hace siglos.
Urlauber werden auf Lanzarote immer freundlich von den Lanzaroteños aufgenommen, aber sie werden Sie auch darum bitten, ihr Natur- und Kulturerbe zu bewahren, wie sie es seit Jahrhunderten tun!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De esta época de esplendor, se conservan hoy en día numerosos edificios y monumentos que hacen las delicias de los visitantes, que rincón a rincón descubren los secretos de una villa milenaria.
Aus dieser Blütezeit haben sich bis heute zahlreiche Gebäude und Bauwerke erhalten, die die Urlauber verzücken, wenn sie Winkel für Winkel die Geheimnisse der tausendjährigen Ortschaft entdecken.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
visitantesBesuchergruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la política de la información, hemos enviado un mensaje muy claro a la población acerca de lo que ocurre aquí, y esto se puede llevar a cabo de forma más eficiente a través de grupos de visitantes, que ha sido una prioridad durante muchos años.
Was die Informationspolitik angeht, müssen wir den Bürgern eine klare Botschaft darüber vermitteln, was hier passiert, und dies lässt sich am besten durch Besuchergruppen verwirklichen, was bereits seit vielen Jahren zu unseren Prioritäten zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos grupos de visitantes, algunos numerosos, otros reducidos, y los grupos más numerosos pertenecen a la "generación plateada".
Die größten Besuchergruppen sind aus der Silbergeneration. Die Gruppe heute auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protesto contra la forma como se trata a los grupos de visitantes que acuden aquí, a Estrasburgo.
Ich protestiere gegen die Art und Weise, in der man Besuchergruppen behandelt, die hierher nach Straßburg kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en contra de los intereses del Parlamento que todas las lenguas no reciban la misma consideración y que de una de ellas se encargue un ayudante temporal, en lugar de contar con funcionario que explique a los visitantes lo que ocurre en el Parlamento.
Es liegt nicht im Interesse des Parlaments, dass nicht alle Sprachen gleichbehandelt werden und eine Sprache lediglich von Bediensteten und Beamten bedient wird und nicht von erfahrenen höheren Beamten, die den Besuchergruppen erklären, was im Parlament geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, propongo que todos los diputados puedan acompañar a sus visitantes en todo momento utilizando el servicio de transporte en un radio de hasta 25 km. alrededor del Parlamento.
Herr Präsident, ich stelle den Antrag, dass alle Abgeordneten ihre Besuchergruppen jederzeit mit dem Fahrdienst besuchen können, und zwar in einem Radius von 25 Kilometer um das Europäische Parlament herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto, Presidente, cuáles son sus sugerencias de cara a garantizar en cualquier caso una entrada segura en Estrasburgo a los grupos de visitantes.
Ich frage Sie, Herr Präsident, wie Ihre Vorschläge aussehen, um Besuchergruppen auf jeden Fall einen sicheren Zugang in Straßburg zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a nuestro personal, sin cuya ayuda no podríamos llevar a cabo con éxito nuestro trabajo al servicio de los ciudadanos y sin el que no podríamos acoger a tantos grupos de visitantes ni acometer tanto trabajo legislativo.
Ich bedanke mich bei allen unseren Mitarbeitern, ohne die wir unsere erfolgreiche Arbeit im Dienst der Bürger, bei Besuchergruppen, in der Legislativarbeit nicht in diesem Ausmaß leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una breve pausa para dar la bienvenida, en nombre de todos los miembros del Parlamento, a los grupos de visitantes que están en la galería.
Ich möchte die kurze Pause nutzen, um in unser aller Namen hier im Parlament die verschiedenen Besuchergruppen auf der Tribüne willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresa su inquietud ante el importante riesgo de seguridad relacionado con los pagos en metálico a los grupos de visitantes, de unos importes que pueden llegar a rebasar los 30000 EUR, y ante el hecho de que el Parlamento distribuya hasta 388000 EUR en una jornada;
ist besorgt angesichts des beträchtlichen Sicherheitsrisikos, das mit Barzahlungen an Besuchergruppen verbunden ist, da es sich um Summen von bis zu über 30000 EUR handeln kann, und dass das Parlament bis zu 388000 EUR pro Tag ausgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las subvenciones concedidas a los grupos de visitantes, así como los gastos de acogida y de infraestructuras conexos, los gastos de funcionamiento del programa Euroscola y la financiación de períodos de prácticas para multiplicadores de opinión de terceros países (PVUE).
Diese Mittel decken die Ausgaben für die Zuschüsse an Besuchergruppen sowie die damit verbundenen Betreuungs- und Infrastrukturkosten, die Kosten für die Durchführung des Programms Euroscola und die Finanzierung von Praktika für Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern (EUVP).
Korpustyp: EU DGT-TM
visitantesBesucherzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países, como los destinos turísticos, reciben un gran número de visitantes durante un breve período de tiempo, mientras que otros tienen a más ciudadanos viajando al extranjero.
Einige touristische Länder haben für kurze Zeit sehr hohe Besucherzahlen während die Staatsbürger anderer Länder zu einem Großteil ins Ausland reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos perder de vista el hecho de que con la ampliación dispondremos del potencial de aumentar el número de visitantes que acudirán a las costas europeas para ver algunos legados culturales tradicionales que no han estado abiertos al mundo durante mucho tiempo, de hecho, alrededor de cuarenta años.
Wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, daß wir mit der Erweiterung die Möglichkeit wachsender Besucherzahlen haben, die an Europas Küsten kommen, um sich das traditionelle kulturelle Erbe anzusehen, das ihnen viele Jahre lang nämlich etwa vierzig Jahre nicht zugänglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita por que el nuevo centro de visitantes haya sido todo un éxito dado el número de visitantes (253000) en su primer año de actividad;
begrüßt die Tatsache, dass das neue Besucherzentrum angesichts der hohen Besucherzahlen (253000) im ersten Jahr seines Bestehens ein großer Erfolg ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) El aumento del número de visitantes al sitio de la Oficina del Alto Comisionado en la Web;
e) gestiegene Besucherzahlen auf der Web-Seite des Amtes des Hohen Kommissars;
Korpustyp: UN
Con el tiempo el programa ha demostrado su eficiencia y su atractivo con un incremento cada vez mayor del número de visitantes y de su visibilidad.
Ständig steigende Besucherzahlen und eine wachsende Sichtbarkeit sind Zeichen für die hohe Effizienz und Attraktivität, die diese Veranstaltung inzwischen erreicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el programa y el gran número de visitantes, en aumento cada año, los organizadores de este evento tienen poco tiempo para descansar antes de empezar a preparar las jornadas de puertas abiertas de 2007.
Angesichts des immer umfangreicheren Programms und der jährlich wachsenden Besucherzahlen müssen die Organisatoren - kaum ist die diesjährige Veranstaltung abgeschlossen - auch schon mit der Planung für das nächste Jahr beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
su excelente reputación entre importantes interlocutores a nivel nacional (Ministerios, sindicatos, medios de comunicación) y la gran afluencia de público (680.000 visitantes en 2012) han servido de plataforma a la DG AGRI y a la ENRD para comunicar y promocionar sus actividades.
ES
Aufgrund der vielen wichtigen nationalen Interessengruppen (Ministerien, Gewerkschaften, Journalisten) und der hohen Besucherzahlen (680.000 im Jahr 2012) bot sich für die DG AGRI und das ENRD auf der Messe die ideale Gelegenheit, gemeinsam ihre Anliegen und Aktivitäten vorzustellen.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
www.ask-Brau-Beviale.de * Las cifras de visitantes, expositores y espacios de exposición de este certamen se calculan y certifican conforme a las definiciones uniformes de la FKM, Sociedad para el Control Voluntario e Independiente de los Datos de Ferias y Exposiciones.
DE
www.ask-Brau-Beviale.de * Aussteller- und Besucherzahlen werden nach den einheitlichen Definitionen der FKM, Gesellschaft zur Freiwilligen Kontrolle von Messe- und Ausstellungszahlen, ermittelt und zertifiziert.
DE
La impresionante arquitectura de la ciudad y su vasta historia, la convierten en destino popular durante todo el año, aunque es en agosto cuando la ciudad vibra, llena de visitantes, para disfrutar con su Festival Fringe.
ES
Prächtige Architektur und alte Geschichte machen die Stadt das ganze Jahr über zu einem Touristenmagneten. Im August allerdings explodieren die Besucherzahlen regelrecht, und zwar immer pünktlich zum Edinburgh Fringe Festival.
ES
El Centro de Congresos no se encuentra en el extrarradio, sino en el centro de la ciudad, algo que resulta muy apreciado por los visitantes y participantes de las ferias.
Con este cambio de nombre, Tridonic seguramente sorprenderá a los visitantes de su stand, así como con la enteramente nueva y característica imagen de marca y el lema “enlightening your ideas”.
ES
Mit dieser Namensänderung überrascht Tridonic die Messebesucher, ebenso wie mit seinem völlig neuen, charakteristischen Markenerscheinungsbild und dem Slogan: „enlightening your ideas“.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, los visitantes del stand de JULABO también se interesaron en aprender lo máximo posible acerca de toda la línea de soluciones profesionales de control de temperatura para ciencia, investigación e industria.
Die Messebesucher nutzten am JULABO Stand auch ausgiebig die Gelegenheit, sich einen Überblick über das komplette Programm an professionellen Temperierlösungen für Wissenschaft, Forschung und Industrie zu verschaffen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El evento es útil para los visitantes y revistas especializadas para informarse sobre nuevos productos y probarlos, para establecer nuevos contáctos, para visitar las exhibiciones fotográficas y por supuesto para identificar nuevas tendencias.
Für Fotozeitschriften und Messebesucher dient die Veranstaltung der Information über und dem Ausprobieren von Fotoprodukten, dem Knüpfen von Kontakten, dem Besuch der Fotoausstellungen sowie natürlich dem Aufspüren neuer Trends.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
visitantesBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las promesas hechas a los diplomáticos visitantes siguen contrastando fuertemente con las acciones de los dirigentes.
Die Versprechen, die gegenüber zu Besuch weilenden Diplomaten gemacht wurden, stehen in krassem Gegensatz zu den Handlungen der Staatsführung.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo unos bonitos visitantes.
Ich hab netten Besuch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
A la viuda no le importa mucho los visitantes.
Die alte Witwe machte sich nicht viel aus Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Usted está invadiendome, yo no tengo visitantes.
(Hineman) Ich empfange keinen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Tu mundo tiene visitantes.
Ihre Welt hat Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Se ruega a los visitantes que consulten la sección sobre seguridad de este sitio Web antes de visitarnos, a fin de obtener información completa sobre los objetos permitidos a bordo de las cápsulas.
Wir möchten Kunden bitten, vor ihrem Besuch den Abschnitt „Sicherheit“ auf dieser Website zu lesen. Hier finden Sie ausführliche Informationen, welche Gegenstände Sie mit auf das London Eye nehmen dürfen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La imagen que se llevan los visitantes de este lugar nunca será completa si no se ha vivido y disfrutado la espectacular primavera de Las Cañadas del Teide.
En este caso, funciona incluso mejor que un menú al uso – las imágenes tienen una mayor fuerza para captar la atención de los visitantes, lo que hace que generen más expectación.
ES
Diese Art der Menüführung funktioniert besser als ein normales Menü, da die Aufmerksamkeit des Besuchers direkt auf den Bildern liegt und somit die Neugierde geweckt wird.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Sie können auch direkt in eine kommerzielle Website integriert werden, um die Konversion und den durchschnittlichen Warenkorb des Besuchers zu erhöhen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Un certificado SSL es un certificado digital que autentifica la identidad de un sitio Web a buscadores visitantes y encripta información para el servidor utilizando la tecnología Secure Sockets Layer (SSL).
Bei einem SSL-Zertifikat handelt es sich um ein digitales Zertifikat, das die Identität einer Webseite gegenüber dem Browser des Besuchers authentifiziert und Daten mit Hilfe der SSL-Technik (Secure Sockets Layer) verschlüsselt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitantesNutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(optativo) prestación del servicio siguiente: posibilidad de que los visitantes personalicen o diseñen bienes o servicios en línea,
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Möglichkeit für Nutzer, Waren oder Dienstleistungen online zu gestalten oder an ihren Bedarf anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrega menús a tu sitio web para que los visitantes y potenciales clientes puedan navegar por tus páginas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¡Con Wix, puedes conectar tu dominio a tu página Wix, de esta manera cuando tus visitantes escriban tu dominio en el navegador automáticamente llegarán a tu pagina web!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Detalles de dirección e información sobre servicios. La siguiente información ha sido proporcionada por nuestros visitantes y ofrece una indicación sobre los servicios presentes en este alojamiento.
ES
Adressdaten und wichtige Informationen zur Ausstattung Die folgenden Informationen sind durch unsere Nutzer zur Verfügung gestellt worden und geben einen Hinweis auf die vorhandene Ausstattung der Unterkunft.
ES
Sin embargo, si eres un residente de la UE, debes agregar una alerta de cookies a tu página web para informar a los visitantes de las cookies que usa tu sitio, obtener su consentimiento y cumplir con la nueva directiva de privacidad de la UE.
Wenn du innerhalb der EU lebst, musst du, um mit den Datenschutzbestimmungen der EU konform zu sein, jedoch eine Cookie-Benachrichtigung hinzufügen, um deine Nutzer über diese Cookies zu informieren und deren Einverständnis einholen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitantesTouristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a los visitantes extranjeros la travesía marítima hasta las islas escocesas les sabe a romance y lo cierto es que la belleza no deja de emocionar a los nativos y a los visitantes.
Herr Präsident! Für weitgereiste Besucher ist eine Überfahrt zu den schottischen Inseln der Stoff, aus dem Romanzen gemacht sind, und in der Tat läßt der Zauber weder Einheimische noch Touristen unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de soldados, sino de visitantes pacíficos de los Estados Unidos y Cuba.
Keine Invasion von Soldaten, sondern von friedlichen Touristen aus Amerika und Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y los ministros de turismo están decididos a tratar de resolver este asunto en relación con los potenciales visitantes de Rusia y China.
Die Europäische Kommission und die Tourismusminister sind entschlossen, dieses Problem in Bezug auf potenzielle Touristen sowohl aus Russland als auch aus China zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente causó un gran enfado y malestar a unos visitantes legítimos y en nada favorece al sector del turismo alemán.
Der Vorfall rief sehr viel Ärger und Stress bei den regulären Touristen hervor und war der deutschen Tourismusbranche nicht zuträglich.
Korpustyp: EU DCEP
Estos países que aplican el tipo de IVA reducido a la restauración y los hoteles, incluidos Irlanda, Grecia y Portugal, son los que cuentan con una gran industria turística, lo que les permite ofrecer precios más competitivos para atraer a los visitantes.
Die Länder, die auf außer Haus eingenommene Mahlzeiten und Übernachtungen einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anwenden, u.a. Irland, Griechenland und Portugal, sind Länder mit einer wichtigen Fremdenverkehrsindustrie, die es dieser ermöglichen, wettbewerbsfähigere Preise anzubieten, um Touristen anzulocken.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora vamos a hacer un pequeño desvio le mostraremos una parte de la lindisima Habana que pocos visitantes llegan a ver.
Und jetzt machen wir eine kleine Abkürzun…und zeigen Ihnen eine Ecke Havannas, die nur wenige Touristen sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tratan a los visitantes de esta forma?
Behandeln Sie Touristen immer so?
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que cada día aumenta el número de visitantes que la visitan, la esencia tradicionalmente rural de Asturias se mantiene, como demuestra la conservación de la arquitectura tradicional asturiana.
Trotz der wachsenden Anzahl Touristen ist diesem Gebiet der ländliche Charakter geblieben, was auch der Erhaltung der traditionellen asturischen Architektur zuzuschreiben ist.
Vielleicht ist das der Grund dafür, warum jene, die einmal als Touristen hierherkamen, immer wieder zurückkehren…Menorca hat ganz sicher einen starken Charakter.
Las 50 mejores cervezas del mundo galardonadas con medallas de oro las cataron varios miles de visitantes el primer día, entre las que eligieron las cervezas favoritas del consumidor 2012:
DE
Die 50 mit Goldmedaillen ausgezeichneten besten Biere der Welt testeten einige tausend Fachbesucher am ersten Messetag und wählten daraus ihren Consumers’ Favourite 2012:
DE
Los 700 expositores y los más de 30 000 visitantes especializados hacen de Altenpflege el lugar ideal para descubrir todas las innovaciones del sector y para mejorar los contactos con lo mejores expertos del sectoor.
IT
Die 700 Aussteller und über 30.000 Fachbesucher machen die Altenpflege zum idealen Ort, um alle Innovationen in der Branche zu entdecken und die eigenen Kontakte mit führenden Experten auf dem Gebiet zu verbessern.
IT
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Dos paseos diarios comentados por los miembros del Consejo Internacional de Expositores OEM, llevaban a los visitantes directamente a las novedades presentadas con todo detalle por sus desarrolladores.
Täglich zwei Rundgänge, kommentiert durch Mitglieder des Internationalen OEM Messebeirats, führten die Fachbesucher direkt zu den Neuheiten, die von ihren Entwicklern detailliert vorgestellt wurden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los visitantes de una jornada completa al foro deberían recibir suficiente información para determinar si quieren explorar más las soluciones de autoservicio.
Das Konzept ist darauf ausgerichtet, dem Fachbesucher im Forum an einem einzigen Tag hinreichend viel Informationen zu vermitteln, so dass er eine grundsätzliche Entscheidung darüber treffen kann, ob er sich vertiefend mit Selbstbedienungslösungen befassen will.
Convertidas en el centro de atención gracias a la presentación del invitado de honor, se han interesado por las editoriales catalanas más visitantes profesionales que en años anteriores.
Durch die Ehrengast-Präsentation in den Mittelpunkt gerückt informierten sich deutlich mehr Fachbesucher für die Katalanischen Verlage als in den Jahren zuvor.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
visitantesHotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y un ascensor así como servicio de entradas, mostrador de información turística y alquiler de coches.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, aparcamiento y guardarropa así como servicio de traslado gratuito, servicio de habitaciones y recepción 24 horas.
Das Hotel Embassy Suites Tysons Corner bietet Gästen Zugang zu einem Faxgerät, einem Business-Center und Zeitungen sowie Wäscheservice, Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Kosmetiksalon, Internetcafé und Parkmöglichkeiten und Housekeeping/Hauswirtschaft, Autoservice/Fahrbereitschaft und ein abendlicher Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
visitantesGästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que dicha fórmula ha posibilitado, a numerosos visitantes centroeuropeos, trasladarse en avión a los países del Sur comunitario y recorrer las zonas rurales, potenciado el desarrollo del turismo en dicho medio;
in dem Bewusstsein, dass dieses Option zahlreichen mitteleuropäischen Gästen die Gelegenheit bot, in die südlichen EU-Länder zu fliegen und die ländlichen Gebiete zu besuchen, womit sie zur touristischen Entwicklung dieses Bereichs beitrugen,
Korpustyp: EU DCEP
Aquí no son hospitalarios con los visitantes.
Mit wenig Freundschaft begegnet man den Gästen hier.
Korpustyp: Untertitel
Informe a los visitantes que se quedarán aquí hasta que sepamos lo que pasa.
Sagen Sie unseren Gästen, sie bleiben, bis wir die Lage beurteilen können.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe alardeó ante los visitantes.
Der Fürst prangte vor den Gästen.
Korpustyp: Untertitel
La señorita bebe té con sus visitantes.
Das Fräulein trinkt mit den Gästen Tee.
Korpustyp: Untertitel
Bastó que dedicara yo dos días a mis visitantes, para que volviera a yacer.
Ich war nur zwei Tage mit den Gästen beschäftigt, und schon lag er wieder nur.
Korpustyp: Untertitel
Su meta es brindar a los visitantes nacionales o extranjeros las mejores vivencias de la cocina checa y morava.
Das Ziel des Projekts ist, den einheimischen sowie ausländischen Gästen die besten Erlebnisse aus der tschechischen und mährischen Küche zu vermitteln.
Millionen von Gästen strömen Jahr für Jahr in die Hauptstadt, um Kunst und Kultur, das einzigartige Nachtleben und die entspannte Atmosphäre der Stadt zu erleben.
Die Lobby Bar bietet den Gästen die beste Auswahl an Aperitifs und Getränken in idealer Umgebung für romantische Momente oder eine angenehme Happy Hour.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los años visitan la feria unos 50.000 visitantes procedentes del ámbito de especialistas y clientes finales, a los cuales ampliamos el panorama de la esfera tan interesante.
ES
Jedes Jahr besucht die Messe 50.000 Gäste – sowie die Fachleute, als auch die potentiellen Kunden, denen wir ihren Horizont in diesem interessanten Bereich erweitern.
ES
En los balnearios los visitantes pueden gozar del campo de golf de 18 hoyos, el más antiguo en la República Checa, las pistas de tenis, bowling y várias piscinas.
Im Badeort können die Gäste einen 18-Loch Golfplatz – den ältesten Golfplatz in der Tschechischen Republik, Tennisplätze, Bowling und etliche Schwimmbäder geniessen.
Sachgebiete: historie medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
Mismo en nuestro hotel nuestros visitantes pueden disfrutar de vários procedimientos curativos incluso la terapia de piedras calientes o masaje tailandés.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Con Wi-Fi gratuito en el vestíbulo, el bar, la cocina y la sala de juegos, los visitantes internacionales disfrutan de un ambiente de lo más distendido.
Los visitantes internacionales agradecen poder dormir en habitaciones modernas y económicas, disfrutan de las vistas que ofrece la terraza del hotel o demuestran su talento en el pequeño escenario.
Die internationalen Gäste freuen sich über preiswerte Übernachtungen in modern ausgestatteten Zimmern, genießen den Blick von der Dachterrasse oder nutzen die kleine Theaterbühne.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por encima del bello valle del Zeta y aferrado a la ladera de la montaña, el extraordinario monasterio de Ostrog congrega cada año a millones de visitantes y peregrinos que llegan atraídos por las reliquias de san Basilio, quien lo fundó en el s. XVI..
ES
Das am Gebirgshang des schönen Zeta-Tals gebaute einzigartige Kloster von Ostrog zieht alljährlich Millionen von Besuchern und Pilgern an. Das im 17. Jh. von dem Hl. Basil gegründete Kloster besitzt die Reliquien des Heiligen. Es lohnt sich, die Schl..
ES
Además podrá realizar la búsqueda de datos adicionales como: estadísticas de las tres últimas ediciones de las ferias que se han realizado, resumen de la oferta, perfil de los expositores y visitantes, fechas de celebración, honorarios y accesos para visitantes profesionales y particulares.
DE
Zudem stehen Ihnen noch zusätzliche Daten zur Verfügung sowie Statistiken zu den letzen drei Ausgaben der Messen die stattgefunden haben, Übersicht der Angebote, Profile der Messeteilnehmer und Besuchern, Daten für Feiern, Honorare und Zugang zu professionellen und privaten Besuchern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una emocionante selección de objetos ilustrativos y, a menudo, extravagantes, proporcionó a los entusiasmados visitantes ideas creativas y sugerencias concretas para una puesta en práctica artesanal. fensterbau/frontale:
DE
Eine spannende Auswahl sehr anschaulicher – und oft ausgefallener – Objekte lieferte den begeisterten Besuchern kreative Ideen und konkrete Anregungen zur handwerklichen Umsetzung. fensterbau/frontale:
DE
En IBA, con sus 70.000 visitantes de 177 países, verdaderamente nos sentimos como en casa, conociendo tanto a pequeños panaderos artesanales como a varias de las panificadoras industriales más grandes del mundo.
Bei der IBA mit ihren 70.000 Besuchern aus 177 Ländern fühlten wir uns wirklich Zuhause und lernten Besucher von kleinen, lokalen Traditionsbäckereien bis hin zu Besuchern der weltweit größten Industriebäckereien kennen.
Im Jahr 2011 präsentierten 44.0000 Aussteller aus 120 Ländern einem internationalen Publikum von 2,5 Millionen Besuchern ihre Produkte und Dienstleistungen.
DE
Su objetivo declarado consiste en la divulgación de conocimientos geocientíficos entre los visitantes interesados y la sensibilización respecto a la necesaria protección y el cuidado de este patrimonio natural.
Erklärtes Ziel ist die Entschlüsselung geo-wissenschaftlicher Erkenntnisse für interessierte Gäste und die Sensibilisierung für den notwendigen Schutz und behutsamen Umgang mit diesem Naturerbe.
Korpustyp: EU DCEP
Y no solo los visitantes tienen que registrarse, también anotan cuando los pacientes se van.
Und nicht nur zeichnen sie die Gäste auf, sondern auch, wenn die Patienten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de un millón de visitantes visitan cada año el museo mundialmente famoso de Dalí.
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
– Gracias, señora Roure, y gracias a nuestras visitantes.
Danke, Frau Roure, und danke unseren Besucherinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lawrence Parker, queda arrestado por el intento de asesinato de la visitante conocida como Lisa.
Lawrence Parker, Sie werden wegen versuchtem Mordes an der Besucherin Lisa verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Estas cookies no se usan en ningún caso para vigilar el comportamiento de un visitante determinado ni para almacenar información de ningún tipo al respecto.
Diese Cookies werden in keinem Fall dazu verwendet, das Verhalten einer einzelnen Besucherin oder eines einzelnen Besuchers individuell zu beobachten oder gar zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando me encuentro con visitantes que vienen a escuchar los debates de esta Cámara, a menudo me parece que no se sienten implicados.
Das Gefühl von Nichtbetroffensein ist häufig ein Gefühl, das ich erlebe, wenn ich mit Besucherinnen und Besuchern, die hier in unserem Hause unseren Debatten zuhören, zusammenkomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, el Señor Delfino ya tiene una visitante.
Ma'am, Mr. Delfino hat schon eine Besucherin.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, cada visitante utiliza el parque según sus preferencias.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, visitantes del Parlamento Europeo, la política de cohesión es un pilar central del proyecto de integración europea y, en términos generales, una de las políticas más exitosas de las últimas décadas.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Besucherinnen und Besucher des Europäischen Parlaments! Die Kohäsionspolitik ist eine zentrale Säule des europäischen Integrationsprojekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haberte contado que era una visitante.
Ich hätte dir sagen sollen, dass sie eine Besucherin ist.
Korpustyp: Untertitel
Ikkou Teranishi deja a sus visitantes que se prueben un kimono y hasta que se den una vuelta con él puesto por la ciudad.
ES
Somos estudiantesvisitantes, sólo usamos las aulas.
Wir sind nur wenige Gaststudenten an der Uni von Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
investigador visitanteGastforscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho más fácil introducir clandestinamente a un espía formado técnicamente para introducirse en las redes informáticas (becarios, investigadoresvisitantes, etc.).
Das Einschleusen eines technisch zum Eindringen in Computernetze ausgebildeten Spions ist wesentlich einfacher (Praktikanten, Gastforscher, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
En la Dirección General de Estudios se inició un programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria .
In der Generaldirektion Forschung wurde ein Programm für renommierte Gastforscher ins Leben gerufen . Es ist auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros y terceros países, previa autorización del Director, podrán enviar al Instituto, por tiempo limitado, a investigadoresvisitantes a fin de que participen en las actividades del Instituto de conformidad con el artículo 2.
Die Mitgliedstaaten und Drittstaaten können nach Zustimmung des Direktors für begrenzte Zeit Gastforscher zum Institut entsenden, die an den Tätigkeiten des Instituts nach Artikel 2 teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones correspondientes al trabajo realizado por investigadoresvisitantes en virtud del presente Acuerdo respecto de los resultados de las actividades intelectuales (RAI) se definirán también en los planes conjuntos de gestión tecnológica.
Auch die Rechte und Pflichten hinsichtlich der Ergebnisse geistiger Tätigkeiten (EGT) bei Forschungsarbeiten, die von Gastforschern im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt werden, werden in den TMP geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 18 investigadores , en comparación con los 24 que participaron en el 2003 .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 18 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 24 im Jahr 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 24 investigadores , en comparación con los 20 que participaron en el 2002 ( véase sección 5 del capítulo 2 ) .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 24 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 20 im Jahr 2002 ( siehe Kapitel 2 Abschnitt 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
visitante profesionalFachbesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"ProWein 2013 registró un aumento significativo de visitantesprofesionales de todo el mundo.
DE
Dem Fachbesucher eröffnet sich die Möglichkeit, sich über die Leistungsfähigkeit, den Leistungsstand und die Perspektiven der Akteure der Wasserwirtschaft zu informieren.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Brau Beviale es ideal para presentar las innovaciones y recibir un feedback constructivo, ya que la calidad de los visitantesprofesionales es muy alta.
DE
Die Brau Beviale ist einfach ideal, um Innovationen zu präsentieren und aufgrund der hohen Kompetenz der Fachbesucher konstruktives Feedback zu bekommen.
DE
Kaushik Basu es profesor de economía en la Universidad de Cornell y actualmente es profesorvisitante en el MIT.
Kaushik Basu ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Cornell und momentan Gastprofessor am MIT (Massachusetts Institute of Technology ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
De 1994 a 1996 fue profesorvisitante en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Pontificia Universidad Católica en Santiago de Chile.
DE
Líder del Partido Verde por cerca de 20 años, hoy es profesorvisitante de la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton.
Er war fast 20 Jahre lang einer der führenden Köpfe der Grünen und ist derzeit Gastprofessor an der Woodrow Wilson School der Universität Princeton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue decano de asuntos académicos, San Francisco Art Institute y profesorvisitante en Historia del Arte de la University of Pittsburgh, Columbia University y University of Illinois, Urbana-Champaign.
Er war Studiendekan am San Francisco Art Institute und Gastprofessor für Kunstgeschichte an der University in Pittsburgh, der Columbia University sowie an der University of Illinois, Urbana-Champaign.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sin-ming Shaw es profesorvisitante en el Departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Princeton.
Sin-ming Shaw ist Gastprofessor an der Fakultät für Ostasiatische Studien der Princeton University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fomentar proyectos de investigación entre profesores de distintos países, acoger profesoresvisitantes de todo el mundo, y promover la producción de conocimiento en equipos multidisciplinarios y multinacionales (conferencias y seminarios conjuntos, publicación de artículos y libros).
ES
Förderung gemeinsamer Forschungsprojekte von Professoren verschiedener Länder, Gastprofessoren aus der ganzen Welt, Förderung der Wissensproduktion in multidisziplinären und internationalen Teams (durch gemeinsame Konferenzen und Seminare, Veröffentlichung von Artikeln und Monographien).
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
0 páginas vistas 0 visitantes únicos 0 anuncios registrados 0 visitas por anuncio, por mes 0,0% visitantes extranjeros Difusión en sitios Visitantes por idioma
0 pagine visualizzate 0 visitatori unici 0 annunci inseriti 0 visite per annuncio, per mese 0,0% visitatori stranieri Diffusione su siti Visitatori per lingua