linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Visitantes Besucher 78

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visitante Besucher 6.101
Gast 697 Besuch 57 Besucherin 34 .
estudiante visitante Gaststudent 2
colaborador visitante .
investigador visitante Gastforscher 6
visitante profesional Fachbesucher 85
científicos visitantes .
científico visitante .
profesor visitante Gastprofessor 27
visitante día .
gestión de visitantes .
registro de posición de visitantes . .
registro de posiciones de visitantes . . . .

visitante Besucher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
MANILA - Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio.
MANILA - Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assad dijo que "visitantes" era un código para armas.
Assad sagte "Besucher" sei ein Codewort für Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Odir es un directorio de sitios web que están añadidos por los visitantes.
ODir ist ein Verzeichnis von Webseiten, die von den Besuchern hinzugefügt werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros dos visitantes son destacados líderes del movimiento democrático de oposición bielorruso.
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libro de registros dice que Krantz tuvo un visitante ayer.
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Curacao siempre ha tenido el compromiso de ofrecer la mejor experiencia a los visitantes.
Curacao hat sich immer bemüht, ihren Besuchern die möglichst beste Erfahrung zu bieten.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Uno de los visitantes le hizo frente y resultó herido.
Einer der Besucher wollte das nicht hinnehmen und wurde verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile al doctor Burns que Ava tiene visitantes.
Sag' Dr.Burns, dass Eva Besucher hat.
   Korpustyp: Untertitel
Judith Schwarz Qué esperarán ver los visitantes de un museo en 2020?
Judith Schwarz Wie möchte der Besucher im Jahr 2020 ein Museum erleben?
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Visitantes

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es mi visitante.
Der ist mein Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un visitante ilegal.
- Ich bin illegal eingeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás navegando como visitante »
Du bist als Gast angemeldet »
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es el nuevo visitante?
Hey, wie ist dieser neue Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
800 visitantes diarios de promedio DE
Durchschnittliche Besucherzahl 800 pro Tag DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Botón para donación de visitante
Schaltfläche „Spenden von Freunden“
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sección "acogida de visitantes extranjeros" EUR
3- Die Unterabteilung für den Empfang ausländischer Persönlichkeiten EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apertura del centro de visitantes. DE
Eröffnung des neuen Besuchergebäudes. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gratis para artistas y visitantes. DE
Mehr als 100.000 Werke internationaler Künstler. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Señor visitante, está confinado en la armería.
Museumsbesucher, Sie sindjetzt im Waffenraum eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos estudiantes visitantes, sólo usamos las aulas.
Wir sind nur wenige Gaststudenten an der Uni von Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Perfil del visitante (optativo): nivel de enseñanza
[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand
   Korpustyp: EU DCEP
Perfil del visitante (optativo): situación laboral:
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eso fue en la sala de visitantes?
War das im Besucherraum?
   Korpustyp: Untertitel
– Los visitantes no participan en la sesión.
Die Tribüne nimmt nicht an der Sitzung teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitantes de la Estación Espacial Internacional
Liste der Raumfahrer auf der Internationalen Raumstation
   Korpustyp: Wikipedia
Perfil del visitante: edad, en años cumplidos
Profil des Reisenden: Alter (in vollendeten Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: país de residencia
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): nivel de enseñanza
[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): situación laboral
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa chica visitante viene hacia aquí.
Das V-Mädchen kommt hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
El te trató como un visitante real.
Er hat dich wie einen königlichen Gast behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
inscribiéndose, sus visitantes permanecerán siempre informados.
So bleiben Ihre Leser nach der Anmeldung immer auf dem neuesten Informationsstand.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¡La calidad de los visitantes es fantástica! DE
Die Besucherqualität ist einfach super! DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Folleto informativo para visitantes Pida su copia
Besucherbrochüre Bestellen Sie Ihr Exemplar
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Tenemos un asalto a una mujer visitante.
Es gab einen Übergriff auf eine weibliche Besucherin.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto ofrece a los visitantes el…
Das bietet das Königreich der Eisenbahn – die größte…
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Debería haberte contado que era una visitante.
Ich hätte dir sagen sollen, dass sie eine Besucherin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Registro de visitantes Lista de los expositores
eTickets & Registrierung Liste der Aussteller
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Información para el visitante > Dirección y estacionamient DE
Besucherinformation > Anfahrt und Parken DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Información para el visitante > Archivo y biblioteca DE
Besucherinformation > Archiv und Bibliothek DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Número máximo de visitantes por visita:
Maximal Besucheranzal pro Tag:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Vestuario del equipo Vestuario del equipo visitante
Umkleidekabinen der Heim- und Gastmannschaften
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Libro de Visitantes Solicitar nuestro folleto Inscripción IT
ÜBER VIAREGGIO IT
Sachgebiete: verlag kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Dos restaurantes para visitantes y huéspedes.
Erleben Sie unsere Show-Cooking Restaurant in Soller.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde África llegaron 357 visitantes a Interzoo.
Aus Afrika gab es 357 Zutritte zur Interzoo.
Sachgebiete: oekonomie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
visitantes individuales sin entrada Puerta C: EUR
Einzelbesucher ohne Eintrittskarte Eingang C: EUR
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Análisis y evaluación del comportamiento de visitantes
Analyse und Auswertung des Besucherverhaltens
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus cristalinas aguas refrescan a los visitantes. ES
Die Bäche führen kristallklares Wasser mit dem sich die Wanderer erfrischen können. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los visitantes y el turismo sostenible
Nachhaltigen Tourismus
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Número de visitantes del último mes :
Besucheranzahl im letzen Monat :
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Encontramos el caballo justo para cada visitante.
Wir finden für jeden Gast das richtige Pferd.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Crucero ideal para los visitantes infantiles
die Schiffahrt ist für Kinderbesucher geeignet
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
visitantes de negocios acompañados de su familia;
Businessgäste in Begleitung ihrer Familien;
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un visitante le ha dicho a Survival:
Stephen Corry, Direktor von Survival International, sagte heute:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
contacte con expositores y visitantes profesionales.
Treten Sie mit Ausstellern und anderen Fachbesuchern in Kontakt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué rutas FRUIT LOGISTICA para visitantes existen?
Welche Routen werden angeboten? Virtual Market Place
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
0 páginas vistas 0 visitantes únicos 0 anuncios registrados 0 visitas por anuncio, por mes 0,0% visitantes extranjeros Difusión en sitios Visitantes por idioma
0 pagine visualizzate 0 visitatori unici 0 annunci inseriti 0 visite per annuncio, per mese 0,0% visitatori stranieri Diffusione su siti Visitatori per lingua
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Registro a los visitantes, cierro la verja de noche.
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo un entrenamiento secreto, no se permiten visitantes.
Wir haben Geheimtraining. Da darf niemand zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y era un beisbolista también, de un equipo visitante.
Und er war auch ein Baseballspieler, von der Gastmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda para museos y centros de acogida de visitantes
Betrifft: Unterstützung für Museen und Besucherzentren
   Korpustyp: EU DCEP
e iniciar un nuevo programa de cooperación para científicos visitantes.
Organisation des Praktikumsprogramms für neue Hochschulabsolventen und Einleitung eines neuen Kooperationsprogramms für Gastwissenschaftler;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfil del visitante (optativo): Ingresos de los hogares por cuartiles
[fakultativ] Profil des Reisenden: Haushaltseinkommen in Quartilen
   Korpustyp: EU DCEP
Ya conoce las normas, Señor, los datos del visitante.
Sie wissen ja, Sir - Sie müssen Ihren Gast mit anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les gustaría oír la historia del "Visitante de medianoche"?
Kennen Sie die Geschichte vom nächtlichen Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los dos tiene que ser el "visitante".
Einer von Ihnen muss den Gast spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo a los visitantes la dignidad de esta corte.
Ich muss die Anwesenden auf die Würde des Gerichts hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaremos las visitantes de vuelta a la tierra.
- Bringen wir die Ergebnisse zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo vencedor se enfrentará a todos los visitantes.
Die Mannschaft, die gewinnt, tritt gegen alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me gustan visitantes masculinos para las chicas solteras.
Aber ich mag keinen Herrenbesuch bei unverheirateten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros visitantes, toda nuestra gente, podrían participar.
Alle unsere Assistenten, alle unsere Leute, die hier sind, könnten mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo sabe muy bien mi grupo de visitantes.
In meiner Besuchergruppe ist das bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Gracias, señora Roure, y gracias a nuestras visitantes.
Danke, Frau Roure, und danke unseren Besucherinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos y observadores visitantes no tendrán derecho a voto.
Diese weiteren Experten und Beobachter haben kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: sexo, con arreglo a las siguientes categorías
Profil des Reisenden: Geschlecht (Angabe nach folgenden Kategorien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): Ingresos de los hogares por cuartiles
[fakultativ] Profil des Reisenden: Haushaltseinkommen in Quartilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante muchos años he vivido entre ustede…...como un visitante.
Über Jahre hinweg habe ich unter Ihnen als Gast gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce las normas, Señor, los datos del visitante.
Sie kennen den Drill, Sir. Tragen sie den Gast bitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, el Señor Delfino ya tiene una visitante.
Ma'am, Mr. Delfino hat schon eine Besucherin.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo…Tenemos un visitante de nuestra división en Estambul.
Freunde, wir haben von unserer Organisation aus Istanbul einen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Unidad del Programa de Visitantes de la Unión Europea (EUVP)
Referat Besucherprogramm der Europäischen Union (EUVP)
   Korpustyp: EU IATE
La ciudad se ha vuelto mas segura para los visitantes.
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
?Bueno, viejito, no tienes el vino para el visitante?
Na Greis hast du nicht Wein für den Gast?
   Korpustyp: Untertitel
La película para los visitantes dijo que habían usad…
Bei der Führung hieß es in dem Film, man verwendet…
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré aquí para encontrarme con el visitante.
Ich werde hier sein und den Attentäter persönlich erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás comprenda y nos libere de estos visitantes.
Vielleicht versteht er das und erlöst uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en la galería de visitantes cuando sucedió.
Wir waren auf der Besuchergalerie, als es passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Hace cuatro años que no viene ningún visitante.
Wir sahen vier Jahre lang keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Por muchos años he vivido entre ustedes com…...un visitante.
Über Jahre hinweg habe ich unter Ihnen als Gast gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca usé la entrada de visitantes antes.
Ich habe noch nie den Besuchereingang benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quags y Swanny estuvieron graciosos gritándole cosas a los visitantes.
Quags und Swanny haben den Zuschauern lustige Sachen nachgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero hay unos visitantes que están por llegar.
Aber ich hab gleich eine Besichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántos visitantes tengo en mi sitio de Internet?
Weißt du überhaupt, wie viele Hits meine Webseite hat?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo es bienvenido, no hay límite de visitantes. NL
Jeder ist bei uns willkommen, es gibt kein Besucherlimit. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La Conferencia acoge cada vez a más de mil visitantes. EUR
Dieses Jahr wurde sie zum ersten Mal im Tessin durchgeführt. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto hará crecer la confianza de tus visitantes. ES
Ihre Glaubwürdigkeit wird in den Augen potenzieller Kunden wachsen. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, los visitantes también están invitados a mirar.
Natürlich kann man ihnen dabei zusehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
de visitantes en Viamichelin al mes (en Europa) ES
Einzelbesuche im Monat auf ViaMichelin.com in Europa ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ha invertido mucho en atraer visitantes a su sitio. ES
Sie haben viel investiert, um für Ihre Website zu werben. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
vea cómo se mueven los visitantes en su sitio ES
Besucherinteraktion auf der Website grafisch abbilden ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hechos & cifras Estadística de expositores y visitantes (Auditada por FKM)
Zahlen & Fakten Aussteller- und Besucherstatistiken (FKM-geprüft)
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
El Parlamentarium ofrece facilidades a los visitantes con niños pequeños. ES
Ja, das Parlamentarium trägt den Bedürfnissen von Familien mit kleinen Kindern Rechnung. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: EU Webseite
El portero tiene un listado de los visitantes.
Der Pförtner hat ein Anmeldebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dominique Moisi es profesor visitante en la Universidad de Harvard.
Dominique Moisi ist Gastprofessor an der Universität Harvard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
h) el propietario llevará un registro de todos los visitantes
h) zur Erleichterung der Seuchenüberwachung und -bekämpfung werden Betriebseigner verpflichtet, über
   Korpustyp: EU DCEP
Mai Yamani es profesora visitante en la Brookings Institution.
Mai Yamani ist Visiting Fellow an der Brookings Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personalización de Idioma de la Ventana del Visitante.
Anpassung der Graphiken auf dem Niveau von Departements und Seiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
todos los visitantes necesitan pasaporte válido para entrar a Sudáfrica.
Alle Personen sind aufgefordert, bei der Einreise nach Südafrika einen gültigen Reisepass vorzuzeigen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite