linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viskosität viscosidad 247
viscosidad dinámica 1 .

Verwendungsbeispiele

Viskosität viscosidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Extrude Extrude ist ein Polyvinylsiloxan-Abformmaterial, das in fünf Viskositäten erhältlich ist. ES
Extrude Extrude es un material de impresión de polivinilsiloxano disponible en cinco viscosidades. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Testergebnis zeigt, dass die Viskosität über dem Maximum liegt. Aber der Lieferant meint, die Viskosität sei wie üblich gewesen.
El análisis de combustible indica una viscosidad superior al máxim…...pero el proveedor de combustible informa que la viscosidad es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls kann durch eine zusätzliche Kühlung die Viskosität erhöht werden. DE
La viscosidad puede ser incrementada utilizando un sistema de enfriamiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
μ = absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Permlastic Permlastic ist ein Abformmaterial auf Polysulfid-Basis, das in 3 Viskositäten erhältlich ist. ES
Permlastic Permlastic es un material de impresión a base de caucho disponible en tres viscosidades. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei flüssigen Zubereitungen werden Daten zu Viskosität und Oberflächenspannung angeführt.
Tratándose de preparados líquidos, se facilitarán datos de viscosidad y tensión superficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faserbenetzung mit Thermoplasten aufgrund hoher Viskosität erschwert Pressvorgänge erzeugen nur weitgehend flächige Halbzeuge DE
La humectación de fibras con Materiales termoplásticos es difícil debido a la alta viscosidad DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine dynamische Dichtung für hohe Viskositäten und Saugdrücke. Sie kann beheizt oder gekühlt ausgeführt werden. DE
Es un sello dinámico para viscosidades elevadas y presiones de aspiración, puede ser suministrado con calentamiento o enfriamiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plastische Viskosität .
turbulente Viskosität .
Rotations-Viskosität .
magnetische Viskosität .
dynamische Viskosität viscosidad dinámica 5 .
kinematische Viskosität viscosidad cinemática 3 .
Viskosität-Stabilisator .
Brookfield-Viskosität .
relative Viskosität .
Saybolt Viskosität .
Koeffizient der dynamischen Viskosität . .
relative kinematische Viskosität .
absolute kinematische Viskosität .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viskosität"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mineralische Kohlenwasserstoffe, geringe bis hohe Viskosität
Para uso como conservador solamente en vacunas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erhöhte Viskosität des Sekrets der mukösen Drüsen
secreción anormalmente viscosa de la glándula mucosa
   Korpustyp: EU IATE
Viskosität bei 120 °C mindestens 8,1 · 10– 5 m2s– 1
No menos de 8,1 · 10– 5 m2s– 1 a 120 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mörsermühle RM 200 mischt und homogenisiert Pulver, Suspensionen und Pasten, auch mit hoher Viskosität. ES
El molino de mortero RM 200 puede mezclar y homogeneizar polvos, suspensiones y pastas, incluso altamente viscosas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen BYK Additive optimieren die Viskosität in den individuellen Systemen.
Los nuevos aditivos de BYK optimizan la reología en sistemas individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach der Aufbereitung und Selektion der Spermien, werden diese in einen Mikrotropfen pipettiert, in eine Flüssigkeit hoher Viskosität aus Polyvinylpyrrolidon. Die Viskosität verlangsamt die Spermien, so dass diese leicht aufgezogen werden können.
Tras procesar la muestra de semen y seleccionar los espermatozoides, éstos son colocados en una microgota con una solución hiperviscosa (Polivinilpirrolidona), que disminuye la velocidad de los espermatozoides, permitiendo una fácil captura de los mismos.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Durch seine geringe Viskosität kann das ISOTEC-Spezialparaffin sehr gut in die feinen Kapillare des Mauerwerks eindringen. DE
gracias a su consistencia especialmente fluida, la parafina especial de ISOTEC puede penetrar en los finos capilares de la mampostería. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Pyknometer nach Lipkin (für Flüssigkeiten mit einer kinematischen Viskosität von weniger als 100, 10-6 m2 s-1 bei 15 oC)
Lipkin pyenometer (for liquids with a kinematic viscosity of less than 100,10-6 m2-l at 15 oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens genannten Stoffe║ das Sicherheitsdatenblatt, in dem die physikalisch-chemischen Merkmale der Erzeugnisse, einschließlich der Viskosität in cSt bei 50 °C und der Dichte bei 15 °C,
en el caso de las sustancias mencionadas en el anexo I del Convenio Marpol, la ficha de datos de seguridad con las características fisicoquímicas de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Investitionsvorhaben zur Konversion der Raffinerie in Matosinhos sieht den Bau einer neuen Vakuumdestillationsanlage für die Erzeugung von Vakuumgasöl und die Errichtung einer Anlage zur Verringerung der Viskosität (Visbreaker) für das schonende thermische Cracken des dabei entstehenden Vakuumrückstands vor.
El proyecto de inversión para la conversión de la refinería de Matosinhos consiste concretamente en la construcción de una nueva unidad de destilación al vacío para la obtención de gasóleo de vacío (GOV) y una nueva unidad de viscorreducción (visbreaker) para el craqueo térmico suave de los fondos de vacío resultantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
Mientras que las calderas pueden utilizar fuelóleo pesado o combustibles destilados, existe un riesgo al ser el combustible diésel y los gasóleos para uso marítimo menos viscosos y más volátiles y no resultar necesario para los combustibles destilados el calentamiento del sistema de alimentación de combustible exigido por el fuelóleo pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM