Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um eine dynamische Dichtung für hohe Viskositäten und Saugdrücke. Sie kann beheizt oder gekühlt ausgeführt werden.
DE
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
μ = absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
μ absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet nach folgender
μ viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die absolute oder dynamischeViskosität des Gases, kg/ms,
es la viscosidad absoluta o dinámica del gas, en kg/ms
Korpustyp: EU DGT-TM
kinematische Viskositätviscosidad cinemática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder die kinematischeViskosität bei 50 °C nach EN ISO 3104;
la viscosidadcinemática a 50 °C, según la norma EN ISO 3104, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Zubereitungen, die als ULV-Mittel (Ultra Low Volume) verwendet werden, ist die kinematischeViskosität nach der OECD-Prüfrichtlinie 114 zu bestimmen und anzugeben.
Cuando se trate de preparados líquidos destinados a ser utilizados en volumen ultra bajo (VUB), la viscosidadcinemática deberá determinarse e indicarse con arreglo a la directriz de ensayo 114 de la OCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Viskosität V“ im Sinne dieser Anmerkung ist die kinematischeViskosität bei 50 °C in 10–6 m2 s–1 nach EN ISO 3104.
Por «viscosidad (V)» se entiende la viscosidadcinemática a 50 °C, expresada en 10–6 m2 s–1, según la norma EN ISO 3104.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viskosität"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mineralische Kohlenwasserstoffe, geringe bis hohe Viskosität
Para uso como conservador solamente en vacunas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhöhte Viskosität des Sekrets der mukösen Drüsen
secreción anormalmente viscosa de la glándula mucosa
Korpustyp: EU IATE
Viskosität bei 120 °C mindestens 8,1 · 10– 5 m2s– 1
No menos de 8,1 · 10– 5 m2s– 1 a 120 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mörsermühle RM 200 mischt und homogenisiert Pulver, Suspensionen und Pasten, auch mit hoher Viskosität.
ES
Nach der Aufbereitung und Selektion der Spermien, werden diese in einen Mikrotropfen pipettiert, in eine Flüssigkeit hoher Viskosität aus Polyvinylpyrrolidon. Die Viskosität verlangsamt die Spermien, so dass diese leicht aufgezogen werden können.
Tras procesar la muestra de semen y seleccionar los espermatozoides, éstos son colocados en una microgota con una solución hiperviscosa (Polivinilpirrolidona), que disminuye la velocidad de los espermatozoides, permitiendo una fácil captura de los mismos.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Pyknometer nach Lipkin (für Flüssigkeiten mit einer kinematischen Viskosität von weniger als 100, 10-6 m2 s-1 bei 15 oC)
Lipkin pyenometer (for liquids with a kinematic viscosity of less than 100,10-6 m2-l at 15 oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens genannten Stoffe║ das Sicherheitsdatenblatt, in dem die physikalisch-chemischen Merkmale der Erzeugnisse, einschließlich der Viskosität in cSt bei 50 °C und der Dichte bei 15 °C,
en el caso de las sustancias mencionadas en el anexo I del Convenio Marpol, la ficha de datos de seguridad con las características fisicoquímicas de los productos
Korpustyp: EU DCEP
Das Investitionsvorhaben zur Konversion der Raffinerie in Matosinhos sieht den Bau einer neuen Vakuumdestillationsanlage für die Erzeugung von Vakuumgasöl und die Errichtung einer Anlage zur Verringerung der Viskosität (Visbreaker) für das schonende thermische Cracken des dabei entstehenden Vakuumrückstands vor.
El proyecto de inversión para la conversión de la refinería de Matosinhos consiste concretamente en la construcción de una nueva unidad de destilación al vacío para la obtención de gasóleo de vacío (GOV) y una nueva unidad de viscorreducción (visbreaker) para el craqueo térmico suave de los fondos de vacío resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
Mientras que las calderas pueden utilizar fuelóleo pesado o combustibles destilados, existe un riesgo al ser el combustible diésel y los gasóleos para uso marítimo menos viscosos y más volátiles y no resultar necesario para los combustibles destilados el calentamiento del sistema de alimentación de combustible exigido por el fuelóleo pesado.