Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
Korpustyp: Untertitel
SKX ist eine Vitrine mit beschränkten Arbeitsräumen aber weist eine große Ausstellungskapazität auf.
IT
Also ich hab als Ort, äh…den Raum mit den Koffern aus dem Block sechs gewählt. Ähm, das war eine Vitrine mit ganz vielen Koffern drinnen.
Yo escojo, hmm…la habitación con las maletas del bloque sei…estaba esa vidriera con muchas maletas.
Korpustyp: Untertitel
Und da stand eine Vitrine und da war ein kleines Jäckchen, eine kleine Hose, Babysocken, eine Rassel und das ging einem sehr nahe.
Habia un gabinet…con un pequeño saco, algunos pequeños pantalones, calcetines de bebé, un sonajero Ver eso me hizo emocionar mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Vitrine befindet sich in einem guten unrestaurierten Zustand, die Holzfüllung der mittleren Tür ist etwas ausgeblichen und das Möbel weist kleinere Gebrauchsspuren auf.
DE
La Muestre está en buenas condiciones sin restaurar, la madera llenando la puerta central está ligeramente descolorida y el mobiliario tiene signos leves de uso.
DE
Im Mama Shelter bleiben die Musikinstrumente, die in der Vitrine stehen, nicht lange still – bei Jamsessions wird improvisiert und die geladenen Künstler bringen das Publikum in Bewegung.
En el Mama Shelter, los instrumentos de música presentados en el escaparate del espacio bar no se quedan allí mucho tiempo, se improvisan conciertos y los artistas invitados hacen vibrar el auditorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er arbeitete im Auftrag von Reporters sans frontières , einer französischen Vereinigung, gefördert durch die NED —legale Vitrine der CIA— , und er war in einer Einheit von Al-Qaida „eingebettet“ [embedded].
El fotógrafo francés trabajaba para Reporteros Sin Fronteras, asociación francesa financiada por la NED –una fachada legal de la CIA–, y se hallaba en Siria como periodista «embedded» [en español, “incrustado”] en una unidad combatiente de al-Qaeda.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Innenarchitektur vereint asiatische und europäische Elemente. Wände in hellen Naturtönen bieten einen dezenten Hintergrund für erlesene Kunstwerke, und eine Vitrine enthält exquisite Kunstgegenstände, darunter eine zierliche Statuette aus der Tang-Dynastie des 6. Jahrhunderts.
ES
Los interiores ofrecen una atractiva fusión de Oriente y Occidente, con paredes de color marrón decoradas con obras de arte seleccionadas, una impresionante lámpara Swarovski, y maravillosos objetos, como una delicada figura del siglo VI de la dinastía Tang.
ES
Dann ging ich in den Laden und sah eine rotierende Vitrine Zippo und wählte ein Feuerzeug, wie (wie etwas streng und klassisch), war es das Modell 20171 Diamanten in Schatten, Chrome (High Polish Chrome).
RU
Luego fui a la tienda y vi un escaparate rotatorio Zippo, y elegí un encendedor como (como algo estricto y clásico), que era el modelo 20171 Diamantes en Sombra, Chrome (Alto Cromo polaco).
RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich liebe die barocke Farbigkeit der Korallenriffe, die ich mit meiner Tauchlampe entdecke, in dieser biologischen Gemeinschaft, die eigentlich mehr von zoologischer als botanischer Natur ist. Sie sind eine Vitrine von Überraschungen für den Liebhaber des Details, der gerade an den kleinen Dingen seinen Gefallen findet.
A mi me gusta disfrutar de las texturas del coralígeno y de su barroco cromático que descubro con mi linterna de buceo, esta comunidad biológica, de naturaleza más zoológica que botánica,es un escaparate de sorpresas para el detallista que gusta de entretenerse con las cosas pequeñas.
Die unterschiedlichen Oberflächen der Vorderseiten von Anrichte und Vitrine, sowie die verhaltene Kombination von Schnitzwerk und Intarsien auf den ausgewählten Platten aus Cerejeira-Holz, all dies integriert in ein klassisches Design frei von Kitsch, ergeben eine zeitlose Kollektion, die immer wieder gleichermaßen elegant wie funktional sein wird.
Los diferentes planos de los frentes, junto con la combinación contenida de tallas y marqueterías sobre las chapas seleccionadas de "Cerejeira", todo ello integrado dentro de un diseño clásico pero sin barroquismos, da como resultado una colección intemporal que siempre será tan elegante como funcional.