linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vitrine vitrina 96

Verwendungsbeispiele

Vitrine vitrina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für das Projekt waren 410 Vitrinen und 18 verschiedenartige Schaukästen vorgesehen.
El proyecto incluía 410 vitrinas y 18 tipos distintos de expositores.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
   Korpustyp: Untertitel
SKX ist eine Vitrine mit beschränkten Arbeitsräumen aber weist eine große Ausstellungskapazität auf. IT
SKX es una vitrina de dimensiones reducidas, pero con una gran capacidad de exposición. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Vitrinen sind aus kugelsicherem Glas und dienen als Safe.
Las vitrinas son de cristal antibalas y cerradas como una caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden die Vitrinen pünktlich zur Ankunft der Exponate fertig gestellt.
Simultáneamente, terminaron las vitrinas a tiempo para la llegada de los objetos expuestos.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Vitrinen sind elektrisch blockiert, sowohl im geöffneten wie im geschlossenen Zustand.
Todas las vitrinas son abiertas y cerradas, y bloqueadas, electrónicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Museen können ihre Exponate mit Vitrinen und Verglasungen aus MIRONA® interaktiv inszenieren.
con los estantes y vitrinas de vidrio MIRONA® los museos pueden mostrar los objetos expuestos interactivamente.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
Diséquenlo y métanlo en una vitrina de cristal, cristal ahumado.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr einen Pokal mit einem Aufsatz verliehen bekommt, erscheint er zusammen mit allen anderen bereits errungenen Pokalen in eurer Vitrine.
Una vez conseguidos, los trofeos con adornos únicos se añadirán a vuestra vitrina junto a otros trofeos que ya hayáis ganado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Stöbert hier rum und guckt in die Vitrine und zeigt mir doch diesen 5er mit dem Büffel drauf.
Miró en la vitrina y vio cinco centavos con cabeza de búfalo.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vitrine"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unrestaurierte Kirschbaum Vitrine | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Unrestored cereza gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Die Vitrine ist unversehrt und das Schloss wurde nicht angefasst.
El exhibidor está intacto, y la cerradura no ha sido violentada.
   Korpustyp: Untertitel
Kotzt Du mit Deinem Dreckmaul meine ganze Vitrine voll, Junge?
Estás vomitando todo el vidrio con tu sucia boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Code für die Vitrine, Liebster.
Pero yo tengo el código de la caja de la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kameras fürs Fotografieren, und welche für die Vitrine. ES
Recientemente hemos adquirido entre unos amigos y yo esta "cámara". ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Code für die Vitrine, Liebster.
Pero yo tengo el código de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe Vitrine, Front halbverglast, typische Geigenbogen in den Füllungen. DE
Louis Philippe gabinete, mitad frontal acristalada, arco de violín típico de los rellenos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Louis Seize Vitrine aus Eiche, geschnitzt, um 1790 DE
Louis Seize gabinete de roble, tallado, circa 1790 DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Eine Vitrine hat die Maße von einem zierlichen Schrank. DE
Un escaparate tiene las dimensiones de un estante pequeño. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Anzug steht ihr gut. Ich gehe rüber zu der Vitrine.
Se le ve muy bien el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen sie sehen viel besser aus ohne eine Vitrine auf ihrem Rücken.
Debo decir que se ve mucho mejor sin tener un armario en su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 362 Eintürige Spätbiedermeier Vitrine aus Kirschbaum, mit Fachböden und Schubladen, um 1840. DE
# 362 Puerta simple tarde Biedermeier madera de cerezo gabinete con estantes y cajones, alrededor del año 1840. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nr. 304 Louis-Philippe Vitrine, Kirschbaum um 1860, versteckter Schubkasten hinter der Sockelleiste, halbverglaste Türen. DE
N º 304 Louis Philippe gabinete, Cherry 1860, un cajón oculto detrás de los rodapiés, puertas medio acristalamiento. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nr. 302 Louis Seize Vitrine um 1790, Eiche massiv, zierlich, geschnitztes Profil, Festons auf den Schubladen. DE
N º 302 Louis Seize gabinete en 1790, madera maciza de roble, delicado, perfil labrada, guirnaldas en los cajones. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nr. 333 2-türige Gründerzeit Vitrine aus Fichte von 1880, mit zwei Schubladen aus Kirschbaum. DE
# 333 2 puertas de gabinete primeros días de abeto de 1880, con dos cajones en madera de cerezo. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Unrestaurierte Kirschbaum Vitrine um 1860, mit zwei Türen und darüberliegender Schublade. DE
Sin restaurar mueble de cerezo en 1860, con dos puertas y una bandeja encima. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Vitrine um 1860, 2 Türen mit Holzfüllung unten, oben fehlt das Glas. DE
Mueble de cerezo en 1860, 2 puertas con panel de madera debajo de la tapa de cristal se encuentra. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Louis Seize Vitrine um 1790, Eiche massiv, zierlich, geschnitztes Profil, Festons auf den Schubladen. DE
Louis Seize gabinete en 1790, madera maciza de roble, delicado, perfil labrada, guirnaldas en los cajones. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Louis Seize Vitrine aus Eiche, geschnitzt, um 1790 | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Louis Seize gabinete de roble, tallado a 1790 | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nr. 312 Unrestaurierte Kirschbaum Vitrine um 1860, mit zwei Türen und darüberliegender Schublade. DE
No. 312 Sin restaurar mueble de cerezo en 1860, con dos puertas y una bandeja encima. DE
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Eintürige Spätbiedermeier Vitrine aus Kirschbaum, mit Fachböden und Schubladen, um 1840. DE
Puerta simple tarde Biedermeier madera de cerezo gabinete con estantes y cajones, alrededor del año 1840. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Die chilenische Hauptstadt, die fast 6 Millionen Einwohner zählt, ist heute eine Vitrine des chilenischen Kapitalismus. ES
La capital chilena, poblada por casi seis millones de habitantes, es el escaparate del modelo capitalista adoptado por el país. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei den frei stehenden Ausführungen lassen sich der Bedienungsplatz und die Vitrine ganz nach Wunsch kombinieren. DE
Tocadores y expositores se pueden combinar al gusto gracias a las piezas disponibles por separado. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So bietet ein durchdachter optionaler Ausziehschrank hinter dem Spiegel zusätzlichen Aufbewahrungsraum oder Platz für eine Vitrine. DE
Puede llevar escondido detrás del cristal un ingenioso armario desplegable que proporciona espacio adicional para almacenamiento o para exposición. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einrichtung, Beleuchtung, Küche und Heimtextilien wieder zu erhöhen Exporte Die in der Vitrine vorhanden Sektoren
Iluminaciテウn, textilhogar y cocina impulsan sus ventas al exterior El sector exterior estテ。 siendo clave en
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Erleichtern Angebote Vitrine Service im Zusammenhang mit Tourismus, Erholung und Freizeit.
Facilitar un escaparate de ofertas de servicios vinculados al turismo, el ocio y el tiempo libre.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie trinken einen Single Malt der Sorte, den Gott selbst nur einmal im Jahr aus der Vitrine holt.
Estás bebiendo un whisky de malta como el que el mismo Dio…...sólo saca de su armario una vez por año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendet ausschließlich Amiran® und ist einzigartig, denn die Vitrine kann in einzelne Module zerlegt werden. solutions:
En ella se emplea exclusivamente Amiran®. Se trata de un producto singular, porque se puede desensamblar en módulos individuales. solutions:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Serviert werden vor allem Reisgerichte sowie Fisch und Meeresfrüchte, die auf appetitanregende Weise in einer Vitrine zur Schau gestellt werden. ES
Encontrará una carta especializada en productos del mar y arroces, así como un sugerente expositor de pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Studio-Konzept ist – unter anderem mit einer Rezeption und einer Vitrine – eines der vollständigsten Konzepte des Kiela Programms. DE
El concepto decorativo Studio es uno de los más completos del programa de Kiela. Incluye, entre otros elementos, una recepción y un expositor. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Also ich hab als Ort, äh…den Raum mit den Koffern aus dem Block sechs gewählt. Ähm, das war eine Vitrine mit ganz vielen Koffern drinnen.
Yo escojo, hmm…la habitación con las maletas del bloque sei…estaba esa vidriera con muchas maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Und da stand eine Vitrine und da war ein kleines Jäckchen, eine kleine Hose, Babysocken, eine Rassel und das ging einem sehr nahe.
Habia un gabinet…con un pequeño saco, algunos pequeños pantalones, calcetines de bebé, un sonajero Ver eso me hizo emocionar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vitrine befindet sich in einem guten unrestaurierten Zustand, die Holzfüllung der mittleren Tür ist etwas ausgeblichen und das Möbel weist kleinere Gebrauchsspuren auf. DE
La Muestre está en buenas condiciones sin restaurar, la madera llenando la puerta central está ligeramente descolorida y el mobiliario tiene signos leves de uso. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Im Mama Shelter bleiben die Musikinstrumente, die in der Vitrine stehen, nicht lange still – bei Jamsessions wird improvisiert und die geladenen Künstler bringen das Publikum in Bewegung.
En el Mama Shelter, los instrumentos de música presentados en el escaparate del espacio bar no se quedan allí mucho tiempo, se improvisan conciertos y los artistas invitados hacen vibrar el auditorio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das in der Straße und in der Metro geborene Plakat hat ab 1990 in Chaumont mit der Gründung des Festivals eine ideale Vitrine gefunden.
El cartel –surgido en la calle, en el metro- ha encontrado en Chaumont un escaparate ideal desde 1990.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er arbeitete im Auftrag von Reporters sans frontières , einer französischen Vereinigung, gefördert durch die NED —legale Vitrine der CIA— , und er war in einer Einheit von Al-Qaida „eingebettet“ [embedded].
El fotógrafo francés trabajaba para Reporteros Sin Fronteras, asociación francesa financiada por la NED –una fachada legal de la CIA–, y se hallaba en Siria como periodista «embedded» [en español, “incrustado”] en una unidad combatiente de al-Qaeda.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Innenarchitektur vereint asiatische und europäische Elemente. Wände in hellen Naturtönen bieten einen dezenten Hintergrund für erlesene Kunstwerke, und eine Vitrine enthält exquisite Kunstgegenstände, darunter eine zierliche Statuette aus der Tang-Dynastie des 6. Jahrhunderts. ES
Los interiores ofrecen una atractiva fusión de Oriente y Occidente, con paredes de color marrón decoradas con obras de arte seleccionadas, una impresionante lámpara Swarovski, y maravillosos objetos, como una delicada figura del siglo VI de la dinastía Tang. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann ging ich in den Laden und sah eine rotierende Vitrine Zippo und wählte ein Feuerzeug, wie (wie etwas streng und klassisch), war es das Modell 20171 Diamanten in Schatten, Chrome (High Polish Chrome). RU
Luego fui a la tienda y vi un escaparate rotatorio Zippo, y elegí un encendedor como (como algo estricto y clásico), que era el modelo 20171 Diamantes en Sombra, Chrome (Alto Cromo polaco). RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich liebe die barocke Farbigkeit der Korallenriffe, die ich mit meiner Tauchlampe entdecke, in dieser biologischen Gemeinschaft, die eigentlich mehr von zoologischer als botanischer Natur ist. Sie sind eine Vitrine von Überraschungen für den Liebhaber des Details, der gerade an den kleinen Dingen seinen Gefallen findet.
A mi me gusta disfrutar de las texturas del coralígeno y de su barroco cromático que descubro con mi linterna de buceo, esta comunidad biológica, de naturaleza más zoológica que botánica,es un escaparate de sorpresas para el detallista que gusta de entretenerse con las cosas pequeñas.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Oberflächen der Vorderseiten von Anrichte und Vitrine, sowie die verhaltene Kombination von Schnitzwerk und Intarsien auf den ausgewählten Platten aus Cerejeira-Holz, all dies integriert in ein klassisches Design frei von Kitsch, ergeben eine zeitlose Kollektion, die immer wieder gleichermaßen elegant wie funktional sein wird.
Los diferentes planos de los frentes, junto con la combinación contenida de tallas y marqueterías sobre las chapas seleccionadas de "Cerejeira", todo ello integrado dentro de un diseño clásico pero sin barroquismos, da como resultado una colección intemporal que siempre será tan elegante como funcional.
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite