Willenserklärungen sind dem Präsidenten bzw. Vizepräsidenten mindestens sieben Kalendertage vor der Mitgliederversammlung in Schriftform vorzulegen.
DE
Declaraciones de voluntad deben ser sometidas al presidente o vicepresidente por escrito al menos siete días naturales antes de la asemblea de miembros.
DE
Meine Damen und Herren, es ist kein Zufall, dass mich mein erster Besuch als Vizepräsident nach Europa führte, dies gilt auch für den Präsidenten.
Señorías, no es casualidad que Europa fuera mi primer destino en el extranjero como Vicepresidente, y también el primero del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst dem Kollegen Cornillet herzlich für seinen umfassenden Bericht über unsere Tätigkeiten im vergangenen Jahr danken. Als ersterVizepräsident dieser Versammlung auf europäischer Seite habe ich naturgemäß an vielen Aktivitäten teilgenommen.
. – Señor Presidente, para empezar permítame expresar mi más sincero agradecimiento al señor Cornillet por su exhaustivo informe sobre nuestras actividades durante el año pasado, en muchas de las cuales he participado por supuesto como primerVicepresidente europeo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission Frattini, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Damen und Herren des Europaparlaments! Ich danke Ihnen namens der Präsidentschaft an erster Stelle herzlich für diesen Bericht, den Sie über die Bewertung des Europäischen Haftbefehls ausgearbeitet haben und den ich auch mit großem Interesse gelesen habe.
Señor Presidente, Vicepresidente Frattini, señora Hazan, Señorías, en primer lugar permítanme agradecerles encarecidamente, en nombre de la Presidencia, este informe sobre la evaluación de la Orden de Detención Europea, cuya lectura despierta gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
En primer lugar, debemos dar crédito al Vicepresidente señor Tajani por haber dado un impulso muy fuerte a la nueva política turística europea, establecida por el Tratado de Lisboa, con la Comunicación aprobada el pasado mes de junio y el plan de aplicación asociado presentado hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vizepräsident
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ist der Vizepräsident?
¿Dónde está el Vice Presidente?
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident hatte Recht.
El Vice Presidente tenía razón.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident war das Ziel.
El Vice Presidente era el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals vielen Dank, Herr Vizepräsident.
De modo que muchísimas gracias de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vizepräsident verliess die Klinik.
El presidente está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Jerry kandidiert gegnerlos als Vizepräsident.
Jerry se presenta a la vicepresidencia sin oposición.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte über den Vizepräsident.
Me refiero al Vice Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Zimbabwe Electoral Commission
Vicepresidenta de la Zimbabwe Electoral Commission
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident bestätigt meine Worte.
La opinión del Vice Presidente subraya la mía.
Korpustyp: Untertitel
1993 - 1994 Vizepräsident der Bank von Griechenland
1993 - 1994 Vicegobernador del Banco de Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Jarzembowski!
Señor Jarzembowski, se trata de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin!
Sra. Presidenta, yo responderé al señor Aylward.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (EN) Herr Präsident!
Señor Presidente, agradezco la calidad y ecuanimidad del informe que se nos presenta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, quiero responder al señor França.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident!
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la señora Wallis por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a todos los diputados por sus observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd du Vizepräsident der Houstan-Hotels wirst.
Que te ofrecieron la Vicepresidencia de los hoteles Houstan.
Korpustyp: Untertitel
Karen bekommt ihre Befehle von Vizepräsident Gardner.
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
Gracias por convencerme, hace tres año…...de aceptar la nominación como Vice Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident wird in wenigen Stunden eine Rede für seine Präsidentschaftskandidatur halten.
En algunas horas el Vice Presidente va a anuncia…...que es candidato a la Presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kurs, den der Vizepräsident als Oberbefehlshaber einschlagen würde?
¿Es esa una meta que el Vice Presidente perseguiría como Comandante en Jefe?
Korpustyp: Untertitel
Zuallererst möchte Ihnen der Vizepräsident persönlich für alles danken, was Sie heute getan haben.
Primero que nada, El vice-presidente le quisiera agradecer personalmente. Por todo lo que hizo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch gehört, dass Vizepräsident Bush auf dem Weg ins Weiße Haus ist.
Sin embargo, tenemos entendido que el vice-presidente Bush Está yendo directamente a la casa blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ab 1995 war ich stellvertretender Oberster Rechnungsprüfer und ab 1999 Vizepräsident des dänischen Rechnungshofs.
En 1995 fui nombrado Auditor General Asistente y en 1999, Viceauditor General.
Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo war stellvertretender UNO-Generalsekretär und ist nunmehr Vizepräsident des IPD;
José Antonio Ocampo, ex Secretario General Adjunto de la ONU es Copresidente de IPD;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zukünftige europäische Außenminister sollte zugleich Vizepräsident der EU-Kommission sein.
Insta a una solución al problema de las deudas externas.
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, señoras y señores, quisiera comentar dos asuntos brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Capucho für die als Vizepräsident geleistete Arbeit danken.
Deseo agradecer al Sr. Capucho el trabajo que ha realizado a lo largo de su Vicepresidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte die Frage von Herrn Turmes sofort beantworten.
miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, quiero responder inmediatamente a la pregunta del señor Turmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich genau wie Anita Pollack als stellvertretender Vizepräsident der SAARC-Gruppe unseres Europäischen Parlaments.
Celebro esto, de la misma manera que lo ha hecho Anita Pollack en su calidad de vicepresidenta suplente del grupo SAARC de nuestro Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Hace unos momentos, el señor Verheugen ha aludido a las lamentables cifras dedicadas a investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Dramas müssen wir meiner Meinung nach Präsident Wahid und Vizepräsident Sukarnoputri unterstützen.
Señor Presidenta, a pesar de este drama, creo que debemos apoyar al Presidente Wahid y a la Vicepresidenta Soekarnopoetri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vítor Constâncio , Gouverneur des Banco de Portugal , und Lucas Papademos , Vizepräsident der EZB , eröffnen die Ausstellung .
P r ó l og o euro han adoptado sin reservas la nueva moneda europea , refrendando así la idea de una Europa más integrada .
Korpustyp: Allgemein
Es ist eine Ehre, für die Institution zu arbeiten, deren Vizepräsident Sie derzeit sind.
El honor es mío por trabajar en la Institución que usted vicepreside en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, lieber Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen!
Señora Presidenta, señor Tajani, Señorías, todos debemos estar muy agradecidos al señor Marinescu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war nach unseren Informationen auch der Fragesteller selbst, Herr Vizepräsident, an den Maßnahmen aktiv beteiligt.
Según nuestras informaciones, el mismo autor de la pregunta participó activamente en las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist natürlich der Hohe Vertreter von Amts wegen ein ehemaliger Vizepräsident der Kommission.
Además, por supuesto, la Alta Representante es una vicepresidenta ex officio de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hat der Hohe Vertreter/Vizepräsident der Kommission, wie wir sagen, üblicherweise eine Doppelfunktion.
Por tanto, la Alta Representante/Vicepresidenta de la Comisión tiene, como se suele decir, normalmente dos sombreros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, Señorías, quiero manifestar mi agradecimiento a la señora Roure por su intervención y por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a todos los oradores y me complacen la mayoría de las enmiendas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, Señorías, quisiera comenzar expresando mi gratitud al ponente, el señor Groote, por sus incansables esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pierre HUGON, Vizepräsident des Conseil général de la Lozère (Mandatsänderung),
el Sr. Pierre HUGON, Vice-président du Conseil général de la Lozère (cambio de mandato),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dustin ist Vizepräsident und Chefprogrammierer, und seine 5% kommen aus meiner Tasche.
Dustin es jefe de programació…...y yo le daré su 5% de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Egal was der Vizepräsident sagte, die CTU hat soeben sehr viele Leben gerettet.
A pesar de lo que dijo el Vice Presidente…la CTU acaba de salvar muchas vidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie ihre Befehle direkt von Vizepräsident Gardner bekommt.
Sé que recibe ordenes del Vice Presidente Gardner mismo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Vizepräsident Delenn weiterhin bei den Vorbereitungen ist, wurde Sheridan seit einigen Tagen nicht mehr gesehen.
Aunque la vicepresidenta de A.l.E., Delen…...sigue presentándose durante estos preparativo…...a Sheridan no se le ha visto por varios días.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident, der entscheidende Mann des Drohnenangriffs, wird dich benutzen wollen.
El Vice Presidente, el responsable del ataque teledirigid…...querrá usarte.
Korpustyp: Untertitel
- Und das ist besser bald, denn der Vizepräsident steht kurz davor uns alle zu feuern.
Que sea pronto porque el Vice Presidente está a punto de despedirnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Das Resultat, gnädige Frau Vizepräsident, daß sie keine Änderungen im Ovalen Office erreichen können.
De acuerdo. Sra. Vicepresidenta, la realidad es qu…usted no puede generar cambios en la oficina oval.
Korpustyp: Untertitel
Er war Leiter des wirtschaftlichen Beraterstabes von US-Präsident Clinton und Chefökonom und Vizepräsident der Weltbank.
Recibió el premio Nobel de economía y fue presidente del Consejo de Asesores Económicos del Presidente Clinton, y economista en jefe y presidente del Banco Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Vizepräsident Daniels den Raketenstart nicht veranlasst hätte, hätte ich diesen Bluff nicht spielen können.
Si no hubiera sido porque el Vice Presidente Daniels iniciara el lanzamiento de los mísiles, no habría tenido maniobra que utilizar aquí.
Korpustyp: Untertitel
in seiner Eigenschaft als Vizepräsident der Kommission im Bereich der Außenbeziehungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ivan A. Andrievskii | Erster Vizepräsident der Gesamtrussischen öffentlichen Organisation „Verband der Ingenieure Russlands “, Vorstandsvorsitzender des …
Iván A. Andrievskiy | Primer vice-presidente de la Unión de Ingenieros de Rusia. Presidente del Consejo de Administración de la compañía de ingenieria …
Erster Vizepräsident der Gesamtrussischen öffentlichen Organisation „Verband der Ingenieure Russlands “, Vorstandsvorsitzender des Maschinenbauunternehmens „2K“.
Después, la importancia de mantener los lazos entre los exbecarios fue enfatizado, entre otros, por el vice-presidente de la asociación alumni del DAAD, Dr. Patricio Saez.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Während der Abstimmungsstunde erinnerte der Vizepräsident David MARTIN (SPE, UK) an das Attentat gegen die spanischen Geheimdienstmitarbeiter im Irak.
El pleno de la Eurocámara ha guardado un minuto de silencio en homenaje a los siete españoles fallecidos en el atentado de Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vizepräsident des estnischen Parlaments, Peter KREIZBERG (LIBE, Regierungsmehrheit), verlangte, dass die Probleme der Vergangenheit nicht wieder auftauchen dürften.
La diputada socialista y vicepresidenta de la Comisión de Pesca, Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E), en nombre de su grupo, aludió a la " falta de medios técnicos " para reparar la tragedia.
Korpustyp: EU DCEP
EIB-Vizepräsident) ist der Meinung, dass „das Projekt derzeit gar nicht finanziert werden dürfte”, da „riesige Verluste drohen” .
Estas circunstancias, además del hecho de que no se van a encontrar inversores privados, ¿no ponen en peligro la financiación del BBT?
Korpustyp: EU DCEP
- Bis auf Weiteres, habe ich die Kontrolle im Weißen Haus. bis der Vizepräsident zurückkehr…ich habe engen Kontakt zu ihm.
Desde ahora, yo estoy en control de la casa blanca. a espera del retorno del vice-presidente y en contacto con él.
Korpustyp: Untertitel
Pitellas Landsmann, Vizepräsident Mario Mauro (EVP-ED) ist „im allgemeinen nicht abergläubisch, aber einen Fall gab es doch.
Otras supersticiones son totalmente novedosas, como la del popular griego Konstantinos Hatzidakis, que dice no llevar nunca relojes caros "porque dan mala suerte".
Korpustyp: EU DCEP
Nur der Vizepräsident/Hohe Vertreter sollte für die Beurteilung des EAD-Personals unabhängig von seiner Herkunft zuständig sein.
El VP/AR debería tener la competencia exclusiva de la evaluación del personal del SEAE, con independencia de su origen.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Hohen Vertreter, der der Vizepräsident der Kommission und gleichzeitig Vorsitzender des Rates der Außenminister ist.
Tenemos una Alta Representante que, al mismo tiempo, ejerce de Vicepresidenta de la Comisión y de Presidenta del Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores.