linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vizepräsident vicepresidente 781

Verwendungsbeispiele

Vizepräsident vicepresidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willenserklärungen sind dem Präsidenten bzw. Vizepräsidenten mindestens sieben Kalendertage vor der Mitgliederversammlung in Schriftform vorzulegen. DE
Declaraciones de voluntad deben ser sometidas al presidente o vicepresidente por escrito al menos siete días naturales antes de la asemblea de miembros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Joan Colom i Naval, der für Gebäude zuständige Vizepräsident, hat diese Strategie bereits vorgestellt.
Joan Colom i Naval, vicepresidente encargado de los edificios, ya ha introducido esa estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finn Walden war einer von ihn, der Sohn des Vizepräsidenten.
Finn Walden era uno de ellos, el hijo del vicepresidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident Antonio Tajani, Kommissar für Industrie und Unternehmertum, fügte hinzu: ES
El vicepresidente Antonio Trajani, comisario de Industria y Emprendimiento, añadió: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Herr Pittella, der für den Haushalt verantwortliche Vizepräsident, ist hier im Haus und verfolgt die Aussprache.
El señor Pittella, el vicepresidente responsable del presupuesto, está aquí en la Cámara escuchando el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Zarek wird auf keinen Fall mein Vizepräsident!
Thomas Zarek no va a ser mi vicepresidente.
   Korpustyp: Untertitel
Horst E. Findeisen ist Vizepräsident der Abteilung Business Development bei der Star Alliance Services GmbH.
Horst E. Findeisen es vicepresidente de Desarrollo Comercial y de Negocio en Star Alliance Services GmbH.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik    Korpustyp: Webseite
Der Präsident, der Vizepräsident und der Direktor Interne Revision werden hierüber umgehend unterrichtet.
Se informará inmediatamente al presidente, al vicepresidente y al director de Auditoría Interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger! Hier kommt euer neuer Vizepräsident: Dr. Gaius Baltar!
Ciudadano…os presento a vuestro nuevo vicepresidente, el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
R. Hunter Biden ist der Sohn des Vizepräsidenten der Vereinigten Staaten, Joe Biden.
R. Hunter Biden es el hijo del actual vicepresidente de Estados Unidos, Joe Biden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vizepräsident EP .
erster Vizepräsident primer Vicepresidente 4
der Vizepräsident des Haushaltsausschusses .
Vizepräsident einer Institution .
Vizepräsident des Parlaments .
Vizepräsident des Direktoriums .
Vizepräsident des Verwaltungsrates .
Vizepräsident der EZB . . .
Vizepräsident der Europäischen Zentralbank . . .
Vizepräsident des EWI .
Vizepräsident des Harmonisierungsamts .
Vizepräsident des Reichstags .
Vizepräsident der Bank .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vizepräsident

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist der Vizepräsident?
¿Dónde está el Vice Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident hatte Recht.
El Vice Presidente tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident war das Ziel.
El Vice Presidente era el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals vielen Dank, Herr Vizepräsident.
De modo que muchísimas gracias de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vizepräsident verliess die Klinik.
El presidente está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry kandidiert gegnerlos als Vizepräsident.
Jerry se presenta a la vicepresidencia sin oposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte über den Vizepräsident.
Me refiero al Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Zimbabwe Electoral Commission
Vicepresidenta de la Zimbabwe Electoral Commission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident bestätigt meine Worte.
La opinión del Vice Presidente subraya la mía.
   Korpustyp: Untertitel
1993 - 1994 Vizepräsident der Bank von Griechenland
1993 - 1994 Vicegobernador del Banco de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Jarzembowski!
Señor Jarzembowski, se trata de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin!
Sra. Presidenta, yo responderé al señor Aylward.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (EN) Herr Präsident!
Señor Presidente, agradezco la calidad y ecuanimidad del informe que se nos presenta hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, quiero responder al señor França.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident!
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la señora Wallis por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a todos los diputados por sus observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd du Vizepräsident der Houstan-Hotels wirst.
Que te ofrecieron la Vicepresidencia de los hoteles Houstan.
   Korpustyp: Untertitel
Karen bekommt ihre Befehle von Vizepräsident Gardner.
Karen recibe ordenes del Vice Presidente Gardner.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde daraus ein Vizepräsident.
Y resultó que me ofreció una vicepresidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Coffy, das ist Ruben Ramos, der Vizepräsident.
Rubén Ramos, nuestro comisionado de distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Vizepräsident ist in Berlin.
- y el Secretario de Defensa está en Laos.
   Korpustyp: Untertitel
Die First Lady und der Vizepräsident?
La primera y segunda dama?
   Korpustyp: Untertitel
Promotor und WKF ÖSTERREICH Vizepräsident Frau.
Promotor y WKF AUSTRIA Vice-presidente de la Sra.. A Samantha.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Vizepräsident hat nichts damit zu tun.
El Vice Presidente no tiene nada que ver con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du behältst Sarek als Vizepräsident.
Oí que mantendrá a Zarek como vice-presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident für Forschung und wissenschaftlichen Nachwuchs DE
Vice Presidente para Investigación y científicos jóvenes DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vizepräsident veranstaltet heute eine sehr publike Konferenz.
El Vice Presidente hoy es anfitrión de una altamente visible conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen berichten, dass der Vizepräsident und seine Anhänge…
Testigos dicen que el Vice Presidente y sus partidario…
   Korpustyp: Untertitel
16.35 - 16.45 Françoise TULKENS, Vizepräsident des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
16.35 - 16.45 Françoise TULKENS, Vicepresidenta del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Barrot bleibt wie bisher zugleich auch Vizepräsident der Kommission.
En la actualidad cada país tiene normas distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rainer Wieland (Vizepräsident), die für dieses Vorhaben verantwortlich waren.
Rainer Wieland , responsables de este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderungen würden Sie als Vizepräsident der EZB gegebenenfalls befürworten ?
¿Qué opina de la política monetaria aplicada por el SEBC en los últimos once años?
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu möchte ich Herrn Vizepräsident Kallas sehr herzlich gratulieren.
Si la gestión es eficaz, esa es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Señor Presidente, Señorías, la Comisión agradece el espíritu constructivo y franco de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident des Nationalen Olympischen Komitees (Präsident ist Aleksandr Lukaschenko).
Jefe Adjunto del Comité Olímpico Nacional (cuyo Jefe es Alexandr Lukashenko).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren!
Señora Presidenta, Señorías, ya me había dado cuenta de ello, señor Rübig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß jemand, wie Vizepräsident Bush das 1980 nannte?
¿Alguien sabe como Bush llamó a esto en 1980?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt, dass es eine tolle Einstellung vom Vizepräsident wäre.
Pensó que era genial enfrentar al Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Ihre Karriere das Ergebnis des Vizepräsident?
¿O tu carrera está en manos del Vice Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Präsidiums und das Büro vom Vizepräsident.
También de la oficina del Presidente y de la del Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat der Vizepräsident den Befehl dazu gegeben.
Al parecer el Vice Presidente dio la orden.
   Korpustyp: Untertitel
US-Vizepräsident Joe Biden am 6. Mai im Parlament
Sesión solemne con Joe Biden
   Korpustyp: EU DCEP
Jacek Emil Saryusz-Wolski , Vizepräsident des Parlaments, und
Jacek Emil Saryusz-Wolski y del Presidente de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht glauben, dass der Vizepräsident darin verwickelt ist.
No puedo creer que el Vice Presidente esté envuelto en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident ist nicht derjenige, der dahinter steht, oder?
El Vice Presidente no es quién está detrás de esto, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nur die Hälfte versteht, wird kein Vizepräsident.
No ofrecerán la vicepresidencia a alguien que sôlo oye la mitad de todo.
   Korpustyp: Untertitel
US-Vizepräsident in Brüssel – Parlament verschiebt Haushaltsentlastung – FLugsicherheit: ES
UU., en Bruselas – El Parlamento aplaza la aprobación de la gestión presupuestaria – Seguridad aérea: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vizepräsident ist auf dem Weg zurück ins Weiße Haus.
El Vice Presidente está regresand…...a la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur an Straßen interessiert, Mr. Vizepräsident.
Sólo estoy interesado en la carretera, Sr. vice presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident wurde von einem geistesgestörten Schützen getötet.
El vice Presidente fue asesinado por un solo Pistolero loco
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise hat der Vizepräsident hier nicht das Sagen.
Bueno, desafortunadamente el Vice Presidente no tiene el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Türkei, Zweiter Vizepräsident: Finland) sowie dem Generalsekretär unterstützt.
y la EFS de Finlandia, Segunda Vicepresidencia) y el Secretario General le apoyan en el desarrollo de sus tareas.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sébastien Hanssens, Vizepräsident für Marketing und Kommunikation bei Caldera, kommentiert:
Sébastien Hanssens, vice presidente de marketing y comunicaciones en Caldera, comenta:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
Gracias por convencerme, hace tres año…...de aceptar la nominación como Vice Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident wird in wenigen Stunden eine Rede für seine Präsidentschaftskandidatur halten.
En algunas horas el Vice Presidente va a anuncia…...que es candidato a la Presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kurs, den der Vizepräsident als Oberbefehlshaber einschlagen würde?
¿Es esa una meta que el Vice Presidente perseguiría como Comandante en Jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst möchte Ihnen der Vizepräsident persönlich für alles danken, was Sie heute getan haben.
Primero que nada, El vice-presidente le quisiera agradecer personalmente. Por todo lo que hizo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch gehört, dass Vizepräsident Bush auf dem Weg ins Weiße Haus ist.
Sin embargo, tenemos entendido que el vice-presidente Bush Está yendo directamente a la casa blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1995 war ich stellvertretender Oberster Rechnungsprüfer und ab 1999 Vizepräsident des dänischen Rechnungshofs.
En 1995 fui nombrado Auditor General Asistente y en 1999, Viceauditor General.
   Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo war stellvertretender UNO-Generalsekretär und ist nunmehr Vizepräsident des IPD;
José Antonio Ocampo, ex Secretario General Adjunto de la ONU es Copresidente de IPD;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zukünftige europäische Außenminister sollte zugleich Vizepräsident der EU-Kommission sein.
Insta a una solución al problema de las deudas externas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, señoras y señores, quisiera comentar dos asuntos brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Capucho für die als Vizepräsident geleistete Arbeit danken.
Deseo agradecer al Sr. Capucho el trabajo que ha realizado a lo largo de su Vicepresidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte die Frage von Herrn Turmes sofort beantworten.
miembro de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, quiero responder inmediatamente a la pregunta del señor Turmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begrüße ich genau wie Anita Pollack als stellvertretender Vizepräsident der SAARC-Gruppe unseres Europäischen Parlaments.
Celebro esto, de la misma manera que lo ha hecho Anita Pollack en su calidad de vicepresidenta suplente del grupo SAARC de nuestro Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Hace unos momentos, el señor Verheugen ha aludido a las lamentables cifras dedicadas a investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses Dramas müssen wir meiner Meinung nach Präsident Wahid und Vizepräsident Sukarnoputri unterstützen.
Señor Presidenta, a pesar de este drama, creo que debemos apoyar al Presidente Wahid y a la Vicepresidenta Soekarnopoetri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vítor Constâncio , Gouverneur des Banco de Portugal , und Lucas Papademos , Vizepräsident der EZB , eröffnen die Ausstellung .
P r ó l og o euro han adoptado sin reservas la nueva moneda europea , refrendando así la idea de una Europa más integrada .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist eine Ehre, für die Institution zu arbeiten, deren Vizepräsident Sie derzeit sind.
El honor es mío por trabajar en la Institución que usted vicepreside en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, lieber Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen!
Señora Presidenta, señor Tajani, Señorías, todos debemos estar muy agradecidos al señor Marinescu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war nach unseren Informationen auch der Fragesteller selbst, Herr Vizepräsident, an den Maßnahmen aktiv beteiligt.
Según nuestras informaciones, el mismo autor de la pregunta participó activamente en las medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist natürlich der Hohe Vertreter von Amts wegen ein ehemaliger Vizepräsident der Kommission.
Además, por supuesto, la Alta Representante es una vicepresidenta ex officio de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hat der Hohe Vertreter/Vizepräsident der Kommission, wie wir sagen, üblicherweise eine Doppelfunktion.
Por tanto, la Alta Representante/Vicepresidenta de la Comisión tiene, como se suele decir, normalmente dos sombreros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, Señorías, quiero manifestar mi agradecimiento a la señora Roure por su intervención y por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a todos los oradores y me complacen la mayoría de las enmiendas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Señor Presidente, Señorías, quisiera comenzar expresando mi gratitud al ponente, el señor Groote, por sus incansables esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pierre HUGON, Vizepräsident des Conseil général de la Lozère (Mandatsänderung),
el Sr. Pierre HUGON, Vice-président du Conseil général de la Lozère (cambio de mandato),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dustin ist Vizepräsident und Chefprogrammierer, und seine 5% kommen aus meiner Tasche.
Dustin es jefe de programació…...y yo le daré su 5% de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was der Vizepräsident sagte, die CTU hat soeben sehr viele Leben gerettet.
A pesar de lo que dijo el Vice Presidente…la CTU acaba de salvar muchas vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie ihre Befehle direkt von Vizepräsident Gardner bekommt.
Sé que recibe ordenes del Vice Presidente Gardner mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Vizepräsident Delenn weiterhin bei den Vorbereitungen ist, wurde Sheridan seit einigen Tagen nicht mehr gesehen.
Aunque la vicepresidenta de A.l.E., Delen…...sigue presentándose durante estos preparativo…...a Sheridan no se le ha visto por varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident, der entscheidende Mann des Drohnenangriffs, wird dich benutzen wollen.
El Vice Presidente, el responsable del ataque teledirigid…...querrá usarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist besser bald, denn der Vizepräsident steht kurz davor uns alle zu feuern.
Que sea pronto porque el Vice Presidente está a punto de despedirnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat, gnädige Frau Vizepräsident, daß sie keine Änderungen im Ovalen Office erreichen können.
De acuerdo. Sra. Vicepresidenta, la realidad es qu…usted no puede generar cambios en la oficina oval.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Leiter des wirtschaftlichen Beraterstabes von US-Präsident Clinton und Chefökonom und Vizepräsident der Weltbank.
Recibió el premio Nobel de economía y fue presidente del Consejo de Asesores Económicos del Presidente Clinton, y economista en jefe y presidente del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Vizepräsident Daniels den Raketenstart nicht veranlasst hätte, hätte ich diesen Bluff nicht spielen können.
Si no hubiera sido porque el Vice Presidente Daniels iniciara el lanzamiento de los mísiles, no habría tenido maniobra que utilizar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
in seiner Eigenschaft als Vizepräsident der Kommission im Bereich der Außenbeziehungen. ES
la vicepresidencia de la Comisión en el ámbito de las relaciones exteriores. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ivan A. Andrievskii | Erster Vizepräsident der Gesamtrussischen öffentlichen Organisation „Verband der Ingenieure Russlands “, Vorstandsvorsitzender des …
Iván A. Andrievskiy | Primer vice-presidente de la Unión de Ingenieros de Rusia. Presidente del Consejo de Administración de la compañía de ingenieria …
Sachgebiete: technik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erster Vizepräsident der Gesamtrussischen öffentlichen Organisation „Verband der Ingenieure Russlands “, Vorstandsvorsitzender des Maschinenbauunternehmens „2K“.
Primer vice-presidente de la Unión de Ingenieros de Rusia. Presidente del Consejo de Administración de la compañía de ingenieria "2K".
Sachgebiete: technik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erster Vizepräsident – erster Stellvertreter des Generaldirektors der OOO „Kompanija korporativnogo upravlenija „Konzern „Traktorwerke“.
El Primer Vice Presidente, EL Primer Vice Director de SRL “Compañía de la gerencia corporativa “Consorcio “Fabricas de Tractores”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vizepräsident – stellvertretender Generaldirektor für wirtschaftliche Sicherheit der OOO „Kompanija korporativnogo upravlenija „Konzern „Traktorwerke“.
El Vice Presidente, el Vice Director General de la Seguridad Económica de SRL “Compañía de la gerencia corporativa “Consorcio “Fabricas de Tractores”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vizepräsident für neue Projekte der OOO „Kompanija korporativnogo upravlenija „Konzern „Traktorwerke“.
El Vice Presidente de los Proyectos Nuevos de SRL “Compañía de la gerencia corporativa “Consorcio “Fabricas de Tractores”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es folgte Dr. Patricio Saez, der Vizepräsident des chilenischen Alumnivereins, der die Wichtigkeit des Nachkontakts betonte. DE
Después, la importancia de mantener los lazos entre los exbecarios fue enfatizado, entre otros, por el vice-presidente de la asociación alumni del DAAD, Dr. Patricio Saez. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Während der Abstimmungsstunde erinnerte der Vizepräsident David MARTIN (SPE, UK) an das Attentat gegen die spanischen Geheimdienstmitarbeiter im Irak.
El pleno de la Eurocámara ha guardado un minuto de silencio en homenaje a los siete españoles fallecidos en el atentado de Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vizepräsident des estnischen Parlaments, Peter KREIZBERG (LIBE, Regierungsmehrheit), verlangte, dass die Probleme der Vergangenheit nicht wieder auftauchen dürften.
La diputada socialista y vicepresidenta de la Comisión de Pesca, Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E), en nombre de su grupo, aludió a la " falta de medios técnicos " para reparar la tragedia.
   Korpustyp: EU DCEP
EIB-Vizepräsident) ist der Meinung, dass „das Projekt derzeit gar nicht finanziert werden dürfte”, da „riesige Verluste drohen” .
Estas circunstancias, además del hecho de que no se van a encontrar inversores privados, ¿no ponen en peligro la financiación del BBT?
   Korpustyp: EU DCEP
- Bis auf Weiteres, habe ich die Kontrolle im Weißen Haus. bis der Vizepräsident zurückkehr…ich habe engen Kontakt zu ihm.
Desde ahora, yo estoy en control de la casa blanca. a espera del retorno del vice-presidente y en contacto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Pitellas Landsmann, Vizepräsident Mario Mauro (EVP-ED) ist „im allgemeinen nicht abergläubisch, aber einen Fall gab es doch.
Otras supersticiones son totalmente novedosas, como la del popular griego Konstantinos Hatzidakis, que dice no llevar nunca relojes caros "porque dan mala suerte".
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Vizepräsident/Hohe Vertreter sollte für die Beurteilung des EAD-Personals unabhängig von seiner Herkunft zuständig sein.
El VP/AR debería tener la competencia exclusiva de la evaluación del personal del SEAE, con independencia de su origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Hohen Vertreter, der der Vizepräsident der Kommission und gleichzeitig Vorsitzender des Rates der Außenminister ist.
Tenemos una Alta Representante que, al mismo tiempo, ejerce de Vicepresidenta de la Comisión y de Presidenta del Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte