linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vogel ave 2.331
pájaro 1.207 aves 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Vogel ave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mundomar ist ein Park mit Meerestieren und exotischen Vögeln.
Mundomar es un parque de animales marinos y aves exóticas.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Siempre que sea posible, deberían utilizarse aves criadas en cautividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein fliegender Vogel findet Futter, ein sitzender Vogel findet den Tod.
" Un ave en vuelo encuentra comida; un ave dormida muere "
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte beschlagnahmte Vögel und Säugetiere wurden im Esquinas-Wald freigelassen.
Cientos de mamíferos y de aves confiscadas han sido reintroducidas al bosque Esquinas.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Ciertamente en vano se tiende la red ante los ojos de toda ave.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
POLlZEl Bilkins, der Vogel ist auf Position.
Vean, el ave esta en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Vögel, Säugetiere und Insekten beobachten.
Es posible observar aves, mamíferos e insectos.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr wollt doch nichts Von meinem Vogel, oder?
Ustedes no buscarán a mi ave ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Montage der Schutznetze, die Einfliegen und Nidation der Vögel verhindern. ES
Montaje de mallas protectoras que impiden entrada y nidificación de aves. ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vogel- .
MAD-"VOGEL" .
Vogel-Wicke . .
früher Vogel . . .
Magnetometer für Lufterfassung "Vogel" .
Magnetometer für Anomaliendetektion "VOGEL" .
singender mechanischer Vogel . .
als Lockvogel benutzter lebender Vogel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vogel

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der kleine Vogel blutet.
El pajarito está sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist ausgeflogen.
El pajarillo ha volado.
   Korpustyp: Untertitel
War mal 'n Vogel.
Ese fue un pajaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel ohne Federn.
Como un pajarito sin alas.
   Korpustyp: Untertitel
Links, du dummer Vogel.
A la izquierda estupido pajarraco.
   Korpustyp: Untertitel
Friss, Vogel, oder stirb.
O hago lo que tú quieres o me largo.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter Vogel ist ausgezeichnet.
Oh, este árbitro es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vogel hast du.
Lo que tienes es un tornillo flojo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel hat Recht.
Este pajarraco tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt den Vogel ab.
Repito, dispara tu mejor tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist fertig.
El pavo está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr großer Vogel.
Muy grande y viscoso.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel des Volkslieds, der
Virgen de los Ventisqueros, la
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach Hause mit dich, Vogel!
¡Lárguense a su puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein komischer Vogel.
Eres un hombre muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Vogel gesehen.
Vi este pajaro ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein seltsamer Vogel.
Eres un tipo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist tot, kapiert?
Eso es lo que yo llamo un loro muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch 'nen Vogel.
Es un mentiroso de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme den toten Vogel.
- Filmaba a este pajaro muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge des dritten Vogels.
El ojo del tercer ganso.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, der Vogel ist verletzt.
Papi, ese pajaro está herido!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hässlicher Vogel, hm?
El tipo es muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Also warten wir im Vogel.
En ese caso, esperaremos en el helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels hat einen Vogel gekapert.
El Coronel Daniels confiscó un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Salut, Vogel. Werd nicht ungeduldig.
Me retrasé, no te impacientes, ya Ilego.
   Korpustyp: Untertitel
Deb, das ist Dr. Vogel.
Deb, esta es la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein komischer Vogel.
Eres un tipo raro, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n seltsamer Vogel.
Eres un tipo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komischer Vogel, Shears.
Es un hombre gracioso, Shears.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schräger Vogel.
Eres un tipo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komischer Vogel, Shears.
Es Vd. Un hombre gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel weit und breit!
¡No se ve ni un pajaro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dr. Vogel geholfen.
Estaba ayudando a la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Das fliegt wie ein Vogel.
Esa persona no es un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zum Vogel!
Debemos regresar al helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltsamer Vogel.
Usted es un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch kein Vogel.
¿Cree que eso es un chotacabras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Vogel gesehen.
Ayer vi este pavo real.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein lustiger Vogel.
Eres un tipo realmente gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Vogel groß genug?
Es grande? Mi padre adora la carne blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein komischer Vogel.
Es usted muy extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n seltsamer Vogel.
Eres un tipo gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vogel singt seinen Gesang. BE
Cada pajaro tiene su propio trino. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Baby Kissenbezug mit Vogel - VERTBAUDET
Lote 3 bodies de manga corta bebé Bio Collection - VERTBAUDET
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polygonum aviculare - der Bergbewohner vogel-
Polygonum aviculare - el serrano de p?jaros
Sachgebiete: botanik astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Da drüben sitzt ein großer Vogel.
Hay un gran jodido pajaro ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie der Vogel im Wald.
Como el Exxon Valdez.
   Korpustyp: Untertitel
Ye, hab ein Auge auf den Vogel
Yip, mantén un ojo en el gorrión.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wird aus meinem Vogel?
¡Y qué hay de mi maldito loro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat den Vogel getötet.
Pues esto es lo que lo ha matado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Vogel sucht nach einem Nest.
Este pajarillo está buscando un nido.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Vogel könnte mir etwas zugeflüstert haben.
Un pajarito me han susurrado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet der seriös gekleidete Vogel?
¿De qué habla el pajarito vestido elegante?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat mir ein Vogel nachgepfiffen.
Incluso me silbó un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin frei, wie ein Vogel.
Tuvimos que dejar que algunos se fueran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch den Vogel fangen.
Cogeré a ese bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Vogel hat das Nest gefunden.
El pajarito encontró el nido.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein freakiger Vogel Mit Peilung
Soy un engendro plumoso Con un pico
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Vogel-Strauß Politik betreiben.
No podemos seguir la política del avestruz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist: Vogel, friß oder stirb!
Y el resultado es: ¡lo tomáis o lo dejáis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kleiner Vogel näherte sich dem Boot.
Un pajarito vino volando hacia el bote desde el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie kein seltsamer Vogel.
Bueno, eres un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege 200 für einen solchen Vogel.
Me dan 200 por uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen richtigen Vogel erwartet.
Esperaba un caso raro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine seltsamer Vogel, nicht wahr?
Es un sujeto raro, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf dem Vogel gelandet?
Tu aterrizaste sobre ese pajaro?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Schatz, wie geht's dem Vogel?
Bueno días - Cariño como esta el pajarito?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Vogel zwitscherte es uns zu.
Nos lo contó un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Vogel möchten wir für Novgorod.
Quisiéramos tener una así en Novgorod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal ein schräger Vogel.
Es un búho extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Vogel hat's mir erzählt.
Me lo dijo un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Vogel hieß bestimmt Clark Kent.
Seguro que el pajarito se llamaba Clark Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Amber hält den Vogel in Position.
Amber mantendrá el avión en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist verrückt nach dir!
El viejo está loco por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühe Vogel fängt den Wurm."
El pan antiguo se agusan…
   Korpustyp: Untertitel
Hat etwas von einem kauzigen Vogel.
Es un poco bicho raro, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein schräger Vogel.
Solo es diferente, un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Frei wie ein Vogel am Himmel, Bruder.
Limpio como el cielo azul, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch wie ein kleiner Vogel.
Es como un pajarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schräger Vogel namens Nunheim, Ihr Freund.
Un tipo llamado Nunheim, su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mein kleiner Vogel eines Tages zurückkehren?
¿Mi pajarito va a volver algún día?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon ein komischer kleiner Vogel.
Vaya qué cosa Una chiquita graciosa
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir ein kleiner Vogel erzählt?
¿Te lo dijo un pajarito?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stickte diesen kleinen Vogel damit.
Ella bordeó este pequeño pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Grünfink und kleiner Vogel, Nachtigall, Amsel,
El pinzón verde y el jilguero, el ruiseñor, el mirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine familiäre Verbindun…...zu Dr. Evelyn Vogel?
Una coincidencia familiar.... con la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein kleiner Vogel auf de…
Ése es un pajarito en l…
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem riesigen Vogel weggetragen.
¡Se lo llevó un pajarito gigante!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit dem Vogel da oben.
Especialmente con ese helicóptero allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist ein komischer Vogel.
Esa mujer es un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen den Kopf wie ein Vogel.
Mueve la cabeza como un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Vogel steht, springen wir.
En cuanto se pare, saltamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein kleiner Vogel auf de…
Esta es de un pajarito en l…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Norden, kleiner Vogel.
Volaremos hacia el norte, pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja 'n witziger Vogel!
¡Eres un hombre muy chistoso!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon ein schräger Vogel!
Es un tipo raro!
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben sitzt ein großer Vogel.
Hay un jodido pajarraco ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich dieser Vogel noch in Russland?
¿Y estás hablando que esta mascot…habrá que traerla de Rusia?
   Korpustyp: Untertitel
Ideale Ferngläser für Vogel- und Naturbeobachter
Los prismáticos económicos con sistema de prismas triangulares
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite