Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann es nicht so schwer sein, aus diesem Vogelkäfig zu türmen, oder?
Además, de esta jaula no debe ser tan difícil salir.
Korpustyp: Untertitel
Ein funkelnder Blickfang sind die versilberten Vogelkäfige über dem Eingang zur Küche.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Fallen, Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige, Körbe, Futterstroppen, Nasenringe für Tiere, Matratzenhaken, Metzgerhaken, Haken für Dachziegel, Papierkörbe) (ohne Lampenschirmgestelle)
Manufacturas acabadas de alambre de hierro o de acero, lazos, trampas, etc., ataduras para forraje, anillos nasales, ganchos para colchones, ganchos de carnicero, colgaderos para azulejos y papeleras, excepto bastidores para pantallas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ornamental gestaltete Vogelkäfige aus geschwärztem Stahl sorgen für den Hauch des Unerwarteten. Sie gliedern die Fläche des Salons märchenhaft und beherbergen echte kleine Mise-en-Scènes.
Y a modo de detalle inesperado, dos magníficas pajareras ornamentales idénticas, de acero ennegrecido aseguran el espacio y albergan originales puestas en escena.