Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um effektiv zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen zu kommunizieren.
La variedad y precisión del vocabulario son suficientes para mantener una comunicación efectiva sobre temas comunes, concretos y relacionados con el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
"Müde" ist kein Wort, das in seinem Vokabular vorkommt.
"Cansado" no es una palabra que entre en su vocabulario.
Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Voraussetzungen ist es, ein gutes Vokabular aufzubauen.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Daher werden wir die Stabilität weder aus unserem Vokabular noch aus unserer Praxis verbannen.
Por consiguiente, no vamos a eliminar la estabilidad ni de nuestro discurso ni de nuestra práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardisiertes Vokabular für Funkverbindungen in der Binnenschifffahrt (UN/ECE Wirtschaftskommission für Europa Nr. 35, 1997)
terminología normalizada de la CEPE/ONU para las conexiones radiotelefónicas en las vías navegables interiores (Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, no 35, 1997);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein so nettes Mädchen, hast du ein sehr unschönes Vokabular drauf.
Para ser una chica tan adorable, tienes una boca muy sucia.
Korpustyp: Untertitel
Was ich an Monica mochte: Der Satz "ich kann nicht" fehlte in ihrem Vokabular.
Lo que me gustaba de Mónica, era que las palabras "no puedo" no estaban en su diccionario.
Korpustyp: Untertitel
Joanne weckt Bewusstsein. Sie benutzt ein nicht-weltliches Vokabular und verkauft die Sache als Religionskrieg.
Está utilizando términos que describen la lucha como una guerra religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem größeren Lautwörter-Vokabular könnte ic…eine Unterhaltung mit ihnen führen.
Creo que si sigo formando mi diccionario de sonidos,…odría hasta mantener una conversación con ellas.
Korpustyp: Untertitel
als Referenzklassifikation für öffentliche Aufträge vorgesehenen Gemeinsamen Vokabulars für öffentliche Aufträge (CPV) zu verbessern.
como la nomenclatura de referencia para los contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich an Monica mochte: Der Satz "ich kann nicht" fehlte in ihrem Vokabular.
De Mónica me gustaba que las palabras "no puedo" no estaban en su diccionario.
Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen diese Doppelzüngigkeiten, die, ehrlich und gelinde gesagt, Befremden hervorrufen, allein schon wenn man das Vokabular hört.
Me preocupan estas ambigüedades que, francamente, me asombran, por no decir algo peor, incluso solo con oír los términos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spanisch Sprachkurs für Anfänger vermitteln die Grundlagen der spanischen Grammatik, das wichtigste Vokabular und Grundkenntnisse für Reise und Urlaub.
Este curso de español C2 online es ideal para aquellos que desean obtener un nivel de maestría y expresarse espontáneamente, con gran fluidez y precisión.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Am ersten Unterrichtstag werden alle neuen Studenten einen Sprachtest machen, der die Lese- und Sprechfähigkeiten sowie Grammatik und Vokabular testet.
ES
El primer día de clase todos los estudiantes hacen una prueba de nivel (excepto los principiantes absolutos), el test evalúa las habilidades escritas, lectoras y orales así como los conocimientos de gramática.
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
In diesem Änderungsantrag wird auf das Vokabular der OECD zurückgegriffen, da diese Organisation das wichtigste Forum für die Effizienz von Entwicklungshilfe und die Harmonisierung auf Geberebene ist.
La presente enmienda introduce la formulación de la OCDE, que es el principal foro para trabajar sobre la eficacia de la ayuda y la armonización entre los proveedores de fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag übernimmt das Vokabular der OECD, welches das Hauptforum für die Effizienz der Hilfe und die Harmonisierung der Geber ist.
La presente enmienda introduce el lenguaje de la OCDE, que es el principal foro para trabajar sobre la eficacia de la ayuda y la armonización de los proveedores de fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Die rasche Entwicklung eines gemeinsamen Vokabulars oder eines Codes kann ein erster Schritt auf dem Weg zu einer einzigen Arbeitssprache für die Betriebskommunikation sein.
El desarrollo de un glosario o código común a corto plazo será un primer paso para conseguir una lengua de trabajo para la comunicación de procesos.
Korpustyp: EU DCEP
Und die gleichen Direktoren nehmen auch das Wort Aussperrungen in den Mund, das zum Vokabular des Kapitalismus im 19. Jahrhundert gehörte.
De esta forma, los cierres patronales del capitalismo del siglo XIX están resurgiendo de repente, de boca de sus directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Harmonisierung des Vokabulars und der wissenschaftlichen Fachausdrücke, und es geht nicht darum, sich in irgendeiner Weise in die Gesundheitsorganisation der Mitgliedstaaten einzumischen.
Lo que se trata es de armonizar el lenguaje, los términos científicos, sin tratar de intervenir e interferir en la organización sanitaria de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm basiert auf einer Kombination aus unserem Intensivkurs mit allgemeinsprachlichem Spanischunterricht und täglich 2 Privatstunden in denen tourismusspezifisches Vokabular behandelt wird.
En el curso de español turístico el estudiante combina un Curso Standard de español en grupo con 2 clases particulares al día de español para el turismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Programm basiert auf einer Kombination aus unserem Intensivkurs mit allgemeinsprachlichem Spanischunterricht und täglich 2 Privatstunden in der medizinisches Vokabular behandelt wird.
En el curso de español de la salud el estudiante combina un Curso Standard de español en grupo con 2 clases particulares al día de español de la salud.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Das Verb uniqlo-isieren (dramatische Kostensenkung durch Produktion in China und Eliminierung von Zwischenhändlern) hat schon Eingang in das Vokabular der japanischen Geschäftswelt gefunden.
El verbo uniqlozar (hacer reducciones fuertes en los costos a través de la producción china y la eliminación de intermediarios) ha ingresado a la jerga empresarial japonesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Element „Regeln und/oder Konventionen“ (5.4.3) sind die Klassifikationssysteme, die als Quelle für ein kontrolliertes Vokabular zur Beschreibung der Beziehungen verwendet werden, einzutragen.
Registrar en el elemento Reglas y/o convenciones (5.4.3) cualquier esquema de clasificación utilizado como lenguaje controlado para describir la relación.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Im Element „Regeln und/oder Konventionen“ (5.4.3) sind die Klassifikationsschemen, die als Quelle für ein kontrolliertes Vokabular zur Beschreibung der Beziehung verwendet wurden, anzugeben.
Indicar en el elemento Regla(s) y convencion(es) (5.4.3) cualquier esquema de clasificación utilizado como lenguaje controlado para describir la relación.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dank der Unterstützung von Namespaces in XML Schema können XML-Dokumente eindeutige IDs enthalten und aufgrund dessen gleichzeitig mehrere gängige XML-Vokabulare enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn unser Beziehungshoroskop und andere Partnerhoroskope ursprünglich für Liebesbeziehungen geschrieben sind und entsprechendes Vokabular verwenden, können sie auch für andere Arten enger zwischenmenschlicher Beziehungen genutzt werden, z.B. in Familien, bei Wohngemeinschaften oder in Arbeitsbeziehungen.
Aún cuando nuestro Horóscopo de Relación y otros horóscopos correspondientes a la pareja están escritos en referencia a relaciones amorosas, igual pueden aplicarse a otro tipo de relaciones humanas importantes, ej.: familiares, personas que conviven pero que no son pareja o relaciones humanas en el lugar de trabajo.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Aus dem Kontext heraus ermöglicht TELL ME MORE die Auseinandersetzung mit den notwendigen Kenntnissen in den Bereichen Grammatik, Vokabular, Phonetik und Konjugation, während der Lernende gleichzeitig die Kultur der Länder, in denen die Lernsprache gesprochen wird, kennenlernt.
ES
TELL ME MORE® aborda, en contexto, las nociones gramaticales, léxicas, fonéticas y de conjugación necesarias para alcanzar esos objetivos y hacer descubrir al alumno la cultura de los países donde se habla el idioma estudiado.
ES
Kommerzielle Software Griechische/lateinische Sprachlernwerkzeuge (Vokabular, Formenlehre und Syntax) Overhoor jezelf Grieks dient der Spracharbeit in Griechisch, für PCs. SOS Nijmegen bieten downloadbare Demos einiger ihrer Produkte, einschließlich Spiele zur lateinischen Grammatik und Foto CD.
BE
Overhoor jezelf Grieks es un trabajo para la lengua griega, para PC. SOS Nijmegen tiene demos descargables, para varios de sus productos, que incluyen juegos de gramática latina y CDs de foto.
BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lateinische Sprachlernwerkzeuge (Vokabular, Formenlehre and Syntax) Der Cambridge Latin Course unterhält eine sehr professionelle Onlinepräsenz und bietet Arbeitsanweisungen und Materialien für Schülerinnen und Schüler, die den Cambridge Latin Course verwenden.
BE
El Curso de latín de Cambridge mantiene una elevada presencia en Internet, donde proporciona material didáctico para los estudiantes que usan el Curso de latín de Cambridge.
BE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, im ESIS-Merkblatt in ihren nationalen Sprachen ein anderes Vokabular zu verwenden, ohne dabei seinen Inhalt oder die Reihenfolge der Informationen zu ändern, wenn dies im Hinblick auf die Verwendung einer Sprache, die für den Verbraucher leichter verständlich sein könnte, erforderlich ist.
Es conveniente también que los Estados miembros puedan utilizar en sus lenguas nacionales distinto léxico en el texto de la FEIN, sin cambiar su contenido ni el orden de presentación de la información, cuando ello sea necesario, a fin de utilizar un lenguaje más fácilmente comprensible para los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber nur dann zu begrüßen, wenn es sich auch auf eine gesichertere Datenlage als heute stützen kann, und wir den Bürgerinnen und Bürgern auch klar machen können, dass der Prozess der Koordinierung nicht nur ein weiteres europäisches Vokabular oder Instrument ist, das sich in der Praxis gar nicht bewähren kann.
Asimismo, apoyamos este documento si nos permite explicar a nuestros ciudadanos que el proceso de coordinación no es sólo un instrumento ni un eurotecnicismo más, imposible de llevar a la práctica.