linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volksgesundheit salud pública 10 sanidad pública 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Volksgesundheit sanidad 38

Verwendungsbeispiele

Volksgesundheit sanidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umwelt und Volksgesundheit > Die alternativen Transportarten > Die alternativen Transportarten EUR
Medio ambiente y sanidad pública > Transportes alternativos > Transportes alternativos EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Die abermalige Verlängerung dieser Sonderregelung bis Ende 2009 liegt nicht im Interesse der Volksgesundheit.
Seguir con esta derogación hasta finales de 2009 no beneficia a la sanidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt und Volksgesundheit > Naturreserven und Grünzonen > Naturreserven und Grünzonen EUR
Medio ambiente y sanidad pública > Reservas naturales y espacios verdes > Reservas naturales y espacios verdes EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Volksgesundheit ist ein wichtiges Thema.
La sanidad es un asunto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren für die Volksgesundheit durch den Genuß von Tabak sind offensichtlich und wissenschaftlich erwiesen.
Los riesgos para la sanidad pública del uso del tabaco han sido probados clara y científicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig geht es darum, daß das Interesse der Volksgesundheit berücksichtigt wird.
Al mismo tiempo surge, además, el interés por la sanidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Gründe für ein stärkeres europäisches Engagement auf dem Gebiet der Volksgesundheit.
Hay muchas razones que justifican una mayor implicación europea en el ámbito de la sanidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Preferiría que hubiera en la posición común un mayor equilibrio entre sanidad y producción alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gilt auch für die Vorbereitung und Krisenreaktion auf Auswirkungen auf die Volksgesundheit, die sich aus solchen Katastrophenfällen ergeben.
Se aplicará también a la preparación y respuesta rápida a las consecuencias para la sanidad pública de una situación de emergencia grave .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union muß auch ihnen zeigen, daß sie wirklich versucht, die Volksgesundheit zu besser zu schützen.
La Unión debe mostrarles también a ellos que su objetivo es fomentar, en serio, la sanidad de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schutz der Volksgesundheit .
Staatliches Institut für Volksgesundheit .
Regionaldirektion für Volksgesundheit . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volksgesundheit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gefahr für die Volksgesundheit
Asunto: En peligro la salud de las clases obreras
   Korpustyp: EU DCEP
AUSSCHUSS FÜR UMWELTFRAGEN, VOLKSGESUNDHEIT UND LEBENSMITTELSICHERHEIT
Comisión de Medio Ambiente, Salud Publica y Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN, VOLKSGESUNDHEIT UND VERBRAUCHERPOLITIK
CARTA DE LA COMISIÓN DE EMPLEO Y ASUNTOS SOCIALES
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 55
OPINIÓN de la Comisión de Industria, Investigación y Energía ...............55
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 94
OPINIÓN de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor 99
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms , Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit
Rebecca Harms , Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN, VOLKSGESUNDHEIT UND VERBRAUCHERPOLITIK
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE EMPLEO Y ASUNTOS SOCIALES
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN, VOLKSGESUNDHEIT UND LEBENSMITTELSICHERHEIT 146
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE LIBERTADES CIVILES, JUSTICIA Y
   Korpustyp: EU DCEP
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Señora Presidenta, el ponente ya lo ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns allen um die Volksgesundheit und den Verbraucherschutz.
Para todos nosotros se trata de la salud del pueblo y de la protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dieser Initiativbericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Por ello este informe de iniciativa de la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Umwelt ist auch die Volksgesundheit ein ressortübergreifendes Thema.
Al igual que el medio ambiente, la salud de la población es un asunto interdepartamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Señor Presidente, me alegra poder intervenir en el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen stellt also eine ernsthafte Bedrohung für die Volksgesundheit dar.
El tabaco constituye, por lo tanto, una seria amenaza para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz fehlt.
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente, que no está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volksgesundheit muss Vorrang vor den Interessen des Weinsektors haben.
Es importante dar prioridad a la salud del público por encima de los intereses de la industria del vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 9
RESULTADO DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN....................................................9
   Korpustyp: EU DCEP
Leider unterstützte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Berichterstatter in dieser Frage nicht.
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente no ha apoyado mi posición a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Quellen zufolge zählen die Interessen der Lebensmittelindustrie in dieser Angelegenheit mehr als die der Volksgesundheit.
Según diversas fuentes, los intereses de la industria alimentaria en este asunto cuentan más que la salud de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Daten, die die Auswirkungen von Rauchverboten in Mitgliedstaaten auf die Volksgesundheit aufzeigen?
¿Dispone la Comisión de datos que reflejen las repercusiones de la prohibición de fumar en los Estados miembros sobre la salud de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, um den Gesichtspunkt der Volksgesundheit besser in alle Gemeinschaftspolitiken einzubinden.
Se deben adoptar medidas con el fin de integrar mejor los aspectos sanitarios en todas las políticas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik waren bestrebt, den Kommissionsentwurf zu verschärfen.
Problemas de seguridad alimentaria, corrupción en las administraciones públicas y retrasos en la legislación medioambiental son algunas de las preocupaciones expresadas en el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bereitstellung wesentlicher Infrastrukturen, öffentlicher Versorgungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Interesse der Volksgesundheit dienen,
la creación de infraestructuras críticas, servicios públicos esenciales y servicios que afecten a la salud de las personas, y
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung früherer Empfehlungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit durch aktuellen Vorschlag
La presente propuesta incluye recomendaciones previas de la Comisión de Medio Ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat eine Stellungnahme abgegeben (Verfasserin der Stellungnahme: Rebecca Harms).
La Comisión de Medio Ambiente ha elaborado una opinión cuya ponente es la Sra. Harms.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher betrifft der vorgeschlagene Rechtsakt nicht den Umweltschutz und die Volksgesundheit im eigentlichen Sinne.
Por lo tanto, la medida propuesta no se refiere intrínsecamente a la protección del medio ambiente y de la salud de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Entschließungsantrag einstimmig an.
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise erhält man durch die Untersuchungen zur Volksgesundheit Informationen zu Fettleibigkeit und Übergewicht in Europa.
Habitualmente, la información sobre la obesidad y el sobrepeso procede de los estudios sanitarios nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, wie weiter verfahren wird, ist Sache des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
El cómo se hagan cargo de esta cuestión es asunto de la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Kommission in Beantwortung meiner Fragen im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eingeräumt.
Es algo que la Comisión ha admitido en su respuesta a las preguntas que formulé en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz. (EL) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, en primer lugar, coincido en términos generales con el informe del Sr. Mayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme damit direkt zum Kern der Diskussionen im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik.
Esto me lleva directamente al tema central que es objeto de debate en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kompromissbereitschaft bestand auch im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik.
También en la Comisión de Medio Ambiente había buena disposición para llegar a un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament unterstützt die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagenen Änderungsanträge.
Para terminar, señora Presidenta, espero que este Parlamento adopte las enmiendas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz benennen wir einige der Schlüsselgebiete.
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente destaca algunos sectores clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (DE) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, gracias señor Piebalgs por un discurso bien definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat jedermann Anspruch auf Ruhe, sie ist für die Volksgesundheit unabdingbar.
Este es un aspecto de fundamental interés para la salud de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik getan?
¿Qué hemos hecho nosotros en la Comisión de Medio Ambiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltige Getränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidas alcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip unterstütze ich alle Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik.
En principio, respaldo todas las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wurde mein Standpunkt angenommen.
La propuesta de la Comisión supone un paso adelante, pero debe ser más estricta en una serie de puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entdecken und Abschaffen gefährlicher Chemikalien ist also ein entscheidender Faktor für die Verbesserung der Volksgesundheit.
Por tanto, la labor de detectar y erradicar las sustancias químicas peligrosas constituye un factor decisivo para mejorar la salud de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat hier nur teilweise korrigierend eingegriffen.
La Comisión de Medio Ambiente sólo ha corregido el tiro parcialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorredner haben deutlich aufgezeigt, welche Probleme daraus für die Umwelt und die Volksgesundheit resultieren.
¿Qué importa el nombre? Se trata de materiales ignífugos bromados, pero también de un tema muy relevante desde el punto de vista social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak und Alkohol wirken sich sehr negativ auf die Volksgesundheit aus.
El tabaco y el alcohol tienen consecuencias muy negativas para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufweichung der Einfuhrregelungen wird den Verbrauch mit großer Sicherheit fördern und somit die Volksgesundheit gefährden.
Una atenuación de las normas de importación conllevaría con toda seguridad el aumento del consumo y los consiguientes daños para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Hinblick auf ihre Verantwortung zum Schutz der Volksgesundheit schmählich versagt.
Han fracasado por completo en su responsabilidad de proteger la salud del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat einen hervorragenden Bericht durch den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik durchgebracht.
Ha conseguido que la Comisión de Medio Ambiente adopte un excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach war der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik am Zuge.
Por consiguiente, le toca mover ficha a la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Änderungsantrag Fatuzzo verworfen.
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente, rechazó dicha enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir vorankommen, so müssen wir sämtliche Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik unterstützen.
El apoyo a todas las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente es un paso adelante necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Pimenta ist der Verfasser dieses Entschließungsantrags im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz.
Señor Presidente, el Sr. Pimenta fue el autor de esta resolución en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat einen lobenswerten Entschließungsantrag zur nachhaltigen Entwicklung verfasst.
La Comisión de Medio Ambiente ha elaborado una hermosa resolución sobre el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser hatte im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eine sehr breite Unterstützung gefunden.
Esta enmienda contaba con un apoyo muy amplio en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagenen Emissionswerte sind ein akzeptabler Kompromiß.
Los valores límite de emisión que ahora ha propuesto la Comisión de Medio Ambiente constituyen un compromiso razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wäre denn auch nicht für eine Verbesserung der Volksgesundheit und für eine Ausgabensenkung?
En efecto, ¿quién no estaría de acuerdo en mejorar la salud de las poblaciones y en reducir los gastos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattern, Frau Lienemann, wollte dies im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz leider nicht übernehmen.
La ponente, Sra. Lienemann, por desgracia no ha querido transmitir este último aspecto a la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlägt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vor, den LAMAX-Index einzuführen.
Por ello, la Comisión de Medio Ambiente propone que se introduzca el indicador LA-max para estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz interessiere ich mich besonders für den Umweltbereich.
A mí me interesan mucho las medioambientales, puesto que estoy en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat den Vorschlag zu Recht gestrafft.
La Comisión de Medio Ambiente lo ha endurecido y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, einen Sektor zu unterstützen, der ein Produkt herstellt, das der Volksgesundheit schadet.
Es absolutamente inaceptable apoyar un sector que fabrica un producto perjudicial para la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte unlängst Gelegenheit, mit dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz lebhaft darüber zu diskutieren.
Tuve la oportunidad de discutir este punto bastante acaloradamente - he de decir - con la Comisión de Medio Ambiente no hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz unterstützt daher den Vorschlag der Kommission.
Por consiguiente, la Comisión de Medio Ambiente apoya la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen!
Señor Presidente, Señorías, en realidad el Parlamento no tiene nada que decir en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (SV) Frau Präsidentin!
Señora Presidenta, ha llegado el momento de que el comercio mundial asuma su responsabilidad en relación con el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlägt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik erneut vier Tochterrichtlinien vor.
Por este motivo, la Comisión de Medio Ambiente plantea de nuevo cuatro directivas secundarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik schlägt vor, diese zu korrigieren.
La Comisión de Medio Ambiente propone corregirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht etwas weiter als der Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik.
Esto es algo más estricto que lo que figura en la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt die Sozialdemokratische Fraktion die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vereinbarte Kompromisslösung.
Por ello, los socialistas apoyamos el compromiso que la Comisión de Medio Ambiente ha consensuado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parteigenosse sollten Sie wissen, wie wichtig dem Führer auch jetzt die Volksgesundheit ist.
Como miembro del Partido, deberías compartir la preocupación del Führe…sobre la pureza racial.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelzusatzstoff,Nahrungsmittel,Verbraucherschutz,Volksgesundheit,Binnenmarkt EU,Lebensmittelrecht,Angleichung der Rechtsvorschriften,Etikettierung von Bioprodukten ES
aditivo alimentario,producto alimentario,protección del consumidor,salud publica,mercado unico,legislacion alimentaria,aproximacion de las legislaciones,etiquetado ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat 17 Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag angenommen.
Para evitar llevar la propuesta a conciliación, la comisión de Transportes recomienda la adopción del informe y tan sólo ha presentado dos enmiendas técnicas y aclaratorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat fünf Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag angenommen.
En la actualidad, el uso del sexo como factor actuarial varía según los países, aunque en todo caso está bastante generalizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz schlägt einige umfassende Änderungen des Berichts vor, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann die Kommission nur 7 der 34 Änderungsanträge akzeptieren, die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz angenommen worden sind.
La Comisión de Medio Ambiente propone amplias modificaciones del informe y en el momento actual la Comisión sólo puede aceptar 7 de las 34 enmiendas que se han aprobado en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zeigt sich zufrieden mit den in erster Lesung erreichten Änderungen.
La revisión de la directiva Seveso que establece normas cautelares para evitar accidentes con sustancias peligrosas se debatirá en segunda lectura en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, "innerhalb von zwei Jahren ein uneingeschränktes Rauchverbot " einzuführen.
El presidente del Parlamento Hans-Gert Pöttering, hará entrega del premio LUX de cine el 24 de octubre a las 11H50 en la sesión plenaria en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt daher keinen Grund der Volksgesundheit, der den Fang wild lebender Ostseelachse für den menschlichen Verzehr begründet.
Así pues, ninguna razón de salud nacional justifica la captura de salmón natural del Báltico para alimentación humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer neuen Risikoanalyse könnte die Zahl der Kontrollen verringert werden, ohne die Volksgesundheit zu gefährden.
Con un nuevo análisis de riesgos, el número de controles podría reducirse sin poner en riesgo la salud de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, umfassende Untersuchungen zu den möglicherweise von solchen Zuchtfischen ausgehenden Risiken für die Volksgesundheit einzuleiten?
¿Está dispuesta la Comisión a iniciar una extensa investigación sobre los posibles riesgos para la salud de este tipo de peces de piscifactoría?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik folgt dem Berichterstatter in dessen Bestreben, eine Reihe von technischen Änderungen durchzusetzen.
Otro párrafo destaca que en Rumania aún son frecuentes los matrimonios de niños, una práctica que debería frenarse (19).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Rechtsausschusses und der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ( A6‑0348/2005 ),
– Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos ( A6‑0348/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit nimmt daher nur wenige Änderungen am Text der Kommission vor.
Son especialmente importantes, según el informe, las acciones comunitarias relacionadas con la prevención, la reacción y la reparación de terremotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, einen europäischen Wiederaufbereitungsstandard festzulegen, fand keine Mehrheit im Plenum.
El 18 de marzo, un miembro del partido de la oposición, Nelson Chamisa , fue golpeado en repetidas ocasiones y trasladado al hospital con heridas de gravedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit äußert sich kritisch zum EU-Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004–2010 .
La Eurocámara debatirá y se pronunciará, en primera lectura, sobre tres propuestas del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Fischereiausschusses und der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ( A6‑0219/2006 ),
– Visto el informe de la Comisión de Pesca y la opinión de la Comisión de Medio Ambiente ( A6‑0219/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Rechtsausschusses sowie der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ( A6-0348/2005 ),
Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos ( A6-0348/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der USA sei nur schwer nachvollziehbar, denn "die Volksgesundheit muss vor den Patenten kommen", schloss die Abgeordnete.
También, la Cámara insta a que se revisen de manera continuada los controles de los puertos por parte de los Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel von REACH ist ein besserer Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit durch eine bessere Identifizierung der chemischen Stoffe.
El objetivo de REACH es aumentar la protección del medio ambiente y de la salud mejorando la identificación de las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Föderalen Öffentlichen Dienst Volksgesundheit in Belgien zufolge ist diese Entwicklung vorläufig nicht nachteilig für die Belgier, im Gegenteil.
Según el Servicio Sanitario del Gobierno Federal de Bélgica, por el momento esta tendencia no perjudica en modo alguno a los ciudadanos belgas, sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, "innerhalb von zwei Jahren ein uneingeschränktes Rauchverbot " einzuführen.
El miércoles 24 de octubre por la mañana, el Parlamento Europeo celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea sobre la cumbre UE-Rusia que se celebrará el 26 de octubre en Mafra (Portugal).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Vorschläge dafür vorgelegt, wie tierische Nebenprodukte so vernichtet werden können, dass Volksgesundheit und Umwelt geschützt sind.
La Comisión ha presentado una propuesta sobre el modo en que puede procederse a la destrucción de los productos derivados de origen animal de manera que se proteja la salud de las personas y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat eine Reihe von Änderungsanträgen zum Vorschlag der Kommission angenommen.
A partir de la consulta hecha al Parlamento, el Pleno votará el jueves una propuesta de Reglamento que pretende clarificar la misión de la Agencia europea para la seguridad y la salud en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Señor Presidente, Señorías, tan solo quiero abordar un punto, un punto que es un auténtico escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert schon seit vielen Jahren von der Kommission, ihre Anstrengungen auf dem Gebiet der Volksgesundheit zu intensivieren.
En este Parlamento llevamos años exigiendo a la Comisión que redoble sus esfuerzos en el ámbito sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz wurde deshalb eine Reihe von Änderungsanträgen angenommen, mit denen ich große Probleme habe.
Por esa razón, se han aceptado una serie de enmiendas dentro de la Comisión de Medio Ambiente con las que tengo algún que otro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat jedoch einige Änderungsanträge angenommen, die den Verbraucherschutz beträchtlich verbessern sollen.
Pero la Comisión de Medio Ambiente ha aceptado una serie de propuestas con la intención de intensificar seriamente la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt ihren Ansatz und wird den Großteil der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgelegten Änderungsanträge unterstützen.
Mi Grupo elogia su planteamiento y apoyará la mayor parte de las enmiendas que se han presentado en la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik schlagen vor, der Sommersmog soll ab 2020 der Vergangenheit angehören.
Mi Grupo y la Comisión de Medio Ambiente proponen que el ozono en el aire ambiente pase a formar parte del pasado en 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommenen Änderungsanträge wurde der Gemeinsame Standpunkt maßgeblich verbessert.
Las enmiendas aprobadas en la Comisión de Medio Ambiente han aportado significativas mejoras a la posición común del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, sämtliche Finanzpläne einzubeziehen, geht deshalb in dieser Hinsicht zu weit.
Por ello, la inclusión de todos los planes financieros, tal y como propone la Comisión de Medio Ambiente, es excesiva en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte