linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volkszählung censo 188
. .

Verwendungsbeispiele

Volkszählung censo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verbleibenden Volkszählungen und Kirchenbücher werden im Laufe dieses und des nächsten Jahres veröffentlicht. ES
Los registros remanentes de censos y parroquiales serán hechos públicos durante 2015 y 2016. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die albanische Regierung hat angekündigt, dass sie 2011 in Albanien eine Volkszählung durchführen lassen wird.
El Gobierno albanés ha comunicado que antes de 2011 elaborará un censo de población de Albania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Volkszählung ergab eine Einwohnerzahl von vier Milliarden.
Según el último censo, había más de cuatro mil millones de habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volkszählung von 1930 ist eine Fundgrube an historischen Informationen für alle, die Familie in dieser Region haben oder hatten. ES
El censo danés de 1930 es un tesoro hallado de información histórica para cualquiera cuyas familias se originaran en la región. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Hat sie genaue Kenntnis von dem Ablauf der Volkszählung in Albanien?
¿Tiene la Comisión una imagen completa del censo en Albania?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
El censo de población lo cataloga como durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkerungs-, Einkommens- und andere demografische Daten sind integriert und basieren auf öffentlichen Volkszählungen.
Las poblaciones, los ingresos y otros datos demográficos basados en censos vienen incorporados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner muss den in der Volkszählung zu stellenden Fragen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Asimismo, hay que prestar una mayor atención a las preguntas del censo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Volkszählung blieb keine Zeit. So was befehle ich niemandem.
No tuve tiempo para hacer un censo y no puedo ordenarle a nadie que haga esto.
   Korpustyp: Untertitel
* Alte Genealogen sterben nie, sie verschwinden einfach aus der Volkszählung ES
Los viejos genealogistas nunca mueren, solo desaparecen del censo ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach einer Volkszählung durchgeführte Umfrage .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Volkszählung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die offizielle Volkszählung wird von der griechischen Minderheit seit mehr als zwanzig Jahren gefordert.
Este registro oficial constituye una petición formulada hace más de veinte años por la minoría griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt leben in den Vereinigten Staaten mehr als 90.000 Tschechen (nach der Volkszählung von 1990).
En total vive en EE.UU. más de 90.000 checos (según el recuento de población el año 1990).
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Eine Aufzeichnung aus der US-Volkszählung liefert verbesserte und neue Informationen im Vergleich zu dem Stammbaum. ES
Estamos muy emocionados de anunciar el lanzamiento de una nueva función para extraer información de los registros históricos y guardarlos directamente en el árbol familiar. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es ist zwingend notwendig für unseren Hund Volkszählung Gesetz im Rathaus.
Es obligatorio por Ley censar a nuestro perro en el ayuntamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir fanden den Cousin zweiten Grades deines Vaters bei einer Volkszählung in Indiana, abe…aber das Gebiet wurde bereits evakuiert.
Encontramos a un primo segundo de tu padre en un refugio de Indiana, per…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zuweisung von Finanzmitteln für Bildung und Gesundheit durch die spanische Regierung an die Balearen auf der Grundlage der in der Volkszählung von 1999 festgestellten Einwohnerzahl
Asunto: Reparto por el Gobierno español de la financiación para educación y sanidad a las Islas Baleares atendiendo como criterio a la población censada en 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von den drei für den Abschluss der Ergebnisse erforderlichen Follow-up-Inspektionen ist nun der Großteil der Feldarbeit für die Volkszählung getan.
Actualmente se ha realizado la mayor parte del trabajo de campo, a excepción de tres visitas de seguimiento necesarias para la finalización de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System zur Kennzeichnung der Rinder kommt zum Beispiel einer ständigen großen Volkszählung gleich; mehrere Millionen Einzeltiere sind betroffen, die außerdem sehr schnell den Halter wechseln.
Por ejemplo, el sistema de registro de los animales de la especie bovina es de tan grandes dimensiones como el de la población humana; afecta a millones de cabezas de ganado, que, además, varían con gran rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert den von Präsident al-Assad neu eingesetzten Ausschuss zur Prüfung der Empfehlung zur Lösung des Problems der Volkszählung von 1962 in Hasaka auf, den Kurden wieder die syrische Staatsbürgerschaft zu gewähren und ihnen gleiche Rechte zu geben;
Insta al Comité que acaba de crear el Presidente Bachar el Asad para que examine la recomendación de aplicación de la resolución del problema planteado por la encuesta realizada en 1962 en la provincia de Al-Hasakah, que devuelva la ciudadanía a los ciudadanos kurdos y les conceda la igualdad de derechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Minderheitsorganisationen haben ihre Mitglieder aufgerufen, sich nicht an der Volkszählung zu beteiligen und weisen darauf hin, dass die im Juli 2011 erfolgte Gesetzesänderung im Wesentlichen das Recht auf Selbstbestimmung bestraft.
Bastantes organizaciones minoritarias han llamado a sus miembros a negarse a ser censados, señalando que el cambio de legislación que tuvo en lugar en julio de 2011 penaliza, en esencia, el derecho a la autodeterminación.
   Korpustyp: EU DCEP