Aufgabe des EBO ist, die wahrscheinliche Entwicklung des Arbeitsmarkts vor allem in den Bereichen zu analysieren, auf die die Vollendung des Binnenmarktes die stärksten Auswirkungen hat.
ES
Su misión es analizar la evolución previsible de los mercados de trabajo, en particular en los sectores de actividades más afectados por la realización del mercado interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, daß der Ausschuß für Recht und Binnenmarkt auch weiterhin die zügige Vollendung des Binnenmarkts energisch einfordern wird.
Concluyo confirmando que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior seguirá presionando vigorosamente en pro de la rápida realización del Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das Vollendung des neuen Radweg in der Via Garibaldi?
IT
Herr Präsident! Ein wichtiger Schritt zur Vollendung des Binnenmarkts ist natürlich das Statut der Europäischen Gesellschaft.
Señor Presidente, el Estatuto de la sociedad anónima europea constituye, obviamente, un paso importante para la conclusión del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabdingbar für die Vollendung des Beitrittsprozesses ist, dass die Beitrittsländer die gemeinschaftspolitischen Errungenschaften in der Industrie- und Unternehmenspolitik anerkennen.
ES
El respeto del acervo comunitario en materia de política industrial y en favor de las empresas por parte de los países candidatos constituye un elemento indispensable para la conclusión del proceso de su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das gleiche gilt übrigens für die Vollendung des Binnenmarktes.
El mismo comentario, en realidad, sirve para la conclusión del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferner wird die Notwendigkeit hervorgehoben, bei der Vollendung des Binnenmarktes Ausgewogenheit zwischen sozialen und wirtschaftlichen Aspekten zu gewährleisten, und die Priorität der Umweltfragen bestätigt.
ES
Se adoptan conclusiones sobre la Unión Económica y Monetaria, se hace hincapié en la necesidad del equilibrio que se debe lograr entre los aspectos sociales y económicos del mercado único y se confirma que el carácter prioritario de los temas de medio ambiente.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Frage des IPE IV und dessen Vollendung betrifft nicht die Tagesordnung.
La cuestión del IPE IV y de su conclusión no figura en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme des Stockholmer Programms wurde bestätigt, dass die Entwicklung einer europäischen Migrationspolitik sowie die Vollendung einer einheitlichen europäischen Asylregelung weiterhin Hauptziele der EU sind;
ES
La adopción del Programa de Estocolmo ha confirmado que la elaboración de una política migratoria europea y la conclusión del sistema europeo común de asilo siguen siendo objetivos clave de la UE;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wer für die Beschäftigung kämpfen will, muß bezüglich der Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion sehr engagiert bleiben.
Quien desee luchar por el empleo deberá mostrar gran empeño en lo relativo a la conclusión de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dankbar gegenüber Gott für seine Wundertaten und besonders für den Tod und die Auferstehung seines Sohnes erheben wir am heutigen Abend unser Lob zu ihm auch für dieses Werk, das heute zur Vollendung gelangt ist.
Y nosotros, esta tarde, dando gracias a Dios por sus maravillas, y especialmente por la muerte y la resurrección de su Hijo, elevamos a él nuestra alabanza también por esta obra que hoy llega a su conclusión.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ebenfalls ein Punkt, dem wir zustimmen können, und die wirksame Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird dabei eine wichtige Rolle spielen.
La finalización del mercado interior también es algo que apoyamos y la aplicación eficaz de la Directiva sobre servicios será un elemento importante en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
La finalización del reloj coincidió con el nacimiento de la empresa M.A. Rapport & Co. Por aquel tiempo, Maurice A. Rapport no se podía imaginar que el nombre de su empresa se convertiría en sinónimo de delicados relojes y complementos de relojes en todo el mundo.
DE
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Stufen bei der Vollendung des Binnenmarktes waren ein gutes Beispiel hierfür.
Las diversas fases que llevaron a la finalización del mercado único son un buen ejemplo de lo que acabo de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
La finalización del cronómetro fue también el nacimiento de MA Maurice A. Rapport Rapport & Co. en ese momento no tenía idea de que el nombre de su empresa sería una vez que el mundo de los mejores relojes y accesorios de seguimiento.
DE
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Y. in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarktes, wie sie im Bericht Monti
Y. Considerando que el logro del mercado interior tal y como lo preconiza el Informe Monti es esencial para una verdadera gobernanza económica europea
Korpustyp: EU DCEP
Mein Medaillon fûr geistige Vollendung?
¿ Y mi medallón de logros espirituales?
Korpustyp: Untertitel
Die Zabtik Drolchok-Praxis wird von einer kleinen Gruppe von Praktizierenden der Lerab Ling-Gemeinschaft durchgeführt und wird als besonders hilfreich für die Vollendung von Aktivitäten betrachet.
La comunidad de practicantes de Lerab Ling realiza diariamente la práctica de Zabtik Drolchok, y es considerada especialmente efectiva para el logro de las propias actividades y proyectos.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Mit der Vollendung des Binnenmarktes haben der grenzüberschreitende Personenverkehr – und damit die Probleme, die sich den Partnern von Migranten, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten stellen können, deren Bürgerinnen und Bürger von den Möglichkeiten, die ihnen die Freizügigkeit eröffnet, umfassenden Gebrauch machen, –erheblich zugenommen.
Con el logro del mercado interior, los movimientos transfronterizos de personas han aumentado considerablemente – y con ellos los problemas a los que pueden tener que enfrentarse los cónyuges o parejas de emigrantes, particularmente en los nuevos Estados miembros, cuyos ciudadanos gozan de la máxima libertad de circulación.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Dienstleistungsrichtlinie muss in dieser Hinsicht vollständig umgesetzt werden, damit der Wettbewerb im Bereich der grenzüberschreitenden Dienstleistungen verbessert wird und beim Ziel der Vollendung des Binnenmarktes weitere Fortschritte erzielt werden.
A este respecto, debe aplicarse plenamente la directiva sobre los servicios, con el fin de mejorar la competencia transfronteriza en los servicios y seguir avanzando en el cumplimiento del objetivo de un mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt die ganze Wirklichkeit des alten Israel auf sich und führt sie zur Vollendung.
Sehr oft veranschaulichen wir sie ihnen in der Form von Rechten und Verantwortungen, der Freiheiten und Rechten des Binnenmarktes und der sozialen und rechtlichen Verantwortlichkeiten, die für eine gerechte Vollendung grundlegend sind.
Habitualmente explicamos que tienen su razón de ser en los derechos y las responsabilidades, en las libertades y los derechos del mercado único y las responsabilidades sociales y legales que son fundamentales para su fiel cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir wirklich sagen, daß Jesus die Tradition des alten Pascha zur Vollendung geführt und es in sein eigenes Pascha verwandelt hat.
Diese Vollendung seines Schicksals erreicht der Mensch in der aufrichtigen Selbsthingabe, einer Hingabe, die nur in der Begegnung mit Gott ermöglicht wird.
In jenem Moment ist uns der Keim eines neuen, göttlichen Lebens geschenkt worden, den wir wachsen lassen müssen bis zur letzten Vollendung in der himmlischen Herrlichkeit.
Die in Jesus Christus "erschienene Gnade Gottes" ist seine erbarmende Liebe, welche über der ganzen Heilsgeschichte waltet und sie ihrer endgültigen Vollendung entgegenführt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In die „Fülle der Zeit“ eintreten heißt, das Ende der Zeit erreichen und aus ihren Schranken heraustreten, um ihre Vollendung in der Ewigkeit Gottes zu finden.
Entrar en la « plenitud de los tiempos » significa, por lo tanto, alcanzar el término del tiempo y salir de sus confines, para encontrar su cumplimiento en la eternidad de Dios.
Das der Europäischen Investitionsbank zur Verfügung stehende erhöhte Kapital wird eine raschere Kreditvergabe ermöglichen Auch die zügige Vollendung des Binnenmarkts ist eine Schlüsselfrage.
ES
El aumento de capital a disposición del Banco Europeo de Inversiones le permitirá incrementar sus préstamos. También es una cuestión clave llevar a término rápidamente el mercado único.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, bis zur Vollendung eines internationalen Abkommens in der OECD von einer Neuregelung ihrer Werftenpolitik abzusehen.
La Unión Europea se ha comprometido a no adoptar nuevas disposiciones de política naval en tanto no llegue a buen término el acuerdo internacional en el marco de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Sorge des Parlaments, es könnte zu einer Verzögerung bei der Umstellung des Versandverfahrens auf EDV kommen, nicht ganz verstehen, und überdies hatte sie bereits die Gelegenheit zu erläutern, was sie alles zur zügigen Vollendung dieses Vorhabens unternimmt.
La Comisión no solo entiende plenamente la preocupación del Parlamento por el retraso en la aplicación del sistema informatizado para el tránsito, sino que ya tuvo la oportunidad de explicar lo que está haciendo en concreto para llevar a término con rapidez el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ende der Lenkbewegung (Completion of Steer — COS) wird der Zeitpunkt definiert, zu dem der Lenkwinkel nach Vollendung des Sinus-Dwell-Manövers zum Nullwert zurückkehrt.
Se entiende por «fin del giro» (COS) el instante en que el ángulo en el volante vuelve a cero al término de la maniobra de giro de seno con pausa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vollendung des Binnenmarktes
.
.
Modal title
...
Vollendung des einheitlichen Finanzmarkts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollendung
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
- realizar el mercado interior de la energía;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollendung des Prozesses…
La culminación del proceso…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzordnung: Vollendung der Reform
Regulación financiera: concluir la reforma
Korpustyp: EU DCEP
Kinder vor Vollendung des 9.
15 Niños menores de 9 meses de edad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
impidan la culminación del mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
die Vollendung des 18. Lebensjahres.
tener 18 años de edad o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Computerisierung der Zollämter.
Completar el proceso de informatización de las oficinas tributarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung des digitalen Binnenmarkts (Aussprache)
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 40. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 42. Lebensjahres;
Los certificados médicos expedidos antes de los 40 años dejarán de ser válidos cuando su titular cumpla 42 años,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 50. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 51. Lebensjahres; und
Los certificados médicos expedidos antes de los 50 años dejarán de ser válidos cuando su titular cumpla 51 años, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaft- und Sozialausschuss verabschiedet eine Stellungnahme über die Vollendung des Binnenmarktes (Weißbuch der Kommission „Vollendung des Binnenmarktes“).
ES
El Comité Económico y Social adopta un dictamen sobre la consecución del mercado interior ("La consecución del mercado interior" - Libro Blanco de la Comisión).
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine der ersten Maßnahmen wird die Vollendung des Binnenmarktes sein, seine Vollendung, denn das Ziel ist, wie Sie wissen, noch nicht ganz erreicht.
La primera de esas acciones consiste en concluir el mercado interior: concluirlo, ya que el objetivo, ustedes lo saben, aún no se ha alcanzado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2 bei der ersten Untersuchung nach Vollendung des 40. Lebensjahres und alle 2 Jahre nach Vollendung des 50. Lebensjahres.
para los certificados médicos de clase 2, en el primer reconocimiento después de cumplir 40 años y cada 2 años a partir de 50 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der EU-Abfallpolitik ist Umweltschutz und nicht die Erleichterung der Vollendung des Binnenmarkts für Abfälle.
El principal objetivo de la política de residuos de UE es la protección del medio ambiente y no facilitar la creación de un mercado interior de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Vollendung des Binnenmarktes für Elektrizität in der EU.
El objetivo es completar el mercado interior para la electricidad en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Ziel der Richtlinie ist die Vollendung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Como responsable política, el pasado me interesa para aprender de los errores y evitarlos en el futuro ".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch die Vollendung der Währungsunion das Gegenstück, die politische Union, unverzichtbar wird,
Considerando que la culminación de la Unión Monetaria hará indispensable la contrapartida de la Unión Política,
Korpustyp: EU DCEP
die Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
los diputados tendrán derecho a una pensión de jubilación al cumplir los sesenta y tres años de edad,
Korpustyp: EU DCEP
- Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger ( 2010/2011(INI) ) (mitberatend: PETI)
- Consecución de un mercado único para consumidores y ciudadanos ( 2010/2011(INI) ) (opinión: PETI)
Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarkts auf dem Sportbootesektor und Beitrag zu seinem reibungslosen Funktionieren.
Completar el mercado interior en el sector de las embarcaciones de recreo y contribuir a su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen;
Insta a que se desarrollen medidas para completar el mercado interior de los servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: A6-0505/2007 - Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste der Gemeinschaft
Además, el 85% del correo que se gestiona en la UE es de negocios.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
d) los diputados tendrán derecho a una pensión de jubilación al cumplir los sesenta y tres años de edad,
Korpustyp: EU DCEP
b) die Abgeordneten haben mit Vollendung des 60. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt;
b) el derecho de los diputados a una pensión de jubilación a la edad de 60 años cumplidos;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU erzielt weitere Fortschritte bei der Vollendung des Binnenmarktes und schützt gleichermaßen die Arbeitnehmerrechte.
La Unión Europea progresa en la liberalización del mercado interior, al tiempo que protege los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Cómo ofrecer un mercado único a los consumidores y los ciudadanos (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Vollendung des Strom-Binnenmarktes in der EU.
Se trata de un mercado único en la UE para la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Mitgliedschaft sind sie bis zur Vollendung des 19. Lebensjahres an ihren Verein gebunden.
Mediante esta forma de afiliación, contraen un vínculo especial que los liga a la sociedad de pertenencia hasta su 19 cumpleaños.
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar gab Strachan Heppell nach Vollendung seiner zweiten Amtszeit den Vorsitz des Verwaltungsrates ab.
Strachen Heppell presentó su renuncia en febrero como Presidente del Consejo de Administración después de haber completado dos mandatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Spieler erhält bei Vollendung eines Quadrats einen zusätzlichen Zug, den er nicht überspringen kann.
El jugador que complete el cuadrado tendrá un turno adicional que el jugador no podrá rechazar.
Die Vollendung des Binnenmarktes sei dabei der "stärkste Trumpf der Union" (K).
¿Quién se beneficiará del nuevo sistema de visado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlichte kürzlich die Binnenmarktakte, in der einige Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts dargelegt werden.
La Comisión ha publicado recientemente el Acta del Mercado Único por la que se establece una serie de medidas que deben tomarse para completar el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über die sozialen Vorteile der Vollendung des Binnenmarkts vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente una comunicación sobre las ventajas sociales de completar el mercado interior;
Korpustyp: EU DCEP
die Vollendung der politischen Union die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union impliziert;
la consecución de la Unión política implica dotar a la Unión Europea de personalidad jurídica;