Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Nur ein Vollidiot glaubt, dass Verbrechen was einbringt.
Solo un tonto cree que el crimen paga dividendos.
Korpustyp: Untertitel
Das "Fuchs und Schwein und Hund und Wolf und Katze und Geige und Flöte und Hahn" ist für Vollidioten.
El Zorro y Cerdo y Perro y Lobo y Gat…...y Violín y Silbato y Gallo es para tontos.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. McNulty hat keine Vollidioten großgezogen.
La Sra. McNulty no crió tontos.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach 10 Jahren weiß man genug und kann aufhören, ein Vollidiot zu sein.
Tardas al menos 1 0 años en conocerte y dejar de ser un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein treuer kleiner Vollidiot bin ich deiner Gummibärchenspur hierher gefolgt.
Quiero decir, seguí tu rastro hasta aqu…Como un buen pequeño tonto.
Korpustyp: Untertitel
Also beruht deine Erklärung darauf, dass wir nicht Vollidioten, sind sondern nur Idioten?
Entonces tu explicación no depende en que seamos grandes tontos, sino ¿tontos?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Oliver Queen wäre ein Vollidiot, jemanden wie dich davonkommen zu lassen.
Creo que Oliver Queen sería un absoluto tonto para dejar que alguien como tú se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Soll ein Unfall gewesen sein. Halten Sie uns für Vollidioten?
- Me dijeron que fue un accidente. - ¿Crees que somos unos tontos?
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, wir sind alle Vollidioten.
Cree que somos tontos.
Korpustyp: Untertitel
Vollidiotgilipollas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind.
El año pasado murieron en la carretera 50.000 personas por gilipollas como tú.
Korpustyp: Untertitel
Und du, als wärst du ein Vollidiot.
¡Y tú estás empezando a actuar como un gilipollas!
Korpustyp: Untertitel
50.000 Menschen haben im letzten Jahr auf unseren Highways ins Gras gebissen. Weil solche Vollidioten wie du unterwegs sind. Versprich mir, dass du dir das Fahrschulbuch besorgst.
¡50.000 personas fueron asesinadas en las carreteras el año pasado por culpa de gilipollas como tú! - ¡Dime que vas a coger un manual!
Korpustyp: Untertitel
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollidiot"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Teddi ist ein Vollidiot.
Teddi es un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Nicos, der griechische Vollidiot.
Nikos, ese griego pedazo de imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Vollidiot.
No soy una completa idiota.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Vollidiot!
Él era un estúpido idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Vollidiot.
No soy tan idiota.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein beschissener Vollidiot.
¡Eres un completo retardado mental!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verdammter Vollidiot.
Yo no soy un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Du bist manchmal ein Vollidiot.
A veces eres verdadero un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Alfred Duler ist ein Vollidiot.
Alfred Dulère es un gran comemierda.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein Vollidiot.
Tu hermano es un cretino.
Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein Vollidiot.
Eres un maldito estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein beschissener Vollidiot.
Eres un cretino total.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Vollidiot veranstaltet denn Rockkonzerte am Tag?
¿Quién tuvo la idea idiota de tener conciertos de rock durante el día?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd wie ein Vollidiot da stehen.
Voy a ser un puto paria.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, du bist ein Vollidiot.
Yo diría que eres un cabezón.
Korpustyp: Untertitel
William Williams, du bist ein Vollidiot.
William Williams, eres un cretino.
Korpustyp: Untertitel
Er stört mein Team, Sie Vollidiot!
Molestando a mi equipo de futbol idiota?
Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du ein verschissener Vollidiot!
- Entonces eres un maldito idiota.
Korpustyp: Untertitel
Und ich Vollidiot dachte du bist anders.
Y yo, idiota de mí, pensaba que eras diferente.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat das so gewollt, Vollidiot.
No, fue decisión del capitán. Maldito idiota.
Korpustyp: Untertitel
Er stört mein Team, Sie Vollidiot!
Molestando a mi equipo de fútbol, ¡idiota!
Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Sie ein Vollidiot.
Personalmente, creo que eres un maldito idiota.
Korpustyp: Untertitel
Weil du rauchst wie ein Vollidiot.
Todo porque quieres fumar como un maldito estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte nur ein Vollidiot fürs Gepäck.
Es el tipo de cosa que un idiota pondría en su equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Sie ein Vollidiot.
Te considero un jodido idiota.
Korpustyp: Untertitel
- Matschköpfiger Vollidiot! Du solltest doch in Vegas sein.
Cretino, bestia, se supone que estés en Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Und dich, Mr. Vollidiot, nicht zu nahe kommen zu lassen.
Y nunca dejarte a ti, Don Idiota, acercarte.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Vollidiot kämpft um das Recht, ein geologisches Phänomen zuzubetonieren?
Imagina al que debe luchar por construir un centro comercia…sobre un fenómeno geológico.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Vollidiot, an jedem Tag Ihres armseligen Lebens!
Maybourne, !es usted un imbécil todos los días de la semana!
Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du dir nicht "Vollidiot" auf die Stirn tätowieren?
Porque no te tatúas "idiota total" en la frente.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Vollidiot hätte sich mit Anton eingelassen.
Sólo una retardada se habría involucrado con Anton en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Iwata, auch "der Stier" genannt, du Vollidiot.
Soy Iwata, conocido como el Toro. No sé nada de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich darin aussehe wie ein Vollidiot, darum.
Porque me vería como un idiota, por eso.
Korpustyp: Untertitel
Mal ehrlich jetzt, ich habe mich wie ein Vollidiot aufgeführt.
Pero en serio, me porté como un verdadero idiota anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Idiot. Ich bin ein Vollidiot!
Soy un idiota, todo un payaso.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich jetzt dastehe - wie 'n Arsch, 'n Vollidiot.
Mira como me hacen quedar. Como un idiota, un burro.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Dope. Das macht dich paranoid, Vollidiot!
Deja de fumar hierba, Zig Zag, te está volviendo paranoide.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie hätten ihm Ihr Auto geben sollen, Vollidiot.
No, quería que le diera las llaves de tu coche, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd wie ein Vollidiot da stehen. Persona non grata.
Voy a ser un maldito paria, una persona non grata.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Eltern überzeugen, dass ich kein Vollidiot bin.
Tengo que convencer a sus padres que no soy un estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Welcher verdammte Vollidiot hat das Aquarium da unten verwüstet?
Muy bien. ¿Quién es el puñetero que se ha cargado un tanque abajo?
Korpustyp: Untertitel
Da war so ein Vollidiot mit Fernlicht an.
Había un idiota con las luces altas encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habs dir gesagt, der Typ ist ein Vollidiot.
Te lo dije, este chico es fruta podrida
Korpustyp: Untertitel
Ich muß ihre Eltern überzeugen, daß ich kein Vollidiot bin.
Tengo que convencer a sus padres que no soy un estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ein unhöflicher, respektloser Vollidiot, der mit seinem Leben nicht klarkommt?
¿Con un grosero e idiota irrespetuos…que no puede surgir a su manera?
Korpustyp: Untertitel
Er hat alles gestanden, und jetzt wollte er seine Knarre holen, du Vollidiot.
¡Lo confesó todo y ahora está sacando su arma, maldito idiota!
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht dein bester Freund, aber er ist ein Vollidiot.
Sé que él es tu amigo, pero es un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war anscheinend Gottes Wille, dass du dich benimmst wie ein Vollidiot.
La voluntad de Dios parece decir que actúes como un puto, aparentemente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Held! Er ist ein Vollidiot und ihr auch! Ihr seid alle Vollidioten!
- No es un héroe, es un pelotudo, al igual que ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Vollidiot sperrt denn ein solches Auto nicht ab?
Qué clase de idiota deja su carro y encima uno así abierto
Korpustyp: Untertitel
Vollidiot, da gibt es mehr Pflanzen als du dir je erträumt hast.
Idiota, habrá más plantas de las que podrías soñar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du die Muschis Verloren hast, du Vollidiot.
No puedo creer que perdiste el vagón de conchas, cabeza de verga.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ehrlich, dass ich glaube, dieser Typ sei ein kompletter Vollidiot.
Sabes, aunque creo que el sujeto es todo un imbéci…
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön zu wissen, dass mein damaliges Ich kein totaler Vollidiot war, hm?
Sí, pues, es bueno saber que el yo del pasado no era todo un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Da war so ein Vollidiot, der mich mit seinem Fernlicht geblendet hat.
Había un tipejo con sus luces altas encendidas. Cegándome.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Stecker zieht, werde ich wieder der hauseigene Vollidiot sein.
Si lo desconecta, vuelvo a ser el residente retardado.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie sich wie ein Vollidiot benommen haben, muß er es nicht auch tun.
Porque usted haya sido una mema, no va a serlo él.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich gerade selbst in den Knast befördert, du verdammter Vollidiot.
¡Oye, solo debes lograr enviarte a la cárcel, idiota!
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass du der erste bist, der versucht uns klein zu kriegen, du Vollidiot?
¿Crees que eres la primera persona que trata de cazarnos, imbécil?
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, kommt schon, jeder weiß, dass er ein armer, beschissener Vollidiot ist!
Vamos, vamos. Ya lo sé. Es un puto idiota.
Korpustyp: Untertitel
Also benimm dich bitte nicht, als wäre ich ein Vollidiot und unfähig, das Nächstliegende zu veranlassen.
Así que, por favor, no me trates como si fuera una idiot…...incapaz de hacer lo obvio.
Korpustyp: Untertitel
Und seitdem habe ich mich durchs Leben geekelt. Ich bin ein kaltherziger Vollidiot.
Y desde entonces, yo...... enterré a mi esposa y desde entonces he sido un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
La única razón por la cual el titular no dice. "ldiota aplastado por un tren" es por suerte. y el siguiente titular seria
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du den Begriff "Vollidiot" googelst erscheint mein Name als erstes.
Si googleas la frase "idiota de 1º clase", mi nombre aparece de los primeros.
Korpustyp: Untertitel
Die denken ich bin ein Vollidiot, genau wie Gilly und die anderen.
Eso de que era un idiota, como Gilly y los demás.
Korpustyp: Untertitel
War er auch, bis dieser Vollidiot ging und eine Klippe hinunter fuhr.
Lo estaba, hasta que el imbécil fue y se cayó de un acantilado.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein treuer kleiner Vollidiot bin ich deiner Gummibärchenspur hierher gefolgt.
Seguí tus pistas fáciles hasta acá como un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen doch beide, dass du kein Vollidiot bist und ihnen hilfst.
Sabemos que lo harás porque no eres un pelmazo.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach 10 Jahren weiß man genug und kann aufhören, ein Vollidiot zu sein.
Uno tarda diez años en conocerse lo suficiente para dejar de ser un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gut genug gefühlt, mich "Vollidiot" zu nennen, als er ging.
Se sentía tan bien como para gritarme "cabeza hueca" e irse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Vollidiot nur nicht mit ihr in dieses Motel gegangen wä…
Si no hubiera sido tan idiota de llevarla a un mote…
Korpustyp: Untertitel
Nun…..da ich kein Vollidiot bin…..würden Sie mir sagen, wonach wir eigentlich suchen?
Ahora, ya que no soy un reverendo idiota, ¿quiere decirme qué buscamos?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nach alldem, doch nicht so ein Vollidiot, Bill.
Tal vez no seas tanto el agujero de la rosquilla después de todo, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Nun…..da ich kein Vollidiot bin…..würden Sie mir sagen, wonach wir eigentlich suchen?
Ahora, ya que no soy un idiota tota…¿podria decirme qué estamos buscando?
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme mir vor wie ein Vollidiot. - Ich habe geglaubt, dass da…
Me siento como una estúpid…...por creer que esto er…
Korpustyp: Untertitel
War er auch, bis dieser Vollidiot ging und eine Klippe hinunter fuhr.
Lo estaba, hasta que el retardado se cayó por un acantilado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der bezaubernde Mark so was gesagt hat, dann ist Mark ein Vollidiot.
Pues si si si Mark ha dicho eso, es que Mark es un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du mir Stress und redest, als wär ich 'n Vollidiot?
¿Por qué me cabreas y me tratas como a una mierda?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Aber der Tag kommt, an dem du merkst, was für ein Vollidiot du bist.
Te amo, pero tarde o temprano te vas a dar cuenta, de que eres un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, würdest du's mit ihm machen? Irgendwie ist er schon süß, aber er benimmt sich immer wie ein Vollidiot.
Quiero decir, le darias la cabeza? es amable, listo, per…...esta siempre tirandose
Korpustyp: Untertitel
Nadia kommt wieder, und ich will nich…Ich will in ihrem Beisein nicht wiede…so ein ungeschickter, tollpatschiger Vollidiot sein.
Nadia va a volver …no quiero parecer un tip…torpe y nervioso con ella.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater verteidigt den rechten Flügel der Republikaner, und ich denke, dazu muss man ein dementer Vollidiot sein, abe…
Tu padre defiende el ala derecha del partido Republican…y yo pienso que tiene que estar casi loco de remate, per…
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schlagzeile wird lauten "Vollidiot stirbt undiagnostiziert weil die Ärzte nicht über seine Ohrschmerzen sprechen wollten".
"ldiota queda sin diagnosticar porque sus doctores no hablan de su dolor de oído."
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie ist eine brillante, patriotische, republikanische Strategin und Sie, seien wir doch mal ehrlich, sind ein sozialistischer Vollidiot.
Digo, ella es una brillante patriota republicana estrateg…y tú, buen…Tú eres un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich wäre ein Vollidiot, wenn ich dich nicht küsse…und unsere Zeit zu einem wundervollen Moment machen wollt…der wachsen und sich zu vielen Momenten, vielen Stunde…und zu etwas Wichtigem entwickeln könnte.
Tendría que ser un idiota para no querer abrazarte y besarte, y convertir este instante cálido y maravilloso en un sinfín de instantes, de momentos importantes, que perdurará para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm ist, wenn man 10 Jahre Dingen nachjagt, die man für wichtig hält, sie kriegt und dann das Gefühl bekommt, dass es die falschen sind, und dass man da, wo es wichtig ist, immer noch ein Vollidiot ist.
Lo horrible es pasar diez años buscando cosas que crees que son importante…obtener esas cosas, y sospechar que no son las cosas correcta…y que, en lo que atañe a las cosas importantes, sigues siendo idiota.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste, was passieren kann, ist, dass du ein nettes, lockeres Date mit einem Kerl hast, der nur eine Chance will, um zu beweisen, dass er mehr ist als ein Vollidiot.
Lori, lo peor que puede pasa…es que tengas una cita relajada y dive…con un tipo que sólo quier…demostrar que puede ser algo más que un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Morales geht's jeden Tag schlechter, der Mörder weiß, dass wir hinter ihm her sind, mein Richter ist ein Vollidiot, ich würde Irene am liebsten umbringen, und der einzige Typ, dem ich vertrauen kann, ist ein Säufer, ein beschissener Penner.
Morales cada día que pasa está peor, el asesino sabe que lo estamos buscando. Tengo un juez que es un estúpido. A Irene la quiero matar, y el único tipo en el que confío en este mundo es un borracho, un pelotudo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hatte die Spange Gummibander, mit denen man den Lehrern ins Gesicht schiessen konnte. Ich hab dann immer wie ein Vollidiot reden müssen, weil die Dinger immer an den Kiefern gezogen haben.
Además el corrector tenía unas gomas, con las que se podía disparar a la cara de los profesores. siempre que me tocaba hablar parecía un idiota, porque esas cosas me tiraban de la mandíbula.