Ich hoffe also auf Ihr Verständnis dafür, daß wir die Änderungsanträge zu den Strafmaßnahmen und zu den Vollmachten der Inspektoren nicht akzeptieren können.
Espero, por consiguiente, que comprendan que no podemos aceptar las enmiendas relativas a las sanciones o a los poderes de los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Vollmacht durch den Präsidenten der Vereinigten Staaten ausgestattet, sage ich Ihnen,
Por el poder que me ha otorgado el presidente de Estados Unidos,
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie uns nur noch Ihre unterschriebene Vollmacht hochladen – wir kümmern uns dann um den Rest.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
presentarán una autorización escrita en la que figuren su identidad y condición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollmacht folgt, aber ich muss ihn jetzt sehen.
División enviará una autorización por escrito, pero debo ver a Salazar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vollmacht muss notariell beglaubigt sowie von beiden Elternteilen unterschrieben sein und zusammen mit notariell beglaubigten Kopien der Ausweise der Eltern vorgelegt werden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht allerdings darin, daß die Führer der größeren EU-Länder keine Vollmacht der EU für diesen Finanzierungsbeschluß hatten.
El problema es que los dirigentes de los países más potentes de la UE no contaban con ninguna autorización de la UE para tomar una decisión financiera de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber haben Sie eine unterzeichnete Vollmacht, um auf dieses Fach zugreifen zu dürfen?
Pero ¿tiene usted su autorización firmada para acceder a la caja?
Korpustyp: Untertitel
b) Abwesende Mitglieder können ihr Stimmrecht einem Mitglied ihres Vertrauens durch schriftliche Vollmacht übertragen.
DE
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die in der Vollmacht festgelegt sind.
Los representantes autorizados efectuarán las tareas especificadas en el mandato recibido del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken…und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Nuestro único mandato es enviar puntuaciones válidas a la facultades. E invalidamos las que no son legales.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb traue ich mich auch Sie auf diese Art zu bitten, das Sie mit der Kraft ihres priesterlichen Dienstes und mit der Vollmacht der Kirche die Sie haben, Verkünder der Barmherzigkeit Christ und seiner Liebe zu uns Menschen zu sein.
Por eso es que de esta forma me he atrevido a pedirles que con el poder de vuestro servicio sacerdotal y el mandato de la Iglesia que poseen, sean anunciadores de la misericordia de Cristo y de su amor hacia todos nosotros.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ein Hersteller kann mittels schriftlicher Vollmacht einen Bevollmächtigten bestellen.
Los fabricantes podrán designar, mediante mandato escrito, un representante autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bevollmächtigte des Herstellers für die Marktüberwachung nimmt die Aufgaben wahr, die der Hersteller in der entsprechenden Vollmacht festgelegt hat.
El representante del fabricante en materia de vigilancia del mercado efectuará las tareas especificadas en el mandato recibido del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
El mandato deberá permitir al representante realizar como mínimo las tareas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrnehmen:
El mandato deberá permitir al representante realizar como mínimo las tareas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verantwortliche Person kann eine andere juristische oder natürliche Person durch schriftliche Vollmacht für die Notifizierung von Nanomaterialien benennen und setzt die Kommission davon in Kenntnis.
La persona responsable podrá designar a otra persona física o jurídica por mandato escrito para la notificación de los nanomateriales, e informará de ello a la Comisión.
«Aquellos que han sido constituidos en el orden del episcopado o del presbiterado reciben la misión y la facultad de actuar en la persona de Cristo Cabeza;
Konkret wird im Bericht des Sachverständigenausschusses vorgeschlagen, die Verträge der Union zu ändern, um der Europäischen Staatsanwaltschaft weitreichende Vollmachten einzuräumen.
Concretamente, el informe del Comité de Expertos propone que se modifiquen los Tratados de la Unión para darle al Ministerio Público Europeo amplias facultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vom Heiligen Stuhl ernannter Delegat mit besonderen Vollmachten wird in Kontakt mit den Bischöfen die Anwendung der oben festgelegten Normen nachprüfen und auf deren Einhaltung drängen.
Un delegado con facultades especiales, nombrado por la Santa Sede, comprobará y exigirá, en comunicación con los obispos, la aplicación de las normas citadas.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Europol muß alle notwendigen Vollmachten erhalten, um eine Wiederholung der widerlichen und üblen Fälle, die in Charleroi geschahen, zu verhindern.
Sean cuales fueren las facultades que necesita, hay que dárselas a Europol para evitar que vuelvan a suceder incidentes sórdidos y depravados como los que han tenido lugar en Charleroi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollmacht, Rechtsakte im Fall der Übertretung von bloßen Verfahrensregelungen durch untergeordnete Gerichte zu heilen, unbeschadet des Rechts auf Verteidigung (Art.
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Dictamen acerca de la modificación de la Ley sobre la autoridad de supervisión financiera , incluida la modificación de los métodos operativos y nuevas facultades sancionadoras ( CON / 2002/23 )
Korpustyp: Allgemein
Die Vollmacht, das Gerichtspersonal sowie die Anwälte und Prokuratoren von der Voraussetzung der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren (Art.
La facultad de conceder al personal del Tribunal y a los abogados y procuradores la dispensa del requisito del sacerdocio y del requisito del doctorado en derecho canónico (art.
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
¿Que será del principio de libertad, que incluye el derecho a la autodeterminación, frente a los artículos 6 a 19, que lo confunden con los derechos personales y la simple facultad de exigir del otro una prestación?
Eine Vollmacht bedeutet, daß das Parlament nach außen gebunden wird und daß nach außen ein Vertrauenstatbestand gegenüber anderen geschaffen wird, ohne daß eine entsprechende Abstimmung stattfindet.
Otorgar plenospoderes significa que se compromete al Parlamento de cara al exterior, y que se establece una situación de confianza con el exterior, con respecto a terceros, sin que se lleve a cabo la votación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Heiligen Vater entsandt und in seinem Auftrag mit Vollmacht versehen, erklären wir:
Enviado por el Santo Padre y provisto de plenospoderes en este encargo, declaramos:
Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
El compromiso que votamos hoy es una versión aparentemente edulcorada del texto original, pero en su doble fondo otorga plenospoderes a la Comisión y al Tribunal de Justicia para restablecer el texto inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenospoderes para negociar en primera lectura.
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) sollten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
También deberían ofrecerse a los ciudadanos comunitarios las distintas modalidades de voto que se ofrecen a los nacionales de un Estado miembro (voto a distancia, por procuración etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) müssten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
También deberían ofrecerse a los ciudadanos comunitarios las distintas modalidades de voto que se ofrecen a los nacionales de un Estado miembro (voto a distancia, por procuración etc.).
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen; die entsprechenden Einzelheiten sind in der Durchführungsverordnung geregelt.
Los representantes ante la Oficina depositarán en esta un poderfirmado, que deberá integrarse en el expediente y cuyas modalidades se precisarán en el reglamento de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung regelt, ob und unter welchen Bedingungen ein Angestellter beim Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen hat.
El reglamento de ejecución fijará cuándo y en qué condiciones un empleado deberá presentar a la Oficina un poderfirmado que deba integrarse en el expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine unterzeichneteVollmacht gemäß Absatz 1 oder 2 zu den Akten zu geben, setzt das Amt eine Vorlagefrist fest.
Cuando, con arreglo al apartado 1 o 2, sea necesario presentar un poderfirmado, éste deberá presentarse en un plazo fijado por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung regelt, ob und unter welchen Bedingungen Vertreter, die vor dem Amt auftreten, beim Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen haben.
El reglamento de ejecución fijará cuándo y en qué condiciones los representantes ante la Oficina deberán presentar a la misma Oficina un poderfirmado que deba integrarse en el expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angestellte, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 der Verordnung eine natürliche oder juristische Person vertreten, müssen dem Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten geben.
Los empleados que actúen en nombre de una persona física o jurídica con arreglo al artículo 88, apartado 3, del Reglamento deberán presentar en la Oficina un poderfirmado para ser incluidos en el expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Vollmachtpoder general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann sich auf eine oder mehrere Markenanmeldungen oder -eintragungen erstrecken oder als allgemeineVollmacht zur Vertretung in sämtlichen Verfahren vor dem Amt berechtigen, an denen der Vollmachtgeber beteiligt ist.
Podrá otorgarse para una o más solicitudes o marcas registradas. Se podrá presentar un podergeneral que permita al representante actuar en todos los procedimientos ante la Oficina en los que la persona que ha otorgado el poder sea parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollmacht"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Vollmacht.
Tenemos una orden federal de registro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eine Vollmacht.
Sin una orden judicial, no
Korpustyp: Untertitel
Die Vollmacht haben Si…
Sé que tiene la autorida…
Korpustyp: Untertitel
Wem wurde letztlich Vollmacht zugeteilt?
¿Quiénes son los últimos comisarios?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die elterliche Vollmacht.
Necesito la carta de permiso de los padres.
Korpustyp: Untertitel
Mit Euer Majestät königlicher Vollmacht.
Si su Majestad me lo permite.
Korpustyp: Untertitel
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
¿Quién tiene firma en esa cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
¿Vas a cerrar las playas bajo tu propia autoridad?
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Va a cerrar las playas con su autoridad?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vollmacht auf diesem Boot.
No tiene autoridad en este barco.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vollmacht, jemand zu wählen.
Me dio la autoridad para elegir a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
¿Marty vas a cerrar las playas bajo tu propia autoridad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne eine Vollmacht illegal.
Es ilegal sin una orden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht? - Wessen Vollmacht bräuchte ich sonst?
¿ Va a cerrar las playas con su autoridad? - ¿Qué otra autoridad necesito?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Dienerin des Königs und mit seiner Vollmacht.
Vengo como sierva del rey y con su autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ohne jede gesetzliche Vollmacht von den Armeeeinheiten verschleppt.
Las unidades militares les deportaron sin orden judicial alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
Se adoptarán disposiciones que otorguen la capacidad jurídica necesaria para la aplicación de los planes de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald mir ein Richter die Vollmacht über ihr Erbe erteilt.
Después de que un juez me nombre apoderado de su herencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht im ganzen Haus herumlaufen für eine Vollmacht.
No puedo recorrer el edificio por una autorizaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Taro erhält die Vollmacht über Ländereien und Kavallerie.
Pero la verdadera autorida…recae totalmente sobre Taro.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vollmacht und ist seit 2 Tagen verschwunden.
Tiene el mando, pero desapareció hace dos días
Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Dienerin des Königs und mit seiner Vollmacht.
Vengo en calidad de sierva del Rey y con su autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Braucht eDreams eine unterzeichnete Vollmacht für die Zahlung der Flugtickets?
ES
(iii) UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
iii) organizaciones del sistema de las Naciones Unidas u otras organizaciones internacionales en el ámbito de la salud que cuenten con el respaldo formal de uno o más países importadores;
Korpustyp: EU DCEP
Botschaften können kleine Projekte aus eigener Vollmacht genehmigen, und das läuft immer ganz hervorragend.
Las embajadas pueden, por su propia iniciativa, aprobar pequeños proyectos, siendo siempre excelentes los resultados así alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird nicht die Vollmacht erhalten, politische Leitlinien festzulegen oder die Wiederaufbauprogramme zu beschließen.
La agencia no tendrá competencia para determinar las orientaciones políticas ni para aprobar los programas de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Vertreter eines Mitgliedstaats kann nur von einem einzigen Vertreter eines anderen Mitgliedstaats eine Vollmacht erhalten.
El representante de un Estado miembro solo podrá recibir la delegación de un representante de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist anderweitig beschäftigt. Doch ich habe seine Vollmacht, im Interesse der Centauri zu handeln.
Ocupado con otros asuntos importantes, pero me ha otorgado autorida…...para negociar en nombre de los centauri.
Korpustyp: Untertitel
Soll sich die Vollmacht auf Ihr Privat-und Ihr Geschäftskonto beziehen?
¿Desea incluirla en su cuenta personal y en la de la empresa?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters als nicht erfolgt.
De no presentarse la acreditación dentro del plazo señalado, cualquier acto legal efectuado por el representante legal se tendrá por no realizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) einer nichtstaatlichen Organisation, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder handelt,
ii) una ONG que cuente con el respaldo formal de uno o más países importadores,
Korpustyp: EU DCEP
iii) UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit Vollmacht eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
iii) organizaciones del sistema de las Naciones Unidas u otras organizaciones internacionales en el ámbito de la salud que cuenten con el respaldo de uno o más países importadores,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten…...erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Además, de acuerdo con la voluntad de su tutor legal, usted recibirá un fideicomiso testamentario.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Vertreter dieser Einsatzgruppen mit der Vollmacht ausgestattet, Verhaftungen vorzunehmen?
¿Estarán facultadas para efectuar detenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen dieser Person eine Vollmacht zum Abholen Ihres Eigentums ausstellen.
"Ich habe eine Vollmacht für meine Stimmabgabe erteilt, so verpasse ich die Europawahl nicht, auch wenn ich hier oben bin.
"He conseguido votar por medio de una persona que me represente, así que no me perderé las elecciones europeas pese a estar en el espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof hat festgelegt, dass die Gemeinschaft ausschließliche Vollmacht zum Abschluss internationaler Übereinkommen mit Drittländern in bestimmten Bereichen hat.
El Tribunal Europeo ha establecido que la Comunidad tiene la capacidad exclusiva de llegar a acuerdos internacionales con terceros países en ciertos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen werden von zugelassenen nationalen Inspektoren durchgeführt, die dem Kapitän des Fischereifahrzeugs vor der Kontrolle ihre Vollmacht vorlegen.
Las inspecciones correrán a cargo de inspectores nacionales autorizados que presentarán credenciales al capitán del buque antes de la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat sie Vollmacht, für die Fortsetzung der Aktivitäten einzelner Geschäftsstellen von Finanzunternehmen besondere Anforderungen festzulegen.
Además, está autorizada a establecer requisitos especiales para que los establecimientos individuales de las entidades financieras continúen con sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft der Vollmacht, die mir vom Flottenkommando verliehen wurde, erkläre ich, dass alle Anklagen fallen gelassen wurden.
Bajo la autoridad que me confiere la Comandancia Estelar, declaro que los cargos de este caso han sido desestimados.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilige Vater überträgt den Missionaren die Vollmacht auch von Sünden loszusprechen, die dem Apostolischen Stuhl vorbehalten sind.
Einheitlicher Vordruck auf der Ebene der Europäischen Union für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Elaboración de un formulario único a escala de la Unión Europea en el caso de las sentencias de incapacitación, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgestattet mit einer faktischen Blanko-Vollmacht des Kremls, in Tschetschenien jene Maßnahmen zu ergreifen, die er für richtig hielt, bemühte sich Kadyrow ernsthaft, ein populärer Führer zu werden.
Al recibir del Kremlin prácticamente carta blanca para hacer lo que quiere en Chechenia, Kadyrov hizo esfuerzos genuinos por transformarse en un líder popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einheitlicher gemeinschaftlicher Vordruck, der auf der Ebene der Europäischen Union geschaffen wird, für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Elaboración de un formulario único a escala de la Unión Europea en el caso de las sentencias de incapacitación, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, dafür zu sorgen, dass nur Bedienstete mit einer entsprechenden Vollmacht Zugriff zu den jeweiligen IT-Systemen erhalten;
Pide a la Agencia que vele por que sólo los agentes con delegación de derechos tengan acceso al sistema informático correspondiente;
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission damals entschlossener vorgegangen, unter Nutzung der ihr durch uns erteilten Vollmacht, hätten die Autorität der Kommission und des Stabilitätspaktes weniger Schaden genommen.
Si entonces la Comisión hubiese actuado de manera más firme, utilizando la licencia que le concedimos cuando le nombramos, su propia autoridad y también la del Pacto de Estabilidad y Crecimiento hubieran sufrido menos daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür war, dass der Entschließungsantrag der Europäischen Union und deren Funktionären die Vollmacht einräumt, im Namen der Mitgliedstaaten zu sprechen und zu handeln.
Un motivo es que la resolución pretende dar autoridad a la UE y a sus funcionarios para que hablen y actúen en nombre de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Legitimierung und moralische Vollmacht der UN fehlen, haben die diesen Krieg führenden Länder die Pflicht, sich an internationale Normen und Vereinbarungen zu halten.
A falta de la legitimación y de la autoridad moral de las Naciones Unidas, los países que llevan a cabo esta guerra están obligados a hacerla de una forma coherente con las normas y convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser erster Vorschlag ist, daß den Delegierten der Europäischen Union in Südafrika die Vollmacht gegeben wird, Ausgaben bis zu einem Maximalwert von 500 000 ECU zu genehmigen.
Nuestra primera propuesta es que los delegados de la Comisión Europea en Sudáfrica queden facultados para autorizar gastos a título de proyectos hasta una cantidad máxima de 500.000 ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Esa es la razón por la que me permito solicitar a la Comisión Europea que solicite al Consejo la potestad para firmar el Convenio sobre la Acción contra la Trata de Seres Humanos en nombre de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Maßnahmen, die die Gemeinschaft ergriffen hat oder zur Verabschiedung vorbereitet, stehen aufgrund dieser Vollmacht im Einklang mit den Aktivitäten der Haager Konferenz.
Muchos de los pasos que ha dado o que está a punto de dar la Comunidad por medio de esa autoridad coinciden con las actividades de la Conferencia de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Angelegenheit untersuchen; man muß sich mit ihr befassen, ehe die UNSCOM mit irgendeiner Vollmacht wieder in den Irak zurückkehren kann.
Es preciso que investiguemos esta cuestión antes de que la Comisión Especial pueda volver al Iraq sin pérdida de autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hätte er gern die Vollmacht, in Verfahren vor dem Gerichtshof zu intervenieren, wenn es um Fälle mutmaßlicher Verletzungen der in der Grundrechtecharta aufgeführten Rechte geht.
Deseaba, concretamente, que se le autorizara a intervenir en vistas ante el Tribunal de Justicia en casos relativos a supuestas vulneraciones de los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristische Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, werden durch einen mit ausreichender Vollmacht versehenen Bevollmächtigten vertreten, der ständig in ihrem Dienst steht.
Las personas jurídicas invitadas a asistir a una audiencia estarán representadas por un agente debidamente autorizado, designado entre el personal permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erteilte die Stadt AGVO die Vollmacht, Kommunalabgaben festzustellen und zu erheben und die Einnahmen daraus zu verwenden — ein Vorteil, in dessen Genuss private Unternehmen normalerweise nicht kommen.
Por último, la corporación municipal facultó a AGVO para imponer y recaudar tasas municipales y para utilizar los importes recaudados, una ventaja de la que, por lo general, no goza una empresa privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erbitte Eure gnädige Erlaubnis, mit königlicher Vollmacht in die neue Welt zurückzukehren, um eine Kolonie zu gründen - unter den Gesetzen und dem Schutz Englands.
Le pido permiso para regresar con el propósito de servirle. Para fundar una colonia bajo la ley y protección de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der mir übertragenen Vollmachte…als Richterin der Stadt und des Los Angeles Count…erkläre ich Sie hiermit zu Mann und Frau.
Con la autoridad concedid…como jueza de la Ciudad de Los Ángeles, condado homónim…los declaro marido y mujer.
Korpustyp: Untertitel
Und mit noch mal so vielen Bürokraten und Verwaltern. Und er gibt all diesen Leuten die Vollmacht, über die restlichen 290 Millionen US-Bürger zu walten.
Por lo tanto, estos puestos de trabajo dando a la gente a ser los burócratas del gobierno y espías para salir y gestión de los demás, ya sabes, 290 millones de estadounidenses algo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Antrag nicht vom Karteninhaber gestellt wird, ist eine unterzeichnete Vollmacht und eine Kopie des Personalausweises (oder ebenbürtiges Dokument) der autorisierten Person vorzulegen.
Si el tramit no el fa el propi titular de la targeta, s'ha d'aportar una autorització signada i una còpia del DNI (o document equivalent) de la persona autoritzada.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Den Aposteln und ihren Nachfolgern wurde von Christus das Amt übertragen, in seinem Namen und in seiner Vollmacht zu lehren, zu heiligen und zu leiten.
Aufbewahrung der Unterlagen bei Integra Servizi per l’Immigrazione, falls die Möglichkeit einer Vollmacht besteht (Einwohnermeldebestätigungen, Bescheinigungen der INPS (öffentliches italienisches Gesundheitssystem und/oder der Wirtschaftskammer, geeignete Wohnsituation);
Obtención de los documentos por parte de la agencia Integra Servizi per l’Immigrazione en los casos en los que exista la posibilidad de delegar (Certificación Anagráfica, Certificación INPS y/o Cámara de Comercio, Idoneidad vivienda);
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Google gibt diese Cookies nicht an Dritte weiter, außer, wenn es gesetzlich verlangt wird, z.B. bei einer gesetzlichen Vollmacht, Vorladung, Vorschrift oder nach einem Gerichtsbeschluss.
UK
Google no revelará sus cookies a terceros, excepto si lo requiere un proceso legal válido como un permiso de búsqueda, una citación, un estatuto o una orden judicial.
UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es steht in der Präambel, dass die frühere Ehe des König…mit Katharina null und nichtig war, weil sie die Witwe seines Bruders gewesen ist und der Papst keine Vollmacht hatte, die Ehe zu genehmigen.
Sir Thomas, dice en el preámbulo que el primer matrimoni…con Catalina era ilegal, por ser ella la viuda de su hermano y no tener el Papa autoridad para sancionarlo.
Korpustyp: Untertitel
O. in der Erwägung, dass für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit auf der Ebene der Europäischen Union ein einheitlicher Vordruck erstellt werden könnte, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
O. Considerando que, en el caso de las sentencias de incapacitación, se podría elaborar un formulario único a escala de la Unión Europea, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit auf der Ebene der Europäischen Union ein einheitlicher Vordruck erstellt werden könnte, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
Considerando que, en el caso de las sentencias de incapacitación, se podría elaborar un formulario único a escala de la Unión Europea, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr besteht, dass die Staats- und Regierungschefs das seit 30 Jahren bestehende Haushaltsrecht durch die Vollmacht der hinter verschlossenen Türen tagenden Finanzminister ersetzen, und damit wird kein Beweis für Demokratie und Transparenz erbracht.
Los Jefes de Estado y de Gobierno amenazan con sustituir treinta años de derechos presupuestarios por la omnipotencia de los Ministros de Hacienda a puerta cerrada, lo cual da pocas muestras de democracia y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass die EZB, die keine Vollmacht für Budgets oder Kapitalbeschaffung hat, Informationen über das Schuldenfälligkeitsprofil erhalten kann, wenn sie der Ansicht ist, dass der Mitgliedstaat den Bewegungen am Kurzfristmarkt zu stark ausgesetzt ist.
Propongo que el BCE, aunque no tenga ninguna capacidad sobre los presupuestos o la obtención de capitales, pueda hacer una aportación al perfil de vencimiento de la deuda si cree que un Estado miembro está demasiado expuesto a través de los movimientos del mercado a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Verträge anschauen, die den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Gemeinschaftsorganen die Rechtsgrundlage und Vollmacht zur Ergreifung von Maßnahmen bieten, kann der Rat sogar unter Berufung auf den Euratom-Vertrag Schritte einleiten.
De hecho, si mira usted los Tratados que proporcionan los fundamentos jurídicos y la autoridad a los Estados miembros y a las distintas instituciones para actuar, el Consejo puede actuar en el marco del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zum Besitz von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach der Erteilung dieser Vollmacht anzuzeigen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen.
La lista de personas autorizadas por el Estado miembro a poseer URE, RCE, UCA y/o UDA bajo su responsabilidad se expondrá la semana posterior a la concesión de dichas autorizaciones y se actualizará semanalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ist nicht so auszulegen, als übertrage sie der EASA die Vollmacht, im Namen der EFTA-Staaten im Rahmen internationaler Abkommen für andere Zwecke als die Unterstützung der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß diesen Abkommen zu handeln.
Ninguna de las disposiciones del presente Reglamento se interpretará como una transferencia a la AESA de la autoridad necesaria para actuar en nombre de los Estados de la AELC al amparo de acuerdos internacionales para fines distintos de la ayuda al cumplimiento de sus obligaciones derivadas de tales acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, in denen weder der Vertreter noch der Stellvertreter an einer Sitzung des Ausschusses teilnehmen können, kann der Vertreter einem anderen Vertreter eine Vollmacht erteilen oder durch eine dritte Person, die zu diesem Zweck zu bestimmen ist, vertreten werden.
Si excepcionalmente se vieran impedidos de asistir a una reunión del Comité tanto el representante como el suplente, el representante podrá delegar su derecho a voto en otro representante o hacerse representar por un tercero, expresamente nombrado para esa ocasión por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Amt die Bestellung des Verfahrensvertreters mitgeteilt, so ist die unterzeichnete Vollmacht für diesen Vertreter, soweit nicht anderes bestimmt ist, innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zu den Akten einzureichen.
Cuando se comunique a la Oficina la designación de un representante legal, deberá presentarse la acreditación necesaria debidamente firmada para inclusión en los expedientes dentro del período señalado por la Oficina, a menos que se disponga otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche daher die Generalversammlung, mir die Vollmacht und die Mittel zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms an die Hand zu geben, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird.
Por consiguiente, pido a la Asamblea General que me confiera la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, a título excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal para atender las necesidades actuales.
Korpustyp: UN
Zum anderen herrschte unter den Entwicklungsländern ebenfalls Skepsis darüber, ob ein stärkeres UN-Engagement für die Menschenrechte das wäre, was Annan behauptete, oder lediglich ein billiges moralisches Aushängeschild - oder, schlimmer noch, eine legale Vollmacht für eine militärische Intervention des Westens.
También hubo escepticismo entre los países en desarrollo sobre si un compromiso más firme de las Naciones Unidades con los derechos humanos era o no lo que Annan decía ser o si no era más bien un simple pabellón de conveniencia moral…o, peor aún, una justificación legal para la intervención militar occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Jetzt sind sie da, die Herrschaft unseres Gottes und die Vollmacht seines Gesalbten“ (Offenbarung 12, 10). Das Reich Gottes besteht in der Liebe, mit der Jesus uns geliebt hat.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass man durch Prophezeiung und das Händeauflegen derer, die Vollmacht dazu haben, von Gott berufen werden muss, um das Evangelium zu predigen und seine heiligen Handlungen zu vollziehen.
Creemos que el hombre debe ser llamado por Dios, por profecía y la imposición de manos, por aquellos que tienen la autoridad, a fin de que pueda predicar el evangelio y administrar sus ordenanzas.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
1.5 Diese Bedingungen sind nicht abdingbar und können nicht verändert oder ergänzt werden, es sei denn durch ausdrückliche schriftliche Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber und einem Beauftragten von FedEx, der sich im Besitz einer dementsprechenden ausdrücklichen, schriftlichen Vollmacht befindet.
1.5 Las presentes Condiciones únicamente podrán ser sustituidas, modificadas o ampliadas mediante acuerdo expreso por escrito entre el Remitente y un representante de FedEx facultado expresamente por escrito al efecto.
Mit einer Vollmacht ausgestattet, die Bedrohung durch die Piraten ein für alle Mal auszulöschen, stürzen sich die größten Regierungen der Welt auf die karibischen Inseln – Captain Kenway und seine Gefolgsleute müssen sich also zusammenrotten, um zu überleben.
Con los principales gobiernos del mundo con la mirada puesta en las Indias Orientales, con un acuerdo para erradicar la amenaza pirata de una vez por todas, el capitán Kenway y sus secuaces necesitan cooperar para sobrevivir.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir glauben, daß ein Mensch andere nur im göttlichen Auftrag anführen darf, und sind tief überzeugt, dass solche eine göttliche Vollmacht nur eine dynastische Monarchie widerspiegelt, in der die legitime königliche Macht auf den erst geborenen Sohn des Königs übergeht.
Creemos que un hombre puede dirigir al otro sólo por el permiso divino, que existe en la monarquía dinastica, donde la potestad siempre se traspasa al primogénito.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
F??r die Kinder, die nicht mit den Eltern reisen, ist die notariell versicherte Vollmacht von den Eltern auf den Namen begleitend obligatorisch, selbst wenn es der n?¤chste Verwandte ist.
Para los ni?±os, que viajan no con los padres, es obligatoria la autorizaci??n autenticada notarialmente de los padres a nombre de que acompa?±a, aunque es al pr??ximo pariente.
Der Rat erinnert Sie daran, Frau Abgeordnete, dass Artikel 203 des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft festlegt, dass sich der Rat aus einem Vertreter eines jeden Mitgliedstaats im Rang eines Ministers zusammensetzt, der die Vollmacht hat, im Namen dieses Mitgliedstaats zu handeln.
El Consejo recuerda a su Señoría que el artículo 203 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea establece que el Consejo estará compuesto por un representante de cada Estado miembro, de rango ministerial, facultado para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man behauptet in Moskau sogar, dass einer der Gründe für die jüngste Verhaftung des Media/Mostes Besitzers Vladimir Gusinsky durch eine Interpol-Vollmacht in Spanien der Wunsch der Moskauer Richter ist, alles zu erfahren, was Gusinsky über die Machenschaften innerhalb der Gazprom weiß.
Incluso se dice en Moscú que una de las razones del arresto reciente del dueño de Media/Most, Vladimir Gusinsky, en España bajo una orden de Interpol, es el deseo de los fiscales rusos de descubrir todo lo que Gusinsky sabe sobre los manejos internos de Gazprom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
davon Kenntnis nehmend, dass die Gebietsregierung nach wie vor die assoziierte Mitgliedschaft in der Organisation der ostkaribischen Staaten und den Beobachterstatus in der Karibischen Gemeinschaft anstrebt und dass das Hoheitsgebiet die Verwaltungsmacht darum ersucht hat, ihm die entsprechende Vollmacht zu erteilen,
Observando que el Gobierno del Territorio sigue interesado en ingresar como miembro asociado en la Organización de Estados del Caribe Oriental y como observador en la Comunidad del Caribe, y que ha pedido a la Potencia administradora que le delegue la autoridad para hacerlo,
Korpustyp: UN
Mit vollem Wissen und nach reiflicher Überlegung sowie kraft der Fülle meiner Apostolischen Vollmacht approbiere ich daher mit diesem Schreiben in endgültiger Form die in rechter Weise ausgearbeiteten und erneut überprüften Statuten der Päpstlichen Akademie des hl. Thomas von Aquin und verleihe ihnen die Kraft Apostolischen Rechts.
Por tanto, yo, con plena conciencia y madura deliberación, y en la plenitud de mi potestad apostólica, en virtud de esta carta, apruebo a perpetuidad los Estatutos de la Academia Pontificia de Santo Tomás de Aquino, legítimamente elaborados y revisados, y les confiero la fuerza de la aprobación apostólica.