linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollsitzung pleno 3
. .

Verwendungsbeispiele

Vollsitzung pleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erstatten anlässlich der Vollsitzung des Ausschusses Bericht.“
Los grupos de trabajo informarán de sus actividades en el pleno del Comité.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Vollsitzungen nehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
Los plenos se componen ahora de 54 miembros del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationales Gericht unterzogen werden.
El asunto se volvió a oír recientemente en el pleno del Consejo de Estado (11 de marzo de 2011); el asunto está pendiente de sentencia; una vez se dicte, esta sentencia no podrá recurrirse ante ningún otro órgano jurisdiccional nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Vollsitzung entscheiden .
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzung .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollsitzung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vollsitzung des CSTEE in Brüssel am 24. September 2002;
Dictamen emitido en la 33a reunión plenaria del CCTEMA, Bruselas, 24 de septiembre de 2002. http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern kein Mitgliedstaat Einwände hat und kein Organ verlangt, dass eine Rechtssache in Vollsitzung behandelt wird, kann der Gerichtshof nunmehr an seine Kammern bestimmte Vorabentscheidungsersuchen verweisen, die Fragen technischer Natur oder Aspekte, in denen bereits eine ständige Rechtsprechung vorliegt, betreffen. ES
Concretamente, se decide que determinadas peticiones de decisión prejudicial referentes a asuntos de tipo técnico o sobre las que ya existe jurisprudencia puedan ser asignadas por el Tribunal a su Sala a condición de que ningún Estado miembro se oponga y ninguna Institución pida que el caso sea conocido por todo el Tribunal. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite