Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der weitergeleiteten Anweisungen verbleibt bei der Wertpapierfirma, die die Anweisungen übermittelt.
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de que la información transmitida sea completa y exacta.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte übernommen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
la lista de los grupos de dichos foros e instituciones en los que participa el BCE tampoco es completa . Principio de página
Korpustyp: Allgemein
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber sollte beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deben ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zudem sollte die Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben zum Auftraggeber beim Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers verbleiben.
Además, la exactitud y completitud de la información sobre el ordenante deberían ser responsabilidad del prestador del servicio de pagos del ordenante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herausgeber übernimmt keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen auf seiner Internet-Präsenz.
DE
für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Informationen in der Anmeldung, der Mitteilung oder dem Antrag,
la exactitud y completud de la información que contenga la declaración, notificación o solicitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Umfang und ihrer Vollständigkeit ist die Sammlung des Ibero-Amerikanischen Instituts einzigartig und kann auf eine lange Geschichte zurückblicken.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Obwohl Answers sich alle Mühe macht, akkurate und zuverlässige Informationen auf ihren Services zu präsentieren, unterstützt, zertifiziert oder beglaubigt Answers weder solche Informationen, noch hat Answers Einfluss auf die Genauigkeit, Vollständigkeit, Effizienz, Aktualität oder die korrekte Reihenfolge solcher Informationen.
Answers realiza su mejor esfuerzo para presentar información exacta y confiable en sus Servicios, pero Answers no respalda, aprueba o certifica dicha información, ni garantiza la exactitud, completud, eficacia, vigencia, o secuenciamiento correcto de dicha información.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Nutzung solcher Informationen ist freiwillig, und Sie sollten sich auf diese nur nach einer unabhängigen Überprüfung ihrer Korrektheit, Vollständigkeit, Effizienz und Pünktlichkeit verlassen.
El uso de dicha información es voluntario, y se debería confiar en esta sólo después de una revisión independiente de su exactitud, completud, eficacia y vigencia.
Die besondere Problematik einer solchen Liste liegt in ihrer Aktualität und Vollständigkeit.
El problema particular que presenta una lista semejante reside en saber si está actualizada y es completa.
Korpustyp: EU DCEP
- keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- no hay garantías absolutas de la exhaustividad, exactitud y pertinencia de las cuentas,
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben, sollten in die Bestandsaufnahme folgende Sektoren aufgenommen werden: Fischerei,
En este inventario deberán tenerse en cuenta (sin que se trate de una lista exhaustiva) los sectores siguientes: pesca,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Se requiere una referencia en los considerandos a la inclusión de objetivos por parte del Parlamento para completar la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Toda buena política debe basarse en la calidad y globalidad del conocimiento de los factores en juego.
Korpustyp: EU DCEP
Daten aus dem privaten Sektor sollten im Interesse der Vollständigkeit des Programms mit berücksichtigt werden.
Los datos del sector privado también deben tenerse en cuenta para completar el programa.
Korpustyp: EU DCEP
4. Welches Gremium überprüft die Richtigkeit und Vollständigkeit der angegebenen Daten?
¿Qué consecuencias extraerá la Comisión del caso para evitar que se repita en el futuro? 4.
Korpustyp: EU DCEP
die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der durch das Flächenidentifizierungssystem (LPIS) festgehaltenen Daten zu erhöhen;
mejore la fiabilidad y exhaustividad de los datos registrados en el Sistema de Identificación de Parcelas Agrícolas,
Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit und Vollständigkeit der in der Meldung enthaltenen Informationen sollte sichergestellt sein;
la información contenida en la notificación debería ser precisa y completa;
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En un plazo de diez días hábiles tras su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission dies offensichtlich nicht berücksichtigt hat, ist dies der Vollständigkeit halber zu ergänzen.
Dado que la Comisión no lo ha tenido obviamente en cuenta, conviene colmar ahora tal laguna.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ungeschriebene Vereinbarung reicht nicht aus und garantiert weder Vergleichbarkeit noch Vollständigkeit der Daten.
Un acuerdo no escrito no es suficiente y no garantiza la comparabilidad ni la exhaustividad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die bislang vergessenen Elemente der Vollständigkeit halber in den Bericht aufgenommen werden.
Esa es la razón por la que los elementos hasta ahora marginados debieran incorporarse al informe con la finalidad de completarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
( 1 ) Esta lista no es exhaustiva y comprende únicamente los foros e instituciones más relevantes ;
Korpustyp: Allgemein
Mein Wunsch dabei ist, daß dieser Prozeß durch Vollständigkeit und Effizienz gekennzeichnet sein möge.
Mi deseo es que el mismo sea total y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
En este último supuesto, las partes notificantes confirmarán que son copias auténticas y completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die Anmelder für die Richtigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Angaben verantwortlich.
A este respecto, la responsabilidad de proporcionar información correcta y completa incumbe a las partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
Gobernadores ( 1 ) Esta lista no es exhaustiva y comprende únicamente los foros e instituciones más relevantes ;
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne der Transparenz und Vollständigkeit sollten die Mittelzuweisungen für Kroatien ebenfalls eingefügt werden.
Por razones de transparencia y exhaustividad, deben insertarse también las asignaciones a Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Quellen sind zu prüfen, um die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit, besonders aber die Schichtung zu verbessern.
Podrán evaluarse fuentes alternativas para mejorar la fiabilidad y la exhaustividad, y especialmente, la estratificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten die Vollständigkeit und die Genauigkeit des Datenverarbeitungssystems gesichert werden.
Para garantizar la exhaustividad y la corrección del sistema de tratamiento informático, se dispondrá de medidas de control de calidad y de aseguramiento de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur prüft die Vollständigkeit der vom Mitteilenden vorgelegten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
La Agencia comprobará que la información facilitada por el notificante esté completa y será de aplicación, con las adaptaciones necesarias, el artículo 20, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber sollte angemerkt werden, dass die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum abnahmen.
Cabe señalar que los niveles de existencias de la industria de la Comunidad disminuyeron durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten konnten somit nicht auf Vollständigkeit und Genauigkeit überprüft werden.
Por tanto, no se pudo comprobar la exhaustividad y la exactitud de la información remitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte ist für die Vollständigkeit der an den Rechnungsführer weitergeleiteten Angaben verantwortlich.
El ordenador competente será responsable de la exhaustividad de la información transmitida al contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen in dem System und Grad der Zielerreichung
Se evalúa cuán completa, exacta y fiable es la información contenida en el sistema y se determina en qué medida se han logrado los objetivos hasta la fecha.
Korpustyp: UN
eine Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und den erforderlichen Nachweis der Vollständigkeit dieser Liste;
La lista de vuelos cubiertos en cada período de notificación, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Werktagen nach Eingang des Antrags überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En los veinte días laborables siguientes a su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Anlagenbetreiber auffordern, die Genauigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Daten zu belegen.
Los Estados miembros podrán ordenar a los titulares que demuestren la exactitud y exhaustividad de los datos comunicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Una vez que se ha confirmado que una notificación es correcta, la Comisión comprueba que no falta ningún dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Augenmerk liegt dabei vor allem auf der formalen Richtigkeit und Vollständigkeit der gemachten Angaben.
Las comprobaciones se centran en la exactitud y la exhaustividad de la información suministrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
La Comisión, una vez que ha confirmado que la reacción es correcta, verifica la exhaustividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Komplexität und Vollständigkeit der Datenflussaktivitäten und des Kontrollsystems des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
la complejidad y exhaustividad de las actividades de flujo de datos y del sistema de control del titular u operador de aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der von den Betreibern übermittelten Daten auf Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit durch die zuständigen Behörden.
evaluación de las autoridades competentes sobre la exhaustividad, coherencia y credibilidad de los datos presentados por los titulares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Vollständigkeit der Anträge beraten.
Además, el CERV debe prestar asesoramiento a la autoridad competente del Estado miembro de origen sobre si la solicitud está completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit.
Los criterios que tuvo en cuenta el comité de selección a la hora de examinar las ofertas fueron la claridad y la exhaustividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Los ejemplos se ponen a modo de explicación y no pretenden ser exhaustivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vollständigkeit bezeichnet „Projektanzahl“ die Anzahl der jeweils in einem Jahr laufenden Projekte.
Para ser exhaustivos, entiéndase por «número de proyectos» el número de proyectos en curso para un año dado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Stichprobe ist der Beprobungsplan zusammen mit Angaben zur Vollständigkeit der Probenahme aufzuzeichnen (Tabelle 1).
Respecto de cada una de las muestras se indicará el método de muestreo (cuadro 1) y se facilitará información sobre la exhaustividad del muestreo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss die Vollständigkeit der Sicherheitsprüfung, einschließlich „Safety Case“, bestätigen.
El organismo notificado garantizará que se complete el procedimiento de aprobación de la seguridad, incluido el caso de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflistung erhebt nicht den Anspruch auf Vollständigkeit, der Antragsteller kann auch andere Faktoren berücksichtigen.
No obstante, esta lista no es exhaustiva, por lo que el solicitante puede hacer referencia a otros factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
No obstante, conservará la plena responsabilidad de que el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia sea completo y exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der eigenen oder geleasten Luftfahrzeuge und der erforderliche Nachweis für die Vollständigkeit dieser Liste;
la lista de aeronaves propias y arrendadas, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsabschlussentscheidung bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der vorgelegten Jahresrechnungen.
La decisión de liquidación de cuentas se tomará en función de la integralidad, exactitud y veracidad de las cuentas transmitidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sind für die Genauigkeit, Vollständigkeit und Verfügbarkeit der mitgeteilten Daten verantwortlich.
Las agencias de calificación crediticia serán responsables de la exactitud, exhaustividad y disponibilidad de los datos que notifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA prüft den Antrag innerhalb von 30 Arbeitstagen nach Eingang auf Vollständigkeit.
En los 30 días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud, la AEVM evaluará si esta está completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En un plazo de 20 días hábiles tras su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde bestätigt innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags dessen Vollständigkeit.
La autoridad de supervisión confirmará si la solicitud está completa en el plazo de 30 días a contar desde la fecha de recepción de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber sind diese Einlagen unter Position 1.1.6 des Meldebogens anzugeben.
Por razones de exhaustividad, se exige la comunicación de tales depósitos en la partida 1.1.6 de la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übernehmen jedoch keine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen.