linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollständigkeit integridad 464
lo completo 126 completitud 29 completud 5

Verwendungsbeispiele

Vollständigkeit integridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Sin embargo, no podemos garantizar la exactitud, integridad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Fluquinconazol gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
El fluquinconazol es una sustancia activa cuya integridad ha sido establecida con arreglo a dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärst du bereit, die Vollständigkeit deiner Liste zu opfern?
Bien, ¿estarías dispuesto a sacrificar la integridad de tu lista?
   Korpustyp: Untertitel
STOCKINGER übernimmt keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der zur Verfügung gestellten Informationen.
STOCKINGER no puede garantizar la exactitud, integridad o actualidad de la información ofrecida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fluazifop-P gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
El fluazifop-P es una sustancia activa cuya integridad ha sido establecida de conformidad con dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter übernimmt jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Inhalte. AT
El proveedor no admite ninguna responsabilidad por la exactitud, integridad y actualidad del contenido difundido. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Vollständigkeit: Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen.
Integridad: Los BCN informarán de todas claves de serie requeridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallels übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität dieses Contents.
Parallels no garantiza la exactitud, integridad o calidad de dicho Contenido.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Metam gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
El metam es una sustancia activa cuya integridad se ha establecido de acuerdo con dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERING Time ApS übernimmt keinerlei Garantie oder Haftung für die Richtigkeit, Aktualität und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen. DE
BERING Time ApS no asume ninguna garantía ni responsabilidad por la veracidad, actualidad o integridad de la información facilitada. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschränkte Vollständigkeit .
wesentliche Vollständigkeit .
minimale Vollständigkeit .
strenge Vollständigkeit .
Vollständigkeit der Bitfolge .
Maß logischer Vollständigkeit .
Vollständigkeit der Prüfungen .
minimal wesentliche Vollständigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollständigkeit

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtigkeit und Vollständigkeit der Anmeldung
Obligación de presentar una notificación correcta y completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollständigkeit des Modells überprüft.
incluir un estudio de la exhaustividad del modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit und Angemessenheit der Prüferinformation.
si el manual del investigador es completo y adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit
Control de la conformidad documental de los expedientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachliche Ergänzung "tropisch" dient lediglich der Vollständigkeit.
El término "tropicales" sirve únicamente como aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Compruebe que la bandeja blister contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Vollständigkeit - mit allen als wesentlich erachteten Stellungnahmen.
· totalidad – incluyen todos los comentarios que se consideren relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtigkeit und Vollständigkeit des begründeten Antrags
Obligación de presentar un escrito motivado correcto y completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Verificación de la exactitud y exhaustividad de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für Anpassungen zur Gewährleistung der Vollständigkeit
Ejemplos de ajustes con fines de exhaustividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Genauigkeit und Vollständigkeit der CCR-Daten,
la exactitud y exhaustividad de los datos sobre el RCC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Angaben des Absenders (Vollständigkeit, Stimmigkeit);
la verificación de la información relativa al remitente (exhaustividad, coherencia interna);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no pretende ser exhaustiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Acreditación de la exactitud y exhaustividad de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vollständigkeit und Richtigkeit der Meldungen
Examen de la cumplimentación y corrección de las notificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit der Bedingungen für die Speichergenehmigung
Cumplimiento de las condiciones del permiso de almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Genauigkeit und Vollständigkeit der CCR-Daten;
la exactitud y exhaustividad de los datos sobre RCC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber ist diese Präzisierung notwendig.
Esta precisión es importante en aras de la exhaustividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kataloge erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no es exhaustiva.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Esta lista no es exhaustiva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
En esta lista no se incluya a todos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen der Vollständigkeit eines FTP-Batch-Uploads
Comprobar cuándo finaliza la transferencia FTP por lotes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Zweck der Vollständigkeit muss dies ausgeführt werden.
Se citan todas las referencias necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Berichtigung von Diskrepanzen bei der berichteten Vollständigkeit von Flügen
No corrección de las discrepancias en la exhaustividad de los vuelos notificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
Sin embargo, en aras de la exhaustividad, también se examinaron los factores que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Qualitätsbewertung, einschließlich der Vollständigkeit der vorgelegten Pharmakovigilanz-Daten;
garantizar la evaluación de la calidad de los datos de farmacovigilancia presentados, incluida su exhaustividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
En él debe figurar, de manera no exhaustiva, la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigt die Prüfbehörde die Vollständigkeit der Beschreibung.
Además, la autoridad de auditoría también confirmará que la descripción es completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
En él debe figurar la siguiente información (esta lista no es exhaustiva):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Validierungsverfahrens wird die Vollständigkeit des Modells überprüft.
El proceso de validación incluirá un estudio de la exhaustividad del modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle prüft nur die Vollständigkeit des Instandhaltungsplans.
El organismo notificado sólo comprobará que el plan de mantenimiento está completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reed Exhibitions Limited garantiert aber nicht deren Richtigkeit oder Vollständigkeit.
Sin embargo, Reed Exhibitions Limited no garantiza su exactitud o exhaustividad.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Es muss mindestens folgende Informationen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) enthalten:
Debe incluir la siguiente información (esta lista no es exhaustiva):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Grad der Vollständigkeit angeben.
Los Estados miembros deben indicar el nivel de compleción de los conjuntos de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollständigkeit des Qualitätsberichts ist durch diese Verordnung festgelegt.
La compleción del informe de calidad se define en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So soll die Stadt entstanden sein. Der Vollständigkeit halber: ES
así fue como nació la ciuda…Eso según la leyenda. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der beigefügten Dokumentation.
Esto mismo se aplica a la precisión o compleción de la documentación adjunta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf werden der Vollständigkeit halber Eigenschaften älterer Versionen beschrieben.
Cuando proceda, se describirán las funciones de versiones anteriores para dar una visión completa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist jede Haftung für die Richtigkeit und Vollständigkeit ausgeschlossen. ES
Por ello queda excluida cualquier responsabilidad en cuanto a la exactitud y totalidad de la información. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch übernehmen wir keine Garantie für Aktualität und Vollständigkeit. DE
No obstante no garantizamos ni su actualidad ni de que sean exhaustivos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Hinweise haben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit. DE
Estas indicaciones no pretenden ofrecer en ningún caso una información precisa ni exhaustiva. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können die Vollständigkeit des Lieferumfangs vor Auslieferung überprüfen.
Allí podrá verificar que el volumen de suministro está completo antes de la entrega.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Handbuch erhebt natürlich keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit: BE
Este manual no pretende ser en absoluto exhaustivo: BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Liste (ohne Anspruch auf Vollständigkeit) der europäischen Websites ES
Lista (no exhaustiva) de las webs europeas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besondere Problematik einer solchen Liste liegt in ihrer Aktualität und Vollständigkeit.
El problema particular que presenta una lista semejante reside en saber si está actualizada y es completa.
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- no hay garantías absolutas de la exhaustividad, exactitud y pertinencia de las cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben, sollten in die Bestandsaufnahme folgende Sektoren aufgenommen werden: Fischerei,
En este inventario deberán tenerse en cuenta (sin que se trate de una lista exhaustiva) los sectores siguientes: pesca,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Se requiere una referencia en los considerandos a la inclusión de objetivos por parte del Parlamento para completar la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage jeglicher guten Politik ist die Qualität und die Vollständigkeit des Wissens um die beteiligten Faktoren.
Toda buena política debe basarse en la calidad y globalidad del conocimiento de los factores en juego.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten aus dem privaten Sektor sollten im Interesse der Vollständigkeit des Programms mit berücksichtigt werden.
Los datos del sector privado también deben tenerse en cuenta para completar el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Welches Gremium überprüft die Richtigkeit und Vollständigkeit der angegebenen Daten?
¿Qué consecuencias extraerá la Comisión del caso para evitar que se repita en el futuro? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der durch das Flächenidentifizierungssystem (LPIS) festgehaltenen Daten zu erhöhen;
mejore la fiabilidad y exhaustividad de los datos registrados en el Sistema de Identificación de Parcelas Agrícolas,
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit und Vollständigkeit der in der Meldung enthaltenen Informationen sollte sichergestellt sein;
la información contenida en la notificación debería ser precisa y completa;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En un plazo de diez días hábiles tras su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission dies offensichtlich nicht berücksichtigt hat, ist dies der Vollständigkeit halber zu ergänzen.
Dado que la Comisión no lo ha tenido obviamente en cuenta, conviene colmar ahora tal laguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ungeschriebene Vereinbarung reicht nicht aus und garantiert weder Vergleichbarkeit noch Vollständigkeit der Daten.
Un acuerdo no escrito no es suficiente y no garantiza la comparabilidad ni la exhaustividad de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die bislang vergessenen Elemente der Vollständigkeit halber in den Bericht aufgenommen werden.
Esa es la razón por la que los elementos hasta ahora marginados debieran incorporarse al informe con la finalidad de completarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
( 1 ) Esta lista no es exhaustiva y comprende únicamente los foros e instituciones más relevantes ;
   Korpustyp: Allgemein
Mein Wunsch dabei ist, daß dieser Prozeß durch Vollständigkeit und Effizienz gekennzeichnet sein möge.
Mi deseo es que el mismo sea total y efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
En este último supuesto, las partes notificantes confirmarán que son copias auténticas y completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die Anmelder für die Richtigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Angaben verantwortlich.
A este respecto, la responsabilidad de proporcionar información correcta y completa incumbe a las partes notificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit , sie enthält nur die relevantesten Institutionen und Foren .
Gobernadores ( 1 ) Esta lista no es exhaustiva y comprende únicamente los foros e instituciones más relevantes ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Sinne der Transparenz und Vollständigkeit sollten die Mittelzuweisungen für Kroatien ebenfalls eingefügt werden.
Por razones de transparencia y exhaustividad, deben insertarse también las asignaciones a Croacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Quellen sind zu prüfen, um die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit, besonders aber die Schichtung zu verbessern.
Podrán evaluarse fuentes alternativas para mejorar la fiabilidad y la exhaustividad, y especialmente, la estratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten die Vollständigkeit und die Genauigkeit des Datenverarbeitungssystems gesichert werden.
Para garantizar la exhaustividad y la corrección del sistema de tratamiento informático, se dispondrá de medidas de control de calidad y de aseguramiento de la calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur prüft die Vollständigkeit der vom Mitteilenden vorgelegten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
La Agencia comprobará que la información facilitada por el notificante esté completa y será de aplicación, con las adaptaciones necesarias, el artículo 20, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber sollte angemerkt werden, dass die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum abnahmen.
Cabe señalar que los niveles de existencias de la industria de la Comunidad disminuyeron durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten konnten somit nicht auf Vollständigkeit und Genauigkeit überprüft werden.
Por tanto, no se pudo comprobar la exhaustividad y la exactitud de la información remitida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte ist für die Vollständigkeit der an den Rechnungsführer weitergeleiteten Angaben verantwortlich.
El ordenador competente será responsable de la exhaustividad de la información transmitida al contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen in dem System und Grad der Zielerreichung
Se evalúa cuán completa, exacta y fiable es la información contenida en el sistema y se determina en qué medida se han logrado los objetivos hasta la fecha.
   Korpustyp: UN
eine Liste der in jedem Berichtszeitraum erfassten Flüge und den erforderlichen Nachweis der Vollständigkeit dieser Liste;
La lista de vuelos cubiertos en cada período de notificación, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Werktagen nach Eingang des Antrags überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En los veinte días laborables siguientes a su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Anlagenbetreiber auffordern, die Genauigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Daten zu belegen.
Los Estados miembros podrán ordenar a los titulares que demuestren la exactitud y exhaustividad de los datos comunicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Una vez que se ha confirmado que una notificación es correcta, la Comisión comprueba que no falta ningún dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Augenmerk liegt dabei vor allem auf der formalen Richtigkeit und Vollständigkeit der gemachten Angaben.
Las comprobaciones se centran en la exactitud y la exhaustividad de la información suministrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
La Comisión, una vez que ha confirmado que la reacción es correcta, verifica la exhaustividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Komplexität und Vollständigkeit der Datenflussaktivitäten und des Kontrollsystems des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
la complejidad y exhaustividad de las actividades de flujo de datos y del sistema de control del titular u operador de aeronaves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der von den Betreibern übermittelten Daten auf Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit durch die zuständigen Behörden.
evaluación de las autoridades competentes sobre la exhaustividad, coherencia y credibilidad de los datos presentados por los titulares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CESR sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Vollständigkeit der Anträge beraten.
Además, el CERV debe prestar asesoramiento a la autoridad competente del Estado miembro de origen sobre si la solicitud está completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit.
Los criterios que tuvo en cuenta el comité de selección a la hora de examinar las ofertas fueron la claridad y la exhaustividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Los ejemplos se ponen a modo de explicación y no pretenden ser exhaustivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vollständigkeit bezeichnet „Projektanzahl“ die Anzahl der jeweils in einem Jahr laufenden Projekte.
Para ser exhaustivos, entiéndase por «número de proyectos» el número de proyectos en curso para un año dado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Stichprobe ist der Beprobungsplan zusammen mit Angaben zur Vollständigkeit der Probenahme aufzuzeichnen (Tabelle 1).
Respecto de cada una de las muestras se indicará el método de muestreo (cuadro 1) y se facilitará información sobre la exhaustividad del muestreo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle muss die Vollständigkeit der Sicherheitsprüfung, einschließlich „Safety Case“, bestätigen.
El organismo notificado garantizará que se complete el procedimiento de aprobación de la seguridad, incluido el caso de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflistung erhebt nicht den Anspruch auf Vollständigkeit, der Antragsteller kann auch andere Faktoren berücksichtigen.
No obstante, esta lista no es exhaustiva, por lo que el solicitante puede hacer referencia a otros factores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
No obstante, conservará la plena responsabilidad de que el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia sea completo y exacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der eigenen oder geleasten Luftfahrzeuge und der erforderliche Nachweis für die Vollständigkeit dieser Liste;
la lista de aeronaves propias y arrendadas, y las pruebas necesarias de exhaustividad de dicha lista,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsabschlussentscheidung bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der vorgelegten Jahresrechnungen.
La decisión de liquidación de cuentas se tomará en función de la integralidad, exactitud y veracidad de las cuentas transmitidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sind für die Genauigkeit, Vollständigkeit und Verfügbarkeit der mitgeteilten Daten verantwortlich.
Las agencias de calificación crediticia serán responsables de la exactitud, exhaustividad y disponibilidad de los datos que notifiquen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA prüft den Antrag innerhalb von 30 Arbeitstagen nach Eingang auf Vollständigkeit.
En los 30 días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud, la AEVM evaluará si esta está completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
En un plazo de 20 días hábiles tras su recepción, la AEVM evaluará si la solicitud está completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde bestätigt innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags dessen Vollständigkeit.
La autoridad de supervisión confirmará si la solicitud está completa en el plazo de 30 días a contar desde la fecha de recepción de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollständigkeit halber sind diese Einlagen unter Position 1.1.6 des Meldebogens anzugeben.
Por razones de exhaustividad, se exige la comunicación de tales depósitos en la partida 1.1.6 de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir übernehmen jedoch keine Haftung oder Garantie für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen.
Sin embargo, no nos responsabilizamos de los contenidos o de la garantía de la actualidad, veracidad o totalidad de esta información.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Prüfung der Unterlagen auf Vollständigkeit und Weiterleitung an das zuständige dänische Standesamt DE
Comprobación de la totalidad de los documentos y traspaso a la oficina de registro civil danesa correspondiente DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das IAI übernimmt daher keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Por esta razón, el IAI no puede garantizar de ningún modo la actualidad, exactitud, totalidad o calidad de las informaciones presentadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
CA übernimmt keinerlei Gewährleistung für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der Informationen.
CA no asume responsabilidad alguna sobre la precisión o estado completo de la Información.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die auf ihre Vollständigkeit geprüften Mitgliedschaftsanträge werden dem Vorstand von der Geschäftsführung zur Entscheidung vorgelegt. DE
Su solicitud de membresía será presentada por la Directora Ejecutiva ante la Junta Directiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite