linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollstreckbarkeit carácter ejecutorio 8
aplicabilidad 2

Verwendungsbeispiele

Vollstreckbarkeit carácter ejecutorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls eine Klausel dieser Bedingungen gemäss irgendeiner Rechtsprechung, Richtlinie, Verordnung oder Rechtsvorschrift irgendeines Landes oder aufgrund der endgültigen Rechtsprechung irgendeines Gerichts ungültig ist, wirkt sich die Ungültigkeit nicht auf die Vollstreckbarkeit anderer Klauseln dieser Bedingungen aus.
Si una de las cláusulas de estas Condiciones no es aplicable a una ley, una regla, una ordenanza o un reglamento cualquiera de un gobierno o por una decisión de justicia inapelable, esta invalidez no afectará el carácter ejecutorio del resto de Condiciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie bedürfen nach türkischem Recht einer gesonderten Feststellung über die Vollstreckbarkeit durch ein türkisches Gericht.
De conformidad con el Derecho turco, su carácter ejecutorio ha de ser determinado por un tribunal nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Deliktsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt.
La autoridad competente del Estado de infracción informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de residencia de toda decisión o medida que tenga por efecto anular su carácter ejecutorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Sanktion mit sofortiger Wirkung oder innerhalb einer bestimmten Frist erlischt.
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución de toda resolución o medida adoptada que tenga por efecto anular, de inmediato o en un plazo determinado, el carácter ejecutorio de la condena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución de toda resolución o medida adoptada que tenga por efecto anular el carácter ejecutorio de la resolución o la retirada de la resolución del Estado de ejecución por cualquier otro motivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel als ordentlicher Rechtsbehelf selbst keine aufschiebende Wirkung hat, wäre es widersprüchlich, wenn das Ausnahmeverfahren der Überprüfung Wirkungen auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts hätte, die über die des Rechtsmittels hinausgehen.
Dado que el propio recurso ante el Tribunal de Justicia como vía de recurso ordinaria no tiene efecto suspensivo alguno, sería contradictorio que el procedimiento excepcional del reexamen tuviera efectos sobre el carácter ejecutorio de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia que fueran más allá del propio recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung der Vollstreckbarkeit einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung ermöglicht es, unter den gleichen Bedingungen dieselben Vollstreckungsmaßnahmen wie im Fall einer gleich gearteten Entscheidung zu treffen, die von den Behörden des Anerkennungsmitgliedstaats erlassen wurde und dort vollstreckbar ist.
El reconocimiento del carácter ejecutorio de una resolución judicial dictada en otro Estado miembro permitirá aplicar, en idénticas condiciones, los mismos medios de ejecución de los que sería beneficiaria una resolución de la misma naturaleza que fuera ejecutoria en el Estado miembro que efectúe dicho reconocimiento tras haber sido dictada por las autoridades de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución, por cualquier medio que pueda dejar constancia escrita, de toda decisión o medida que tenga por efecto anular el carácter ejecutorio de la resolución o retirar la resolución del Estado de ejecución por cualquier otro motivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Vollstreckbarkeit .
unmittelbare Vollstreckbarkeit .
Vollstreckbarkeit eines Urteils .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollstreckbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen
, fuerza ejecutiva y ejecución de resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
, o, en su caso, aceptación, fuerza ejecutiva
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 15 (zur Vollstreckbarkeit einer Anordnung)
Recomendación 15 (relativa a la ejecutoriedad de la orden)
   Korpustyp: EU DCEP
ANERKENNUNG, VOLLSTRECKBARKEIT UND VOLLSTRECKUNG VON ENTSCHEIDUNGEN
RECONOCIMIENTO, FUERZA EJECUTIVA Y EJECUCIÓN DE RESOLUCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANERKENNUNG, VOLLSTRECKBARKEIT UND VOLLSTRECKUNG VON ENTSCHEIDUNGEN
RECONOCIMIENTO, FUERZA EJECUTIVA Y EJECUCIÓN DE LAS RESOLUCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckbarkeit einer im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung
Carácter ejecutivo de los acuerdos resultantes de la mediación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung 9 (zur Vollstreckbarkeit einer Anordnung)
Recomendación 9 (relativa a la ejecutoriedad del auto)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, letzter Tag der Vollstreckbarkeit
En caso afirmativo, último día de ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Abgrenzungsmaßnahmen und zur betreffenden rechtlichen Unbedenklichkeit und Vollstreckbarkeit;
información detallada sobre las medidas de segregación, y las pertinentes validez y exigibilidad jurídica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
CERTIFICADO DE FALTA O LIMITACIÓN DE EJECUTORIEDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOLLSTRECKBARKEIT DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS IM URSPRUNGSMITGLIEDSTAAT
FUERZA EJECUTIVA DEL DOCUMENTO PÚBLICO/LA TRANSACCIÓN JUDICIAL EN EL ESTADO MIEMBRO DE ORIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckbarkeit der Entscheidung ist befristet Ja □ Nein □
La ejecución de la resolución está limitada en el tiempo Sí □ No □
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel regelt die Anerkennung, die Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung der unter diese Verordnung fallenden Entscheidungen.
El presente capítulo regula el reconocimiento, la fuerza ejecutiva y la ejecución de las resoluciones contempladas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirkung des Überprüfungsverfahrens auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts erster Instanz;
el efecto del procedimiento de reexamen sobre el carácter ejecutivo de la resolución del Tribunal de Primera Instancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die automatische Vollstreckbarkeit des Verfahrens muss gewährleistet sein, um etwaige Vergeltungsschritte des Auftraggebers zu unterbinden.
Así pues, es importante garantizar que el procedimiento sea automático con objeto de evitar eventuales formas de retorsión del mandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit benutzerfreundlichen elektronischen Strafzettelsystemen können Sie die Sicherheit, Vollstreckbarkeit und Effizienz verbessern.
Mejore la seguridad, la capacidad de aplicación de la ley y la eficiencia con sistemas de citación electrónica sencillos de usar y difíciles de eludir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
die Parteien einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung beantragen können, dass ihr Inhalt vollstreckbar gemacht wird, sofern die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Vollstreckbarkeit gestellt wird, die Vollstreckbarkeit des Inhalts der Vereinbarung zulassen
las partes de un acuerdo por escrito resultante de la mediación puedan solicitar que su contenido tenga fuerza ejecutiva en la medida en que la ejecutividad de tal contenido sea posible con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 1 unterliegen die Formvorschriften für die Vollstreckbarkeit den gesetzlichen Vorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitos formales de ejecución se regirán por la legislación del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 1 richten sich die Voraussetzungen der Zwangsvollstreckung für die Vollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitos formales de ejecutividad se regirán por el Derecho del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
K. gleichwohl in der Erwägung, dass zur Wahrung des Grundsatzes der Rechtssicherheit die Vollstreckbarkeit der ADR-Entscheidungen entweder gerichtlich bestätigt oder durch öffentliche Urkunde festgestellt werden muss,
K. Considerando, no obstante, que para respetar el principio de la seguridad jurídica, el carácter ejecutivo de las decisiones de ADR debe derivarse de una homologación judicial o establecerse por acta autentificada,
   Korpustyp: EU DCEP
gleichwohl in der Erwägung, dass zur Wahrung des Grundsatzes der Rechtssicherheit die Vollstreckbarkeit der ADR-Entscheidungen entweder gerichtlich bestätigt oder durch öffentliche Urkunde festgestellt werden muss,
Considerando, no obstante, que para respetar el principio de la seguridad jurídica, el carácter ejecutivo de las decisiones de ADR debe derivarse de una homologación judicial o establecerse por acta autentificada,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist es besonders wichtig, die Vollstreckbarkeit der Urteile auf europäischer Ebene zu gewährleisten und die Hemmnisse für ihre Vollstreckung innerhalb der Europäischen Union abzubauen.
A este respecto, es particularmente importante garantizar que las resoluciones dictadas puedan ejecutarse en toda Europa y eliminar los obstáculos a su cumplimiento dentro del territorio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Urschrift des Vollstreckungstitels oder die Urschrift der Gerichtsentscheidung oder eine beglaubigte Abschrift der Gerichtsentscheidung mit einer Bescheinigung über ihre Vollstreckbarkeit,
el original del título ejecutivo, o el original de la decisión del tribunal, o copia certificada de la decisión del tribunal, con una certificación de su ejecutabilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Bestimmungen für Abweichungen von der Vollstreckbarkeit festgelegt werden, damit der Schuldner und seine Familie ihre Grundbedürfnisse decken können.
Existirán disposiciones que autoricen excepciones a la ejecución, dirigidas a atender las necesidades básicas del deudor y de su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftige Entscheidung über die Straftat ergangen ist.
Para que una medida de protección pueda ejecutarse de conformidad con la presente Directiva, no es necesario que se haya declarado mediante resolución firme la existencia de un delito penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats setzt das Vollstreckungsverfahren auf Antrag des Schuldners aus, wenn die Vollstreckbarkeit der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt ist.
A petición de la persona contra la que se haya instado la ejecución, la autoridad competente del Estado miembro requerido suspenderá el procedimiento de ejecución en caso de que se suspenda la fuerza ejecutiva de la resolución en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus setzt die zuständige Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats auf Antrag der verpflichteten Person die Vollstreckung der Entscheidung des Ursprungsgerichts aus, wenn die Vollstreckbarkeit im Ursprungsmitgliedstaat ausgesetzt ist.
Además, la autoridad competente del Estado miembro de ejecución suspenderá, a instancia del deudor, la ejecución de la resolución del órgano jurisdiccional de origen en caso de que se suspenda su fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher regelt sie Kompetenzkonflikte und enthält Kollisionsnormen sowie Vorschriften zur Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von im Ausland ergangenen Entscheidungen und zur behördlichen Zusammenarbeit (Erwägung 8).
Incluye, por tanto, disposiciones sobre los conflictos de competencia jurisdiccional, los conflictos de leyes, la fuerza ejecutiva y la ejecución de las resoluciones extranjeras, así como la cooperación (considerando 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ursprungsgericht kann die Entscheidung ungeachtet eines etwaigen Rechtsbehelfs für vorläufig vollstreckbar erklären, auch wenn das innerstaatliche Recht keine Vollstreckbarkeit von Rechts wegen vorsieht.
El órgano jurisdiccional de origen podrá otorgar fuerza ejecutiva provisional a la resolución, no obstante la interposición de un eventual recurso, aunque el Derecho nacional no prevea la fuerza ejecutiva por ministerio de la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung darf in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung, die Vollstreckbarkeit oder die Vollstreckung beantragt wird, in der Sache selbst nicht nachgeprüft werden.
Las resoluciones dictadas en un Estado miembro no podrán en ningún caso ser objeto de revisión en cuanto al fondo en el Estado miembro en que se solicite el reconocimiento, la fuerza ejecutiva o la ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Schuldner, bevor er der Ausstellung der Urkunde zugestimmt hat, ordnungsgemäß über deren unmittelbare Vollstreckbarkeit in allen Mitgliedstaaten belehrt worden ist, und
la autoridad que haya autenticado dicho documento ha informado debidamente al deudor, antes que haya consentido a la expedición o registro del documento, de su ejecutoriedad directa en todos los Estados miembros; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die in einem Mitgliedstaat ergangene Entscheidung darf in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung, die Vollstreckbarkeit oder die Vollstreckung beantragt wird, in der Sache selbst nicht nachgeprüft werden. ES
No podrá revisarse el fondo de la resolución dictada en un Estado miembro en el Estado miembro en el que se solicite el reconocimiento, la fuerza ejecutiva o la ejecución. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Effektive grenzüberschreitende Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang mit Kindern bei geschiedenen oder getrennt lebenden Paare durch gegenseitige Anerkennung der Vollstreckbarkeit der in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen. ES
Hacer efectivo el ejercicio transfronterizo de los derechos de visita de los hijos de las parejas divorciadas o separadas, gracias al reconocimiento mutuo de la fuerza ejecutoria de las decisiones dictadas en uno de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede verspätete oder nicht eingegangene Zahlung führt zur sofortigen Vollstreckbarkeit des vom Kunden geschuldeten Gesamtbetrags ohne vorherige Mahnungen oder andere Formalitäten.
Cualquier caso de retraso en el pago o de impago de las mismas provocará la exigencia inmediata del pago de la totalidad del importe adeudado por el cliente, sin advertencias previas ni ninguna otra formalidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es muss daher sichergestellt werden, dass die Parteien einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung beantragen können, dass ihr Inhalt vollstreckbar gemacht wird, sofern die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem der Antrag auf Vollstreckbarkeit gestellt wird, die Vollstreckbarkeit des Inhalts der Vereinbarung zulassen .
Por tanto, es necesario asegurar que las partes de un acuerdo por escrito alcanzado por la vía de la mediación puedan solicitar que su contenido tenga fuerza ejecutiva en la medida en que la fuerza ejecutiva de tal contenido sea posible con arreglo a la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
für die unmittelbare Vollstreckbarkeit des europäischen Zahlungsbefehls in einem anderen Mitgliedstaat ohne Rückgriff auf das Exequaturverfahren reicht es aus, dass die Echtheit und Vollstreckbarkeit in dem Mitgliedstaat, in dem der Zahlungsbefehl ergangen ist, bescheinigt wurden, wie es derzeit für den europäischen Vollstreckungstitel für unbestrittene Forderungen vorgesehen ist;
el requerimiento de pago europeo será inmediatamente ejecutivo en otro Estado miembro, sin necesidad de recurrir al procedimiento de exequátur, sólo previa certificación, en el Estado miembro de origen, de la autenticidad y de la ejecutoriedad, al igual que lo previsto actualmente para el título ejecutivo europeo para créditos no impugnados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung über die Vollstreckbarkeit dieser Entscheidungen wird von türkischen Gerichten jedoch regelmäßig mit der Begründung abgelehnt, die deutsche Gerichtsbarkeit sei für die Entscheidung in der Sache nicht zuständig.
No obstante, los tribunales turcos vienen negándose regularmente a dar explicaciones sobre la fuerza ejecutiva de esas sentencias con el argumento de que la jurisdicción alemana no es competente para decidir.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Um den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung die Annahme und Vollstreckbarkeit öffentlicher Urkunden in einer Erbsache in sämtlichen Mitgliedstaaten gewährleisten.
(26) Con el fin de tener en cuenta los distintos sistemas para sustanciar sucesiones en los Estados miembros, el presente Reglamento debe garantizar la aceptación y la fuerza ejecutiva en todos los Estados miembros de los actos auténticos en materia de sucesiones .
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenseitige Vertrauen in die Justiz innerhalb der Gemeinschaft rechtfertige zudem, dass das Verfahren zur Herstellung der Vollstreckbarkeit von öffentlichen Urkunden aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat wirksam und schnell sei.
El texto recomienda que la educación mediática informe sobre los aspectos de los derechos de autor que implica el uso de los medios y sobre la importancia de respetar los derechos de propiedad intelectual así como sobre la seguridad de los datos y de la privacidad y el derecho de autodeterminación en materia de información (§14).
   Korpustyp: EU DCEP
Üben Notare gerichtliche Funktionen aus, so sind sie durch die Zuständigkeitsregeln gebunden, und die von ihnen erlassenen Entscheidungen sollten nach den Bestimmungen über die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen verkehren.
Cuando los notarios ejercen funciones judiciales, están vinculados por las normas de competencia, y las resoluciones que dicten deberán transmitirse de acuerdo con las disposiciones sobre reconocimiento, fuerza ejecutiva y ejecución de resoluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung wird hinsichtlich der Anerkennung, der Vollstreckbarkeit und der Vollstreckung von Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten, die durch das Haager Protokoll von 2007 gebunden sind, und jenen, die es nicht sind, unterschieden.
El Reglamento establece, a efectos del reconocimiento, de la fuerza ejecutiva y de la ejecución de resoluciones, una distinción entre los Estados miembros que están vinculados por el Protocolo de La Haya de 2007 y los que no lo están.
   Korpustyp: EU DCEP
um die unionsweite Vollstreckbarkeit des Zahlungsbefehls zu gewährleisten, können gemeinsame Vorschriften über die Zustellung des Zahlungsbefehls erstellt werden, in denen insbesondere die Fälle und Beschränkungen einer Ersatzzustellung geregelt werden, wenn die persönliche Zustellung an den Schuldner nicht erfolgt;
para garantizar la ejecutoriedad del requerimiento de pago en el territorio de la Unión, se podrán adoptar normas comunes sobre la notificación del requerimiento y regular, en particular, los casos y los límites de una notificación sustitutiva cuando ésta no pueda ser entregada en mano al deudor;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenseitige Vertrauen in die Justiz innerhalb der Gemeinschaft rechtfertigt, dass das Verfahren zur Herstellung der Vollstreckbarkeit von öffentlichen Urkunden aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat wirksam und schnell ist.
La confianza recíproca en la justicia dentro de la Comunidad justifica que el procedimiento destinado a hacer que un documento público con fuerza ejecutiva en un Estado miembro sea ejecutorio en otro Estado miembro sea eficaz y rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellungsbehörde des Ursprungsmitgliedstaats setzt die gefährdende Person über die Bescheinigung sowie über die Tatsache in Kenntnis, dass die Ausstellung der Bescheinigung die Anerkennung und gegebenenfalls gemäß Artikel 4 die Vollstreckbarkeit der Schutzmaßnahme in allen Mitgliedstaaten zur Folge hat.
La autoridad de expedición del Estado miembro de origen notificará a la persona causante del riesgo el certificado y el hecho de que la expedición del mismo da lugar al reconocimiento y, en su caso, a la fuerza ejecutiva de la medida de protección en todos los Estados miembros con arreglo al artículo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit besteht die Tendenz in dem Bericht eher in der Aufgabe oder zumindest der Schwächung der Instrumente, mit denen die Mitgliedstaaten die Vollstreckbarkeit ihrer Entscheidungen im Rahmen des Dublin-Systems gewährleisten können, und dem kann nicht zugestimmt werden.
De este modo, el informe tiende en realidad a eliminar o, como poco, menoscabar los instrumentos a través de los cuales los Estados miembros pueden asegurarse de que sus decisiones se aplicarán en el marco del sistema de Dublín, por lo que no debería aprobarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat sollte es nur dann ablehnen können, eine Vereinbarung vollstreckbar zu machen, wenn deren Inhalt seinem Recht, einschließlich seines internationalen Privatrechts, zuwiderläuft oder die Vollstreckbarkeit des Inhalts der spezifischen Vereinbarung in seinem Recht nicht vorgesehen ist.
Los Estados miembros solamente deben poder negarse a que un acuerdo tenga fuerza ejecutiva cuando su contenido sea contrario a su legislación, incluido su Derecho internacional privado, o cuando esta no disponga la fuerza ejecutiva del contenido del acuerdo específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Üben Notare gerichtliche Funktionen aus, so sind sie durch die Zuständigkeitsregeln gebunden, und die von ihnen erlassenen Entscheidungen sollten nach den Bestimmungen über die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen verkehren.
Cuando los notarios ejercen funciones jurisdiccionales, están vinculados por las normas de competencia, y las resoluciones que dicten deben circular de acuerdo con las disposiciones sobre reconocimiento, fuerza ejecutiva y ejecución de resoluciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den verschiedenen Systemen zur Regelung von Erbsachen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollte diese Verordnung die Annahme und Vollstreckbarkeit öffentlicher Urkunden in einer Erbsache in sämtlichen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Con el fin de tener en cuenta los distintos sistemas para sustanciar sucesiones en los Estados miembros, el presente Reglamento debe garantizar la aceptación y la fuerza ejecutiva en todos los Estados miembros de los documentos públicos en materia de sucesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch Formerfordernisse wie die Anzeige an den Schuldner oder eine Registrierungen zum Zwecke des Abschlusses, der Rangsicherung, der Vollstreckbarkeit oder der prozessualen Beweisführung gegenüber dem Schuldner oder Dritten beibehalten.
Sin embargo, los Estados miembros podrán exigir la realización de un acto formal como el registro o la notificación a efectos de la perfección, prioridad, exigibilidad o admisibilidad como prueba frente al deudor o frente a terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument betreffend Unterhaltssachen geschaffen werden, in dem die Bestimmungen über Kompetenzkonflikte, Kollisionsnormen, die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen sowie über Prozesskostenhilfe und die Zusammenarbeit zwischen den Zentralen Behörden zusammengeführt werden.
A fin de alcanzar este objetivo, procede crear un instrumento comunitario en materia de obligaciones alimenticias que aúne las disposiciones sobre los conflictos de jurisdicción, los conflictos de leyes, el reconocimiento y la fuerza ejecutiva, la ejecución, la asistencia jurídica gratuita y la cooperación entre autoridades centrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brüsseler Übereinkommen vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckbarkeit gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (ABl. L 299 vom 31.12.1972, S. 32. Konsolidierte Fassung im ABl. C 27 vom 26.1.1998, S. 1).
Convenio de Bruselas de 27 de septiembre de 1968 relativo a la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (DO L 299 de 31.12.1972, p. 32. Versión consolidada en el DO C 27 de 26.1.1998, p. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Artikels 2 und in Kapitel IX der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 sind jedoch nur insoweit anwendbar, als sie die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen und den Zugang zum Recht betreffen.
Las disposiciones del artículo 2 y el capítulo IX del Reglamento (CE) no 4/2009, sin embargo, son aplicables solo en la medida en que se refieran a la competencia judicial, al reconocimiento, a la eficacia jurídica y la ejecución de sentencias, y al acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben allerdings auch weiterhin die Möglichkeit, die Erfüllung von Formerfordernissen wie Mitteilungen oder Registrierungen zum Zwecke des Abschlusses, der Priorität, der Vollstreckbarkeit oder der prozessualen Beweisführung gegenüber dem Schuldner und/oder Dritten beizubehalten. “
Sin embargo, los Estados miembros podrán exigir la realización de un acto formal como el registro o la notificación a efectos de la perfección, prioridad, exigibilidad o admisibilidad como prueba contra el deudor o contra terceros. »
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anträge auf Anerkennung einer Entscheidung findet dieses Kapitel mit Ausnahme des Erfordernisses der Vollstreckbarkeit, das durch das Erfordernis der Wirksamkeit der Entscheidung im Ursprungsstaat ersetzt wird, entsprechend Anwendung.
Este capítulo se aplicará mutatis mutandis a una solicitud de reconocimiento de una decisión, con la salvedad de que la exigencia de ejecutoriedad se reemplazará por la exigencia de que la decisión surta efectos en el Estado de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Effektive grenzüberschreitende Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang mit Kindern bei geschiedenen oder getrennt lebenden Paare durch gegenseitige Anerkennung der Vollstreckbarkeit der in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Hacer efectivo el ejercicio transfronterizo de los derechos de visita de los hijos de las parejas divorciadas o separadas, gracias al reconocimiento mutuo de la fuerza ejecutoria de las decisiones dictadas en uno de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sonstiges Sollte sich eine der Bestimmungen in dieser Vereinbarung aus irgendwelchen Gründen als rechtsunwirksam, ungesetzlich oder nicht durchsetzbar erweisen, gilt diese Bestimmung ohne Auswirkungen auf die Gültigkeit und Vollstreckbarkeit der verbleibenden Bestimmungen als abgetrennt von den Geschäftsbedingungen.
Otras condiciones Si cualquier estipulación del presente Acuerdo resultase por cualquier razón nula, ilegal o sin fuerza ejecutiva, esa parte se considerará independiente de los presentes términos y no afectará de ninguna otra manera a la validez y fuerza ejecutiva del resto de las estipulaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls die Unvollstreckbarkeit, die Unwirksamkeit oder die Nichtigkeit einer Bestimmung dieser Nutzungsbedingungen festgestellt werden sollte, so ist diese Bestimmung im größtmöglichen vom Gesetz zulässigen Umfang durchzusetzen, und eine solche Feststellung lässt die Gültigkeit, Wirksamkeit und Vollstreckbarkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.
En el caso de que cualquier disposición contenida en estos Términos se considera impracticable o nula, dicha disposición se aplicará no obstante en la mayor medida permitida por la ley aplicable y dicha determinación no afectará a la validez y cumplimiento de las disposiciones restantes.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
(7) Um diese Ziele zu erreichen, bedarf es einer Verordnung, in der die Bestimmungen über die ▌Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen , öffentlichen Urkunden ▌ und gerichtlichen Vergleichen sowie über das Europäische Nachlasszeugnis zusammengefasst sind.
(7) Para alcanzar esos objetivos, el presente Reglamento debe reunir las disposiciones sobre competencia ▌, ley aplicable y reconocimiento , o, en su caso, aceptación, fuerza ejecutiva y ejecución de las resoluciones , los actos auténticos y las transacciones judiciales , así como sobre el certificado sucesorio europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Rolle der Parteien in dem Verfahren vor dem Gerichtshof im Hinblick auf die Wahrung ihrer Rechte; - die Wirkung des Überprüfungsverfahrens auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts erster Instanz; - die Wirkung der Entscheidung des Gerichtshofs auf die Streitigkeit zwischen den Parteien.
- el papel de las partes en el procedimiento ante el Tribunal de Justicia, para garantizar la salvaguardia de sus derechos; - el efecto del procedimiento de reexamen sobre el carácter ejecutivo de la resolución del Tribunal de Primera Instancia; - el efecto de la resolución del Tribunal de Justicia sobre el litigio entre las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Ziele zu erreichen, bedarf es einer Verordnung, in der die Bestimmungen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung — oder gegebenenfalls die Annahme —, Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von Entscheidungen, öffentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses zusammengefasst sind.
Para alcanzar esos objetivos, el presente Reglamento debe reunir las disposiciones sobre competencia, ley aplicable y reconocimiento, o, en su caso, aceptación, fuerza ejecutiva y ejecución de las resoluciones, los documentos públicos y las transacciones judiciales, así como sobre la creación de un certificado sucesorio europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Por consiguiente, en el presente Reglamento conviene prever que el órgano jurisdiccional de origen debería poder declarar la resolución ejecutiva provisional, incluso cuando el derecho nacional no prevea la fuerza ejecutiva de pleno derecho, e incluso en el caso de que se haya interpuesto o quepa interponer recurso contra ella con arreglo al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung wird vollstreckbar gemacht, es sei denn, in dem betreffenden Fall steht der Inhalt der Vereinbarung dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, entgegen oder das Recht dieses Mitgliedstaats sieht die Vollstreckbarkeit des Inhalts nicht vor.
El contenido de tal acuerdo se hará ejecutivo a menos que, en el caso de que se trate, bien el contenido de ese acuerdo sea contrario al Derecho del Estado miembro donde se formule la solicitud, bien la legislación de ese Estado miembro no contemple su carácter ejecutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass eine dieser Bestimmungen für nicht vollstreckbar gehalten wird, soll die Vollstreckbarkeit der übrigen Bestimmungen nicht beeinträchtigt werden, und die nicht vollstreckbare Bestimmung wird durch eine vollstreckbare Bestimmung ersetzt, die dem der nicht vollstreckbaren Bestimmung zugrundeliegenden Zweck nahe kommt.
En caso de que una de estas determinaciones se considere como no ejecutable, no se afectará la ejecutabilidad de las demás determinaciones, y la determinación no ejecutable será sustituida por una determinación ejecutable que se acerque a la finalidad de la determinación no ejecutable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paare, die sich scheiden lassen wollen, sollten zunächst prüfen, welcher Gerichtsstand für die Scheidung maßgeblich ist, und zweitens, welcher Gerichtsstand am günstigsten wäre, wenn man die Finanzabkommen, die Kosten und die Dauer der Verfahren sowie die Vollstreckbarkeit von erlangten Verfügungen vergleicht.
Las parejas que se están divorciando primero deben de asesorarse sobre el foro en el cual podrí­an presentar su demanda de divorcio y segundo, deben asesorarse del foro que les serí­a más favorable teniendo en cuenta los acuerdos financieros, los costes, tiempo establecido y la facilidad para ejecutar las órdenes obtenidas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite