linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollstreckung ejecución 1.543
aplicación 71 cumplimiento 27 ejecución forzosa 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vollstreckung embargo 1

Verwendungsbeispiele

Vollstreckung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In manchen Fällen kann die Vollstreckung auch ausgesetzt oder beschränkt werden. ES
En algunos casos, puede suspender o también limitar la ejecución. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung können verweigert werden, wenn
El reconocimiento y ejecución de una decisión podrá denegarse si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast vor jeder Vollstreckung kommen Leute mit solchen Geschichten.
Antes de casi toda ejecución alguien sale con algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat vereinfachte Regeln für die grenzüberschreitende Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in der EU erlassen. ES
El Consejo ha adoptado normas simplificadas para la ejecución transfronteriza de resoluciones judiciales en la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann versagt werden, wenn
El reconocimiento o la ejecución podrán denegarse si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Vollstreckung kann noch warten.
No me importa prolongar la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte der einzelnen EU-Mitgliedstaaten und der oben genannten Länder vereinfacht. ES
El Convenio también facilitará el reconocimiento mutuo y la ejecución de las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales nacionales de estos países. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Los métodos de ejecución de las resoluciones judiciales difieren entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen vor der Vollstreckung eine Mahnung zukommen zu lassen.
Tendría que enviarle el último aviso antes de la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Grundstein ist das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen. ES
Se asienta en el principio del reconocimiento mutuo y la ejecución de sentencias y decisiones que emanen de casos extrajudiciales. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Vollstreckung .
Vollstreckung einer Entscheidung .
Aussetzung der Vollstreckung . .
Vollstreckung eines Urteils .
Vollstreckung aus dem Urteil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollstreckung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe
Moratoria sobre la pena capital
   Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um Übernahme der Vollstreckung
solicitud de reanudación de la pena
   Korpustyp: EU IATE
Wir mussten die Vollstreckung anordnen.
Tuvimos que pedir una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmenbeschluss über die Vollstreckung von Einziehungsentscheidungen
La Decisión marco sobre la resolución de las decisiones de decomiso
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe
Moratoria para la pena de muerte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Restlichen zur Vollstreckung bringen.
Y el resto debe ser ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz "Auslieferung oder Vollstreckung der Verurteilung"
principio de "extraditar o ejecutar la condena"
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz "Überstellung oder Vollstreckung der Verurteilung"
principio de "trasladar o ejecutar la condena"
   Korpustyp: EU IATE
Dienst für die Vollstreckung von Urteilen
Manufacturas de espartería o de cestería
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Puede que haya problemas, intentos de impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht zur Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung
Obligación de ejecutar la orden europea de vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Bußgeldern für Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
Asunto: Persecución transnacional de infracciones contra el código de circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung und Vollstreckung von Berufsverboten wegen Sexualstraftaten gegen Kinder
Mejora de la legislación comunitaria para prevenir los delitos sexuales contra niños
   Korpustyp: EU DCEP
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
¿Tiene algo que decir el condenad…antes de ser sentenciado?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls mit.
de si ejecuta o no el mandamiento de detención europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit zur Vollstreckung der Todesstrafe genutzten Ausrüstungsgegenständen
Asunto: Comercio de instrumentos utilizados para la pena capital
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Rechte in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Declaración sobre los derechos en el marco del procedimiento de la orden de detención europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Ermittlungsanordnung und die Verpflichtung zu ihrer Vollstreckung
La orden europea de investigación y la obligación de ejecutarla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Sie etwa 30 Minuten vor der Vollstreckung abholen.
Vendran a buscarte media hora antes del procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Maßnahmen für die Straßenverkehrssicherheit
Asunto: Eficacia transfronteriza de las medidas de seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
¿Tiene algo que decir antes de la sentencia?
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorische und fakultative Verweigerung der Vollstreckung der Entscheidung ES
Negativa obligatoria y facultativa de ejecutar la decisión ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
¿Tiene algo que decir antes de que se ejecute la sentencia?
   Korpustyp: Untertitel
ihre Preisgabe ist für die Durchführung oder Vollstreckung der im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung erforderlich.
cuando su divulgación sea necesaria para aplicar o ejecutar el acuerdo resultante de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las declaraciones de la UE en apoyo de una moratoria universal respecto de la pena capital,
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und der Vollstreckung
b) de cualquier resolución de no reconocer y ejecutar la
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Export von Arzneimitteln, die bei der Vollstreckung der Todesstrafe in den USA eingesetzt werden
Asunto: Exportación de fármacos empleados en EE UU para aplicar la pena de muerte
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
(b) toda resolución de no ejecutar una determinada decisión, acompañada de los motivos que lo justifiquen;
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe ( B6-0359/2007 ) ;
sobre la iniciativa de una moratoria universal de la pena de muerte ( B6-0359/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las tomas de posición de la Unión Europea en favor de una moratoria universal respecto de las ejecuciones capitales,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das bestehende Moratorium der Bundesregierung von Nigeria für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vista la actual moratoria de la pena de muerte por parte del Gobierno Federal de Nigeria,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe und zur Folter verwendet werden
Asunto: Comercio de material para el ejercicio de la tortura y la pena capital
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verantwortung europäischer Unternehmen für die Nutzung ihrer Produkte zur Vollstreckung der Todesstrafe in den USA
Asunto: Responsabilidad de las empresas europeas por el uso de sus productos para aplicar la pena de muerte en los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt, unverzüglich ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
las atribuciones de la persona mencionada en el certificado para ejecutar el testamento o administrar la herencia.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
toda resolución de no ejecutar una determinada decisión, acompañada de los motivos que lo justifiquen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Pflicht zur Vollstreckung von Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen erloschen, so
En caso de que se haya extinguido la obligación de ejecutar las medidas de suspensión o las penas sustitutivas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche diplomatischen Schritte beabsichtigt sie zu unternehmen, um die Vollstreckung des Todesurteils zu verhindern?
¿Cómo piensa actuar desde el punto de vista diplomático para evitar que se ejecute la pena de muerte?
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe
sobre la iniciativa de una moratoria universal de la pena de muerte
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe
Resolución del Parlamento Europeo sobre la iniciativa de una moratoria universal de la pena de muerte
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen der EU zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las declaraciones de la Unión Europea en favor de una moratoria universal respecto de la pena capital,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot des Handels mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe verwendet werden könnten
Asunto: Prohibición del comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Regelung wird auch bei der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls zurückgegriffen.
La directiva ha sido aprobada con 637 votos a favor, 21 en contra y 19 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union bemüht sich seit längerem aktiv um ein weltweites Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe.
La Unión Europea lleva ya algún tiempo defendiendo una moratoria global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
La pena de muerte por lapidación es una práctica primitiva, inhumana y completamente inaceptable para cualquier democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf die wirksame Vollstreckung der Urteile besteht jedoch immer noch nicht.
No obstante, aún no existe el derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht auf Zugang zu einem Rechtsbeistand in Verfahren zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls
Derecho a ser asistido por un letrado en los procedimientos de la orden de detención europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Kommission die chinesischen Behörden bei der Vollstreckung von Urteilen gegen Produktpiraten unterstützen?
¿Cómo apoyará la Comisión a las autoridades chinas para que se ejecuten las sentencias dictadas en materia de piratería?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was noch fehlt, sind Gemeinschaftsgefängnisse für die Vollstreckung der Gemeinschaftsstrafen!
¡Lo único que necesitamos ahora son prisiones comunitarias para cumplir las sentencias comunitarias!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ist kein Gesetzesentwurf zu den derzeitigen Instrumenten für die Vollstreckung von Urteilen vorgelegt worden.
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna moción legislativa sobre medidas concretas dirigidas a ejecutar dichas resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Justizirrtum wiedergutgemacht werden, wenn er zur Vollstreckung der Todesstrafe geführt hat?
¿Cómo se repara un error judicial cuando éste ha dado lugar a que se aplique la pena de muerte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedroht mit einer Todesstrafe und deren sofortigen Vollstreckung ist sein Mitarbeiter Lobsang Dhondup.
Su compañero Lobsang Dhondup también se enfrenta a la pena de muerte, sin aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
las facultades de la persona mencionada en el certificado para ejecutar el testamento o administrar la herencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dieser Junge war weich. Dieser Junge hat nicht Vollstreckung, Inkasso, Schutz betrieben.
Pero este chico era suave, este chico no hacía nada de ejecuciones ni cobranzas ni protección.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 Recht auf schriftliche Rechtsbelehrung in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls
Artículo 5 Derecho a la información escrita sobre los derechos en el marco del procedimiento de la orden de detención europea
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
La seguridad no requiere sólo tropas, sino también leyes y su observancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Staaten – derzeit über 130 – haben die Vollstreckung der Todesstrafe aufgehoben oder sie ganz abgeschafft; DE
cada vez más Estados, entre tanto más de 130, ya no llevan a cabo ejecuciones o han abolido la pena capital. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Wohnsitzstaat muss die Vollstreckung einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis verweigern, wenn: ES
Los Estados miembros deberán negarse obligatoriamente a ejecutar la decisión de privación del derecho a conducir cuando: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wohnsitzstaat kann die Vollstreckung einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis verweigern, wenn: ES
Existen razones facultativas de negarse a ejecutar la decisión de privación del derecho a conducir cuando: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Selbst unter den zum Tode Verurteilten sehen manche der Vollstreckung gefasst entgegen.
Incluso si has recibido la pena de muerte, puedes afrontar el día pacificamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Treffer mit 'Gesegneter Hammer' reduziert die Abklingzeit von 'Himmlische Vollstreckung' und 'Provokation' um 1 Sek.
Cada uso de Martillo bendito que golpea al enemigo reduce el tiempo de reutilización de Espada fulminante y Provocar 1 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr erleidet für 8 Sek. um 50% reduzierten Schaden, nachdem Ihr mit 'Himmlische Vollstreckung' gelandet seid.
Sufres un 50% menos de daño durante 8 s después de aterrizar con Espada fulminante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöht den Schaden von 'Gesegneter Hammer' um 1250% und den Schaden von 'Himmlische Vollstreckung' um 500%.
Aumenta un 1250% el daño de Martillo bendito y un 500% el de Espada fulminante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
2009 drohte mindestens 180 Menschen auf den Malediven wegen "Unzucht" die Vollstreckung der Prügelstrafe.
En 2009, el número de personas condenadas a flagelación por “fornicación” en Maldivas ascendió a 180 como mínimo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zurzeit muss jeder, der in einem anderen Mitgliedstaat die Vollstreckung einer Entscheidung durchsetzen möchte, diese Vollstreckung zunächst bei einem Gericht in dem jeweiligen Land beantragen und sie dort gewährt bekommen.
Actualmente, la persona que desea que se ejecute una resolución judicial en otro Estado miembro debe solicitar y obtener una autorización para que un tribunal de ese país la ejecute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spätestens 30 Tage nach der endgültigen Entscheidung des Vollstreckungsstaats über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion
a más tardar 30 días después de que éste adopte de la decisión definitiva de reconocer la sentencia y ejecutar la condena
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 15 Absatz 1 genannten Gründen nicht erfolgte Vollstreckung zusammen mit einer Begründung
en el apartado 1 del artículo 13 y en el apartado 1 del artículo 15, junto con las razones de dicha resolución
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
c) las atribuciones de la persona mencionada en el certificado para ejecutar el testamento o administrar la herencia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UNGA-Resolution 62/149 vom 18. Dezember 2007 zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vista la Resolución 62/149 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 18 de diciembre de 2007, sobre la moratoria del uso de la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament begrüßt den Kommissionsvorschlag für eine Verordnung zur Vollstreckung von Scheidungsurteilen und Urteilen zur elterlichen Sorge.
El Parlamento ha apoyado en primera lectura la propuesta de reglamento por la que, a partir de 2006, estarán prohibidos en los piensos los cuatro antibióticos promotores del crecimiento cuya utilización aún está autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe und zu einem unverzüglichen Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe in China;
Reitera su petición de la abolición de la pena de muerte y una inmediata moratoria de las ejecuciones en China;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von einzelnen UN-Organen, u.a. von der Menschenrechtskommission angenommenen Resolutionen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las Resoluciones sobre la moratoria de las ejecuciones capitales adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, en particular por la Comisión de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, während der Olympischen Spiele 2008 ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen;
Pide a las autoridades chinas que prevean una moratoria para las ejecuciones durante los Juegos Olímpicos de 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
El plazo de prescripción para hacer valer un derecho a indemnización establecido en virtud de una sentencia judicial o decisión arbitral firme debería ser de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt der Rat, um den Todesurteilen und der Vollstreckung von Todesstrafen in Iran weitest möglich entgegenzuwirken?
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para oponerse, en la medida de lo posible, a las condenas a muerte y las ejecuciones en Irán?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesuchte Person sollte von der Entscheidung (die mit Gründen versehen sein sollte) über die Vollstreckung des Haftbefehls unterrichtet werden.
La persona reclamada debería ser informada sobre la decisión (que debería motivarse) de si ejecuta o no el mandamiento de detención europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von einzelnen UN-Organen, u.a. von der Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zum Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las Resoluciones en favor del establecimiento de una moratoria de las ejecuciones capitales adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, en particular por la Comisión de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe abgeben.
Los eurodiputados debatirán sobre la homofobia en Europa después de escuchar las declaraciones de la CE y del Consejo al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von einzelnen UN-Organen, u.a. von der Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las Resoluciones sobre el establecimiento de una moratoria respecto de la pena de muerte adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, incluida la Comisión de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der Europäischen Union zugunsten eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las declaraciones de la UE en favor de una moratoria universal respecto de la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass mehr als 870 Menschen in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe in nigerianischen Gefängnissen einsitzen;
H. Considerando que en las cárceles de Nigeria se encuentran más de 870 personas condenadas a la pena de muerte;
   Korpustyp: EU DCEP
vor Vollstreckung der Rückkehrentscheidung in demselben Mitgliedstaat einen neuen Antrag auf internationalen Schutz stellt, bieten sich diesem Mitgliedstaat folgende Möglichkeiten:
, la persona en cuestión presenta una nueva solicitud de protección internacional en el mismo Estado miembro antes de que se ejecute una decisión de retorno, dicho Estado miembro podrá:
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von einzelnen UN-Organen, u.a. von der Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zum Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Vistas las Resoluciones en favor del establecimiento de una moratoria de las ejecuciones capitales adoptadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas, en particular por la Comisión de Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Versagung der Anerkennung und Vollstreckung der Anordnung bei einem Verstoß gegen den Grundsatz „ne bis in idem“.
Fundamento para no reconocer o no ejecutar la orden en caso de infracción del principio «non bis in idem».
   Korpustyp: EU DCEP
Daher befürworte ich die Initiative für eine schnelle und kostenlose Vollstreckung von Unterhaltsforderungen, insbesondere im Kontext des grenzüberschreitenden Personenverkehrs.
Estoy de acuerdo con la iniciativa para que se ejecuten con rapidez y sin cargos adicionales las reclamaciones de prestaciones alimentarias, especialmente en el contexto de la circulación transfronteriza de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollstreckung eines Todesurteils durch Erhängen setzte im Januar dieses Jahres einem faktischen Moratorium der Todesstrafe in Nigeria ein Ende.
En Nigeria, el ahorcamiento de una persona, realizado en enero de este año, puso fin a una moratoria de hecho de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die über 500 Mio. europäischen Bürger und ihre Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung von Urteilen haben.
Los más de 500 millones de ciudadanos europeos y sus empresas deben tener derecho a que las resoluciones judiciales se ejecuten efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnt ein Mitgliedstaat infolge von Gerichtsverfahren die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ab, wird die betreffende Person freigelassen.
En aquellos casos en que un Estado miembro se niega, tras un proceso judicial, a ejecutar una orden de detención europea, la persona afectada será puesta en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Redner haben die Länder erwähnt, in denen die Vollstreckung der Todesstrafe ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat.
Ha habido varias referencias a países en los que la pena capital se aplica en cantidades tremendas y terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurden zwei Menschen in Arak und in Boujerd erhängt, und viele andere warten auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Dos personas fueron ejecutadas ayer en la horca, en Arak y en Boujerd, y muchas otras esperan a que se les apliquen sus sentencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Zustimmung der gesuchten Person zur Überstellung wird die Vollstreckung innerhalb von zehn Tagen nach der Zustimmung beschlossen.
En caso de que la persona buscada manifieste su consentimiento con la entrega el plazo es de diez días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme technische Vorrichtungen zur Verfügung gestellt?
¿Se ha entregado a la persona protegida o a la persona causante del peligro algún dispositivo técnico para hacer cumplir la medida de protección?:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, erhält in diesem Abschnitt des Verfahrens keine Gelegenheit, eine Erklärung abzugeben.
La parte contra la cual se solicite la declaración de fuerza ejecutiva no podrá, en esta fase del procedimiento, formular observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung der Beträge erfolgt unverzüglich und nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Se procederá a la recuperación sin demora y conforme a los procedimientos establecidos en la legislación nacional, siempre que estos permitan aplicar de forma inmediata y efectiva la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in England und Wales und Schottland die Kommission für Kinderunterhaltspflicht und Vollstreckung (Child Maintenance and Enforcement Commission — CMEC),
en Inglaterra, País de Gales y Escocia, la Comisión de garantía y observancia de la normativa sobre alimentos para la infancia ("Child Maintenance and Enforcement Commission" o CMEC);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Offenlegung des Inhalts der im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung ist zur Umsetzung oder Vollstreckung dieser Vereinbarung erforderlich.
cuando el conocimiento del contenido del acuerdo resultante de la mediación sea necesaria para aplicar o ejecutar dicho acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
El derecho del BCE de ejecutar una decisión de imponer una sanción prescribirá a los cinco años de la adopción de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Wurden der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme technische Vorrichtungen zur Verfügung gestellt ?
b) Se ha entregado a la persona protegida o la persona causante del peligro algún dispositivo técnico para hacer cumplir la medida de protección:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
El reembolso de la ayuda se llevará a cabo sin demora y con arreglo a los procedimientos previstos en la legislación nacional, siempre que éstos permitan ejecutar de forma inmediata y efectiva la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Vollstreckung des Urteils sollte der Zeitraum verlängert werden, ohne dass die Annahme eines solchen Rechtsaktes abgewartet wird.
A fin de ejecutar la sentencia lo antes posible, el período de tiempo debe ampliarse sin esperar a la adopción de dicho acto.
   Korpustyp: EU DGT-TM